King Hezekiah of Judah
(2 Kings 18.1-3)
1 Hezekiah was 25 years old when he became king of Judah, and he ruled 29 years from Jerusalem. His mother was Abijah daughter of Zechariah. 2 Hezekiah obeyed the Lord by doing right, just as his ancestor David had done.
The Temple Is Purified
3 In the first month of the first year of Hezekiah's rule, he unlocked the doors to the Lord's temple and had them repaired. 4 Then he called the priests and Levites to the east courtyard of the temple 5 and said:
It's time to purify the temple of the Lord God of our ancestors. You Levites must first go through the ceremony to make yourselves clean, then go into the temple and bring out everything that is unclean and unacceptable to the Lord. 6 Some of our ancestors were unfaithful and disobeyed the Lord our God. Not only did they turn their backs on the Lord, but they also completely ignored his temple. 7 They locked the doors, then let the lamps go out and stopped burning incense and offering sacrifices to him. 8 The Lord became terribly angry with the people of Judah and Jerusalem, and everyone was shocked and horrified at what he did to punish them. Not only were 9 our ancestors killed in battle, but our own children and wives were taken captive.
10 So I have decided to renew our agreement with the Lord God of Israel. Maybe then he will stop being so angry with us. 11 Let's not waste any time, my friends. You are the ones who were chosen to be the Lord's priests and to offer him sacrifices.
12-14 When Hezekiah finished talking, the following Levite leaders went to work:
Mahath son of Amasai and Joel son of Azariah from the Kohath clan; Kish son of Abdi and Azariah son of Jehallelel from the Merari clan; Joah son of Zimmah and Eden son of Joah from the Gershon clan; Shimri and Jeuel from the Elizaphan clan; Zechariah and Mattaniah from the Asaph clan; Jehuel and Shimei from the Heman clan; Shemaiah and Uzziel from the Jeduthun clan.
15 These leaders gathered together the rest of the Levites, and they all went through the ceremony to make themselves clean. Then they began to purify the temple according to the Law of the Lord, just as Hezekiah had commanded.
16 The priests went into the temple and carried out everything that was unclean. They put these things in the courtyard, and from there, the Levites carried them outside the city to Kidron Valley.
17 The priests and Levites began their work on the first day of the first month. It took them one week to purify the courtyards of the temple and another week to purify the temple. So on the sixteenth day of that same month 18 they went back to Hezekiah and said:
Your Majesty, we have finished our work. The entire temple is now pure again, and so is the altar and its utensils, as well as the table for the sacred loaves of bread and its utensils. 19 And we have brought back all the things that King Ahaz took from the temple during the time he was unfaithful to God. We purified them and put them back in front of the altar.
Worship in the Temple
20 At once, Hezekiah called together the officials of Jerusalem, and they went to the temple. 21 They brought with them seven bulls, seven rams, seven lambs, and seven goats as sacrifices to take away the sins of Hezekiah's family and of the people of Judah, as well as to purify the temple. Hezekiah told the priests, who were descendants of Aaron, to sacrifice these animals on the altar.
22 The priests killed the bulls, the rams, and the lambs, then splattered the blood on the altar. 23 They took the goats to Hezekiah and the worshipers, and they laid their hands on the animals. 24 The priests then killed the goats and splattered the blood on the altar as a sacrifice to take away the sins of everyone in Israel, because Hezekiah had commanded that these sacrifices be made for all the people of Israel.
25 Next, Hezekiah assigned the Levites to their places in the temple. He gave them cymbals, harps, and other stringed instruments, according to the instructions that the Lord had given King David and the two prophets, Gad and Nathan. 26 The Levites were ready to play the instruments that had belonged to David; the priests were ready to blow the trumpets.
27 As soon as Hezekiah gave the signal for the sacrifices to be burned on the altar, the musicians began singing praises to the Lord and playing their instruments, 28 and everyone worshiped the Lord. This continued until the last animal was sacrificed.
29 After that, Hezekiah and the crowd of worshipers bowed down and worshiped the Lord. 30 Then Hezekiah and his officials ordered the Levites to sing the songs of praise that David and Asaph the prophet had written. And so they bowed down and joyfully sang praises to the Lord.
31 Hezekiah said to the crowd, “Now that you are once again acceptable to the Lord, bring sacrifices and offerings to give him thanks.”
The people did this, and some of them voluntarily brought animals to be offered as sacrifices. 32 Seventy bulls, 100 rams, and 200 lambs were brought as sacrifices to please the Lord; 33 600 bulls and 3,000 sheep were brought as sacrifices to ask the Lord's blessing. 34 There were not enough priests to skin all these animals, because many of the priests had not taken the time to go through the ceremony to make themselves clean. However, since all the Levites had made themselves clean, they helped the priests until the last animal was skinned. 35 Besides all the sacrifices that were burned on the altar, the fat from the other animal sacrifices was burned, and the offerings of wine were poured over the altar.
So the temple was once again used for worshiping the Lord. 36 Hezekiah and the people of Judah celebrated, because God had helped them make this happen so quickly.
Yahuuda mansa Hesekiya
(2 Mansoolu 18:1-3)
1 Hesekiya siyo be nuŋ sanji muwaŋ niŋ luulu le, biriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji muwaŋ niŋ kononto le ke maraloo la Yerusalaamu. A baamaa too mu Abiya le ti, Jakariya dimmusoo. 2 A baarata kuu betoo le la Yaawe ñaa koto, ko a bonsuŋ Dawuda ye a ke ñaameŋ.
3 A la mansayaa sanji foloo, kari foloo la, a ye Yaawe Batudulaa Buŋo* daalu yele, a ye ì dadaakuu. 4 A ye piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo moolu bee kili ka ì bendi Batudulaa tiliboo la luwo to. 5 A ko ì ye ko, “Ali i lamoyi n na, alitolu Lewi lasiloo moolu! Ali ali faŋolu seneyandi, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo, ali mumuñolu la Alla. Ali feŋ kosoriŋolu bee bondi ñiŋ dulaa senuŋo to. 6 M̀ mumuñolu maŋ foroyaa Yaawe, ǹ na Alla ma. Ì ye meŋ ke, a jawuyaata a ñaa koto le, ì ye ì koo dii a la, ì ye i ñaa kaasi a taradulaa la. 7 Ì ye Alla Batudulaa daalu fanaa soroŋ, ì ye lampoolu dubeŋ, aduŋ ì buka cuuraayoo siisindi, waraŋ ka jani sadaalu* bondi dulaa senuŋo to Banisirayila la Alla ye. 8 Wo kamma la Yaawe la kamfaa baa jiita Yerusalaamu niŋ Yahuuda moo toomaalu kaŋ. A ye ì ke moolu ye kijabofeŋo ti, jutunna feŋo aniŋ jelefeŋo, ko ali faŋo ye a je ñaameŋ. 9 Wo le ye a tinna m̀ mumuñolu faata keloo to, aduŋ ì ye ǹ dinkewolu niŋ ǹ dimmusoolu aniŋ ǹ na musoolu bee samba mutoo kono.
10 “Saayiŋ ŋa ñiŋ ne ŋaniya ka kambeŋo siti, ǹ niŋ Yaawe teema, Banisirayila la Alla, fo a la jusukandoo si bo ntolu kaŋ. 11 M baadiŋolu, ali kana ali ñaa kaasi ali la dookuwo la. Kaatu Yaawe le ye ali tomboŋ ka loo a ñaatiliŋo la ka a batu, aniŋ ka cuuraayoo siisindi a ye.” 12 Wo to le Lewi lasiloo moolu wulita ka dookuwo ke:
Ka bo Kohati kaabiiloo kono: Mahati, Amasayi dinkewo, aniŋ Yoweli, Asariya dinkewo.
Ka bo Merari kaabiiloo kono: Kisi, Abudi dinkewo, aniŋ Asariya, Yehalleleli dinkewo.
Ka bo Kerisoni kaabiiloo kono: Yowa, Simma dinkewo, aniŋ Edeni, Yowa dinkewo.
13 Ka bo Elisafani kaabiiloo kono: Simuri niŋ Yeyeli.
Ka bo Asafu kaabiiloo kono: Jakariya aniŋ Mataniya.
14 Ka bo Hemani kaabiiloo kono: Yehiyeli aniŋ Simeyi.
Ka bo Yedutuni kaabiiloo kono: Semaya aniŋ Usiyeli.
15 Ñiŋ kewolu ye ì mooñoo Lewi lasiloo moolu kafu ñoo ma, ì ye ì faŋolu seneyandi. Wo koolaa, ì naata Yaawe Batudulaa Buŋo seneyandi mansa la yaamaroo kaŋ, ko Yaawe ye a fo ñaameŋ. 16 Piriisoolu dunta Yaawe Batudulaa konoto buŋo kono ka a seneyandi. Ì ye feŋolu bee bondi naŋ luwo to, mennu maŋ seneyaa. Bituŋ Lewi lasiloo moolu ye ì taa, ì ye ì samba Kidironi Wulumbaŋo kono. 17 Ì ye seneyandiroo dati saŋo kari foloo tili foloo le la, tili seyinjaŋo ì futata Batudulaa pereŋo ma. A ye ì taa tili seyi koteŋ na ka Yaawe Batudulaa Buŋo faŋo seneyandi. Tili taŋ niŋ wooronjaŋo la, ì la dookuwo banta.
Ì ye Yaawe Batudulaa Buŋo kerekere kotenke
18 Bituŋ Lewi lasiloo moolu taata Mansa Hesekiya kaŋ, ì ko a ye ko, “Ŋà Yaawe Batudulaa Buŋo bee seneyandi le, sadaajanidulaa* niŋ a jooraŋolu bee, aniŋ taabuloo, Alla la mbuuru senuŋo* ka landi daameŋ, aniŋ a jooraŋolu bee. 19 Ŋà jooraŋolu bee fanaa murundi naŋ ne, ŋà ì seneyandi, Mansa Ahasi ye mennu bondi a la maraloo waatoo la, kabiriŋ a be balaŋ kaŋ Alla ma. Ì hayinaŋ Yaawe la sadaajanidulaa ñaatiliŋo la.”
20 Wo saamoo Mansa Hesekiya sorita, a ye saatewo alifaalu bendi, bituŋ ì taata Yaawe Batudulaa Buŋo to. 21 Ì ye ninsituuraa woorowula le samba ñoo la, saakotoŋ woorowula, saajiiriŋ woorowula aniŋ baakotoŋ woorowula ka ì ke junube kafarilaŋo ti mansa la dimbaayaa ye, Batudulaa Senuŋo niŋ Yahuuda moolu ye. A ye piriisoolu, Haaruna koomalankoolu yaamari ka ì bo sadaa ti Yaawe la sadaajanidulaa kaŋ. 22 Wo to le ì ye ninsituuraalu faa, piriisoolu ye ì yeloo taa, ì ye a sari sadaajanidulaa kaŋ. Ì ye saakotoŋolu fanaa faa, ì ye ì yeloo sari sadaajanidulaa kaŋ, ì naata saajiiriŋolu fanaa faa, ì ye ì yeloo sari sadaajanidulaa kaŋ. 23 Bituŋ ì ye baakotoŋolu samba naŋ, mennu ñanta ke la junube kafarilaŋo ti. Ì ye ì londi mansa niŋ jamaa ñaatiliŋo la, ì ye ì buloolu laa ì kaŋ. 24 Bituŋ piriisoolu ye ñiŋ baakotoŋolu faa, ì ye ì yeloo sari sadaajanidulaa kaŋ ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. Ì ye a ke ka junube kafaroo sii Banisirayila bee ma. Kaatu mansa ye yaamaroo dii ì la le ko, ì ñanta jani sadaa niŋ junube kafarilaŋ sadaa bo la Banisirayila bee ye le.
25 A ye Lewi lasiloo moolu londi Yaawe Batudulaa Buŋo kono, ì niŋ jaawali palaatoolu, kontiŋolu, aniŋ kooraalu, ko Dawuda niŋ Annabilayi Kadu niŋ Annabilayi Natani ye a yaamari ñaameŋ. Kaatu ñiŋ yaamaroo bota naŋ Yaawe le bulu, ka bo niŋ annabiyomoolu la. 26 Lewi lasiloo moolu niŋ ì la kuma feŋolu loota, Dawuda ye mennu dadaa, piriisoolu fanaa niŋ ì la footaŋolu.
27 Bituŋ Hesekiya ye yaamaroo dii ka jani sadaa bo sadaajanidulaa kaŋ. Kabiriŋ sadaaboo ñiŋ datita doroŋ, ì ye a dati ka suukuwo laa Yaawe ye, ì niŋ footaŋolu niŋ Banisirayila mansa Dawuda la kuma feŋolu. 28 Bituŋ jamaa moo bee ye baturoo ke, suukuulaalaalu ye suukuwo laa, footaŋ feelaalu ye footaŋolu fee. Ì tententa ñiŋ ne la fo jani sadaa banta bo la.
29 Kabiriŋ sadaaboo ñiŋ banta, mansa niŋ moolu mennu be nuŋ a fee, sujudita, ì ye baturoo ke. 30 Mansa Hesekiya niŋ a la ñaatonkoolu ye Lewi lasiloo moolu yaamari ka Yaawe tentu ka bo niŋ kumoolu la, Dawuda niŋ Annabilayi Asafu ye mennu dii. Aduŋ ì seewootoo ye jayiri suukuwolu laa, aduŋ ì sujudita ka baturoo ke.
31 Bituŋ Hesekiya ko ì ye ko, “Saayiŋ ali ye ali faŋo dii Yaawe la le, ali naa a kaŋ, ali beeyaŋ sadaalu niŋ tenturulaŋ sadaalu samba naŋ, Yaawe Batudulaa Buŋo to.” Bituŋ jamaa moolu ye sadaalu ñiŋ samba naŋ, moolu mennu bee ye ŋaniya kendoo soto, fanaa ye jani sadaalu samba naŋ. 32 Ì ye ninsituuraa taŋ woorowula, saakotoŋ keme aniŋ saajiiriŋ keme fula le samba naŋ jani sadaa ti Yaawe ye. 33 Sadaa jankuriŋ toomaalu taata kaañaŋ ninsituuraa keme wooro le fee, saajiyo niŋ baa kafuriŋo wuli saba.
34 Bari piriisoolu maŋ siyaa wo ñaama ka beeyaŋolu bee busu, ka ke jani sadaalu ti. Piriisi doolu maŋ ì faŋ seneyandi foloo, wo kamma la ì baadiŋolu, Lewi lasiloo moolu, ye ì maakoyi busuroo la, fo dookuwo ñiŋ banta. Kaatu Lewi lasiloo moolu le soobeeyaata faŋ seneyandoo to ka tambi piriisoolu la.
35 Wo jani sadaa jamaa koolaa, kayira sabatindiraŋ sadaa keŋolu be jee, aniŋ miŋ feŋ sadaalu meŋ niŋ jani sadaa ka taa. Bituŋ baturoo datita Yaawe Batudulaa Buŋo kono kotenke. 36 Mansa Hesekiya niŋ jamaa moolu bee seewoota, kaatu Alla ye ì maakoyi le, fo ñiŋ kuwolu tariyaatoo keta.