Hezekiah Prepares To Celebrate Passover
1-4 Passover wasn't celebrated in the first month, which was the usual time, because many of the priests were still unclean and unacceptable to serve, and because not everyone in Judah had come to Jerusalem for the festival. So Hezekiah, his officials, and the people agreed to celebrate Passover in the second month.
Hezekiah sent a message to everyone in Israel and Judah, including those in the territories of Ephraim and West Manasseh, inviting them to the temple in Jerusalem for the celebration of Passover in honor of the Lord God of Israel. 5 Everyone from Beersheba in the south to Dan in the north was invited. This was the largest crowd of people that had ever celebrated Passover, according to the official records.
6 Hezekiah's messengers went everywhere in Israel and Judah with the following letter:
People of Israel, now that you have survived the invasion of the Assyrian kings, it's time for you to turn back to the Lord God our ancestors Abraham, Isaac, and Jacob worshiped. If you do this, he will stop being angry. 7 Don't follow the example of your ancestors and your Israelite relatives in the north. They were unfaithful to the Lord, and he punished them horribly. 8 Don't be stubborn like your ancestors. Decide now to obey the Lord our God! Come to Jerusalem and worship him in the temple that will belong to him forever. Then he will stop being angry, 9 and the enemies that have captured your families will show pity and send them back home. The Lord God is kind and merciful, and if you turn back to him, he will no longer turn his back on you.
10 The messengers went to every town in Ephraim and West Manasseh as far north as the territory of Zebulun, but people laughed and insulted them. 11 Only a few people from the tribes of Asher, West Manasseh, and Zebulun were humble and went to Jerusalem. 12 God also made everyone in Judah eager to do what Hezekiah and his officials had commanded.
Passover Is Celebrated
13 In the second month, a large crowd of people gathered in Jerusalem to celebrate the Festival of Thin Bread. 14 They took all the foreign altars and incense altars in Jerusalem and threw them into Kidron Valley.
15-17 Then, on the fourteenth day of that same month, the Levites began killing the lambs for Passover, because many of the worshipers were unclean and were not allowed to kill their own lambs. Meanwhile, some of the priests and Levites felt ashamed because they had not gone through the ceremony to make themselves clean. They immediately went through that ceremony and went to the temple, where they offered sacrifices to please the Lord. Then the priests and Levites took their positions, according to the Law of Moses, the servant of God.
As the Levites killed the lambs, they handed some of the blood to the priests, who splattered it on the altar.
18-19 Most of the people that came from Ephraim, West Manasseh, Issachar, and Zebulun had not made themselves clean, but they ignored God's Law and ate the Passover lambs anyway. Hezekiah found out what they had done and prayed, “Lord God, these people are unclean according to the laws of holiness. But they are worshiping you, just as their ancestors did. So, please be kind and forgive them.” 20 The Lord answered Hezekiah's prayer and did not punish them.
21 The worshipers in Jerusalem were very happy and celebrated the Festival for seven days. The Levites and priests sang praises to the Lord every day and played their instruments. 22 Hezekiah thanked the Levites for doing such a good job, leading the celebration.
The worshipers celebrated for seven days by offering sacrifices, by eating the sacred meals, and by praising the Lord God of their ancestors. 23 Everyone was so excited that they agreed to celebrate seven more days.
24 So Hezekiah gave the people 1,000 bulls and 7,000 sheep to be offered as sacrifices and to be used as food for the sacred meals. His officials gave 1,000 bulls and 10,000 sheep, and many more priests agreed to go through the ceremony to make themselves clean. 25 Everyone was very happy, including those from Judah and Israel, the priests and Levites, and the foreigners living in Judah and Israel. 26 It was the biggest celebration in Jerusalem since the days of King Solomon, the son of David. 27 The priests and Levites asked God to bless the people, and from his home in heaven, he did.
Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
1 Hesekiya ye kiilaa kii Banisirayila bee niŋ Yahuuda ye, aduŋ a ye leetaroolu kii Efurayimu* niŋ Manase lasiloolu ye. A ye ì bee buuñaatoo kili ka beŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to Yerusalaamu ka Yaawe, Banisirayila la Alla Tambi Tumoo* juura. 2 Mansa niŋ a la ñaatonkoolu aniŋ jamaa moolu mennu be Yerusalaamu kambenta ka Yaawe Tambi Tumoo juura kari fulanjaŋo la. 3 Ì maŋ a ke noo a waatoo la, kaatu piriisi* jamaa maŋ ì faŋ seneyandi, aduŋ jamaa moolu fanaa maŋ beŋ Yerusalaamu. 4 Ñiŋ feeroo laañaa benta mansa niŋ moolu bee le fee. 5 Bituŋ ì ye kankulaaroo ke Banisirayilankoolu bee ye ka bo Beeriseba ka taa fo Dani ko, moolu bee ñanta beŋ na Yerusalaamu le ka Yaawe, Banisirayila la Alla Tambi Tumoo juura, ko a be laariŋ ñaameŋ luwaa to, moo ñanta siyaa la le ka tambi folooto la.
6 Bituŋ mansa niŋ a la ñaatonkoolu la yaamaroo kaŋ, kiilaalu niŋ leetaroolu janjanta Banisirayila bee kono, aniŋ Yahuuda ko:
“Alitolu Banisirayilankoolu mennu kanata Asiriya mansoolu ma, ali muru naŋ Yaawe kaŋ, Iburayima la Alla, Isiyaaka la Alla, aniŋ Yaakuba la Alla, fo a fanaa si muru naŋ ali moo toomaalu kaŋ. 7 Ali kana ke ko ali mumuñolu waraŋ ali baadiŋ doolu, mennu maŋ laa Yaawe la, ì mumuñolu la Alla, fo a ye ì ke jutunna feŋo ti, ko ali ye a loŋ ñaameŋ. 8 Ali kuŋo kana jaa ko ali mumuñolu keta ñaameŋ. Ali soŋ Yaawe ma ka naa a Batudulaa Buŋo to, a ye meŋ seneyandi fo abadaa. Ali Yaawe, ali la Alla batu, fo a la kamfaa baa si bo ali kaŋ. 9 Niŋ ali muruta naŋ Yaawe kaŋ, mennu ye ali baadiŋolu niŋ ali diŋolu muta, ì be balafaa soto la ì ye le, aduŋ ì be muru la naŋ ñiŋ bankoo kaŋ ne, kaatu Yaawe, ali la Alla balafaa warata, aduŋ a hiinanteeyaata. Niŋ ali muruta naŋ a kaŋ, a te a koo dii la ali la muk.”
10 Bituŋ kiilaalu taata saatewolu bee to Efurayimu niŋ Manase tundoolu kaŋ, fo ka taa bula Sebuluni tundoo la, bari moolu ye ì jele, ka ì ñaawali. 11 Moo dantaŋ doroŋ ne ye i fammajii ka bo Aseri, Manase niŋ Sebuluni lasiloolu kono ka naa Yerusalaamu. 12 Yaawe Alla la deemaaroo tarata Yahuuda kaŋ ka ì ke kiliŋ ti, ka mansa niŋ a la ñaatonkoolu la yaamaroo muta, meŋ bota naŋ Alla bulu.
Ì ye Yaawe Tambi Tumoo juura
13 Bituŋ moo jamaa benta Yerusalaamu kari fulanjaŋo la ka Mbuuru Leweñintaŋ Juuraloo* kidimandi, ì kafu baa. 14 Ì ye jalaŋ sadaabodulaalu* bondi mennu be Yerusalaamu. Ì ye cuuraayi siisindidulaalu fanaa bondi ka ì bee fayi Kidironi Wulumbaŋo kono.
15 Kari fulanjaŋo tili taŋ niŋ naaninjaŋo la, ì ye Yaawe Tambi Tumoo Juurali saajiiriŋo faa. Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu maluta ì faŋ ma, kaatu ì maŋ ì faŋ seneyandi a waatoo la. Wo le to ì naata ì faŋ seneyandi, bituŋ ì ye jani sadaalu* samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to. 16 Ì ye ì loodulaalu taa, ko Musa, Alla la moo, la Luwaa Kitaaboo* ye a laa ñaameŋ. Lewi lasiloo moolu ye beeyaŋ sadaalu yeloo dii piriisoolu la, wolu ye a sari sadaajanidulaa* kaŋ. 17 Moo jamaa le be jee mennu maŋ ì faŋ seneyandi. Wo kamma la, Lewi lasiloo moolu le ye juurali saajiiriŋolu faa ì kiliŋ-kiliŋ naa ye, fo saajiiriŋolu ñiŋ si janku noo Yaawe ñaatiliŋo la. 18 Moo jamaa mennu bota Efurayimu, Manase, Isakari aniŋ Sebuluni tundoolu to, ì ye Yaawe Tambi Tumoo saajiiriŋ sadaa domo, wo ye a tara ì maŋ ì faŋ seneyandi, aduŋ wo maŋ ñaŋ. Bituŋ Mansa Hesekiya naata ñiŋ duwaa ke ì ye ko, “Hee Yaawe, ite beteyaata le, yamfa ñiŋ moolu ma! 19 Yamfa moo-wo-moo ye, meŋ ye ite Yaawe, ì mumuñolu la Alla, batu a sondomoo bee la, hani niŋ a ye a tara a maŋ seneyaa, ko a ñanta ke la i Batudulaa Buŋo to ñaameŋ.” 20 Yaawe ye Hesekiya la duwaa jaabi, aduŋ a yamfata moolu ye, a maŋ feŋ ke ì la.
21 Bituŋ Banisirayilankoolu mennu maabeeta Mbuuru Leweñintaŋ Juuraloo to Yerusalaamu, ì ye a juura le fo tili woorowula, ì niŋ kontaani baa. Lewi lasiloo moolu niŋ piriisoolu ka suukuwo laa luŋ-wo-luŋ, ka kuma feŋolu kosi santo ka Yaawe jayi.
22 Mansa Hesekiya ye Lewi lasiloo moolu bee tentu, kaatu ì ye Yaawe batuñaa taamandi kuu le. Moolu ye domoroo ke juuraloo to fo tili woorowula, ì ye kayira sabatindiraŋ sadaalu bo, aduŋ ì ye Yaawe, ì mumuñolu la Alla tentu.
23 Wo to le jamaa moolu bee denta kaŋ kiliŋ na ka tenteŋ juuraloo la fo tili woorowula koteŋ. Ì tententa juuraloo la wo le ñaama, ì niŋ jusulaa baa. 24 Yahuuda mansa Hesekiya ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saajii wuli woorowula le dii jamaa moolu la, ka ì ke sadaa ti, aduŋ a la ñaatonkoolu fanaa ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saajii wuli taŋ ne dii jamaa moolu la. Bituŋ piriisi jamaa ye ì faŋ seneyandi. 25 Yahuuda jamaa moolu bee, piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu, aniŋ jamaa moolu mennu bota naŋ Banisirayila ka taa tumarankewolu mennu bota naŋ Banisirayila, aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ Yahuuda, ì bee le seewoota. 26 Wo to le seewoo baa tarata Yerusalaamu, kaatu ñiŋ ñoŋo maŋ ke biriŋ a bota Mansa Sulemani, Dawuda dinkewo la waatoo la. 27 Bituŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo moolu wulita ka neemoo duwaa moolu ye. Alla ye ì la duwaa moyi le, meŋ futata a taradulaa senuŋo to, Arijana.