Moab and Ammon Are Defeated
1 Some time later, the armies of Moab and Ammon, together with the Meunites, went to war against Jehoshaphat. 2 Messengers told Jehoshaphat, “A large army from Edom east of the Dead Sea has invaded our country. They have already reached En-Gedi.”
3 Jehoshaphat was afraid, so he asked the Lord what to do. He then told the people of Judah to go without eating to show their sorrow. 4 They immediately left for Jerusalem to ask for the Lord's help.
5 After everyone from Judah and Jerusalem had come together at the Lord's temple, Jehoshaphat stood in front of the new courtyard 6 and prayed:
You, Lord, are the God our ancestors worshiped, and from heaven you rule every nation in the world. You are so powerful that no one can defeat you. 7 Our God, you forced out the nations who lived in this land before your people Israel came here, and you gave it to the descendants of your friend Abraham forever. 8 Our ancestors lived in this land and built a temple to honor you. 9 They believed that whenever this land is struck by war or disease or famine, your people can pray to you at the temple, and you will hear their prayer and save them.
10 You can see that the armies of Ammon, Moab, and Edom are attacking us! Those are the nations you would not let our ancestors invade on their way from Egypt, so these nations were not destroyed. 11 Now they are coming to take back the land you gave us. 12 Aren't you going to punish them? We won't stand a chance when this army attacks. We don't know what to do—we are begging for your help.
13 While every man, woman, and child of Judah was standing there at the temple, 14 the Lord's Spirit suddenly spoke to Jahaziel, a Levite from the Asaph clan. 15 Then Jahaziel said:
Your Majesty and everyone from Judah and Jerusalem, the Lord says that you don't need to be afraid or let this powerful army discourage you. God will fight on your side! 16 So here's what you must do. Tomorrow the enemy armies will march through the desert around the town of Jeruel. March down and meet them at the town of Ziz as they come up the valley. 17 You won't even have to fight. Just take your positions and watch the Lord rescue you from your enemy. Don't be afraid. Just do as you're told. And as you march out tomorrow, the Lord will be there with you.
18 Jehoshaphat bowed low to the ground and everyone worshiped the Lord. 19 Then some Levites from the Kohath and Korah clans stood up and shouted praises to the Lord God of Israel.
20 Early the next morning, as everyone got ready to leave for the desert near Tekoa, Jehoshaphat stood up and said, “Listen my friends, if we trust the Lord God and believe what these prophets have told us, the Lord will help us, and we will be successful.” 21 Then he explained his plan and appointed men to march in front of the army and praise the Lord for his holy power by singing:

“Praise the Lord!
His love never ends.”

22 As soon as they began singing, the Lord confused the enemy camp, 23 so that the Ammonite and Moabite troops attacked and completely destroyed those from Edom. Then they turned against each other and fought until the entire camp was wiped out!
24 When Judah's army reached the tower that overlooked the desert, they saw that every soldier in the enemy's army was lying dead on the ground. 25 So Jehoshaphat and his troops went into the camp to carry away everything of value. They found a large herd of livestock, a lot of equipment, clothes, and other valuable things. It took them three days to carry it all away, and there was still some left over.
26 Then on the fourth day, everyone came together in Beracah Valley and sang praises to the Lord. That's why that place was called Praise Valley.
27-28 Jehoshaphat led the crowd back to Jerusalem. And as they marched, they played harps and blew trumpets. They were very happy because the Lord had given them victory over their enemies, so when they reached the city, they went straight to the temple.
29 When the other nations heard how the Lord had fought against Judah's enemies, they were too afraid 30 to invade Judah. The Lord let Jehoshaphat's kingdom be at peace.
Jehoshaphat Dies
(1 Kings 22.41-50)
31 Jehoshaphat was 35 years old when he became king of Judah, and he ruled from Jerusalem for 25 years. His mother was Azubah daughter of Shilhi. 32 Jehoshaphat obeyed the Lord, just as his father Asa had done, 33 but he did not destroy the local shrines. So the people still worshiped foreign gods, instead of faithfully serving the God their ancestors had worshiped.
34 Everything else Jehoshaphat did while he was king is written in the records of Jehu son of Hanani that are included in The History of the Kings of Israel.
35 While Jehoshaphat was king, he signed a peace treaty with Ahaziah the wicked king of Israel. 36 They agreed to build several seagoing ships at Ezion-Geber. 37 But the prophet Eliezer warned Jehoshaphat, “The Lord will destroy these ships because you have supported Ahaziah.” The ships were wrecked and never sailed.
Yehosafati ye a jawoolu noo
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, Mowabinkoolu niŋ Ammoninkoolu, ì niŋ Meyuninkoolu doolu naata ka keloo boyi Yehosafati kaŋ. 2 Kiilaalu futata Yehosafati ma, ì ko a ye ko, “Kelediŋ kafu baa le ka naa i kamma ka bo naŋ Edomu, Koojii Baa kara doo la. Ì hayinaŋ, saayiŋ ì futata Hasasoni-Tamari le.” Ñiŋ saatewo too doo mu Eni-Kedi le ti. 3 Bituŋ silaŋo dunta Yehosafati la, a duwaata ka Yaawe ñininkaa, a ñanta meŋ ke la, aduŋ a ye yaamaroo dii ko, Yahuuda bankoo bee ye suŋ. 4 Bituŋ Yahuuda bankoo moolu bee benta ka maakoyiroo ñini Yaawe bulu. Ì bota naŋ ì la saatewolu bee to, ì naata Yerusalaamu ka Yaawe daani. 5 Yehosafati loota Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu ñaato, Yaawe Batudulaa luu kutoo to. 6 A ko:
“Hee Yaawe, m̀ mumuñolu la Alla, fo ite le maŋ ke Alla ti, meŋ be Arijana kono? Fo ite le maŋ mara ñiŋ duniyaa bankoolu bee ma? Semboo niŋ waroo bee be ite le bulu, moo te i loo noo la i fee. 7 Fo ite le maŋ ke ǹ na Alla ti, meŋ ye ñiŋ bankoo moolu bayi Banisirayilankoolu ñaato, i la moolu, aduŋ i ye ì la bankoo dii i teerimaa Iburayima koomalankoolu la fo fawu? 8 Ì sabatita jee le to, ì ye Batudulaa loo i too ye jee, ì kumata ko, 9 ‘Niŋ mantoora kuu jawoo naata ǹ kaŋ, keloo, alibalaa kuuraŋo waraŋ konkoo, ǹ si loo ñiŋ Batudulaa Buŋo* to, kaatu i too be jee le. Niŋ ǹ woosiita i ñaatiliŋo la ǹ na mantooroo waatoo la, i be i lamoyi la ǹ na le ka ǹ kiisa.’
10 “Kabiriŋ Banisirayilankoolu be bo kaŋ Misira, i maŋ soŋ ì ye Ammoninkoolu, Mowabinkoolu, aniŋ Edomunkoolu kele, ì ye ì lamfee le, ì maŋ ì kasaara. 11 Saayiŋ a fele, ì ka ǹ joo boyinkandiroo le la ka m̀ bayi ǹ na bankoo kaŋ, i faŋo ye meŋ dii ntolu la keetaafeŋo ti. 12 Hee ǹ na Alla, fo i te kiitiyo teyi la ǹ teema baŋ? Kaatu ntolu maŋ semboo soto ka ñiŋ kelediŋ kafu baa kelendi, mennu pareeta ka m̀ boyinkaŋ teŋ. Ntolu maŋ a loŋ, m̀ be meŋ ke la, bari ǹ ñaa be looriŋ ite le kaŋ.”
13 Yahuuda kewolu bee be looriŋ Yaawe ñaatiliŋo la, ì niŋ ì musuñolu aniŋ ì la dindiŋolu. 14 Bituŋ Yaawe la Nooroo jiita naŋ Lewi lasili moo doo kaŋ, meŋ be nuŋ bendulaa to jee. A too mu Yahasiyeli le ti, a bota Asa kaabiiloo le kono. A faamaa mu Jakariya le ti, Benaya le ye Jakariya wuluu, Yeyeli ye Benaya wuluu, Mataniya ye Yeyeli wuluu.
15 Bituŋ a ko, “Mansa Yehosafati, Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu, ali i lamoyi! Yaawe ye ñiŋ ne fo ali ye ko: ‘Ali kana sila ñiŋ kelediŋ kafu baa la meŋ ka naa teŋ, a kana ali jikilateyi, kaatu ñiŋ keloo maŋ ke ali taa ti, nte Yaawe le taa mu. 16 Ali finti ì kamma saama, niŋ ì be tambi kaŋ niŋ konko seleraŋ siloo la Sisi saatewo daala. Ali niŋ ì be beŋ na wulumbaŋ dandaŋo la, daameŋ be Yeruweli keñewuloo* datidulaa to. 17 A maŋ jari ali ye keloo ke ñiŋ kele wuloo to, ali loo ali loodulaa to, ali ye tenkuŋ, ali ye a juubee Yaawe be nooroo dii la ali la ñaameŋ. Alitolu Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu, ali kana sila, aduŋ ali kana jikilateyi. Ali finti ali ye ì benduŋ saama, Yaawe be tara la ali fee le.’ ”
18 Wo to le Yehosafati sujudita, a bitita a ñaadaa kaŋ, aduŋ Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu bee sujudita Yaawe ñaatiliŋo la jee ka a batu. 19 Bituŋ Lewi lasiloo moolu mennu bota Kohati niŋ Kora kaabiiloolu kono, ì loota ka Yaawe, Banisirayila la Alla jayi santo.
20 Bituŋ ì wulita wo saamoo soomandaa juunoo ka taa Tekowa keñewuloo kono. Kabiriŋ ì pareeta ka taa, Yehosafati loota, a ko, “Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moo toomaalu, ali i lamoyi, niŋ ali laata Yaawe la, ali la Alla, ali be bambaŋ na le. Niŋ ali laata a la annabiyomoolu la, ali be nooroo ke la le.” 21 Kabiriŋ a niŋ moolu diyaamuta kuwolu la, ì ñanta meŋ ke la, a ye moolu tomboŋ, mennu be tambi la kelediŋolu ñaato ka suukuwo laa Yaawe ye, ka a jayi a la seneyaa niŋ a la kallankeeyaa* kaŋ ko:

“Ali Yaawe tentu,
kaatu a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.”

22 Kabiriŋ ì ye a dati ka suukuwo laa ka jayiroo ke, Yaawe ye Ammoni, Mowabi aniŋ Edomu kelediŋolu mennu be naa kaŋ Yahuuda kamma, duŋ ñoo to ka ñoo kele. 23 Ammoninkoolu niŋ Mowabinkoolu ye Edomunkoolu kele fo ì ye ì bee faa kewu. Wo koolaa, ì dammaalu ye ñoo kele ka ñoo faa.
24 Kabiriŋ Yahuuda kelediŋolu futata kantari dulaa to, ì si keñewuloo kono je noo daameŋ, ì ye ì kuŋo wuli ka ì boyinkannaalu juubee, ì maŋ feŋ je fo furee kenseŋolu mennu be laariŋ bankoo to, hani kiliŋ maŋ kana. 25 Bituŋ Yehosafati niŋ a la moolu fintita naŋ ka ñiŋ moolu la feŋolu taa. Ì ye beeyaŋ jamaa le tara jee, jooraŋolu, sitifeŋolu aniŋ feŋ kummaa baalu. Ì ye ñiŋ feŋolu samba ì faŋolu ye, ì ye ì yoronda le fo ì korita. Feŋolu la siyaa kamma la, ì ye ì yoronda le fo tili saba. 26 Tili naaninjaŋo, ì bee benta Beraka Wulumbaŋo kono ka Yaawe tentu. Wo le ye a tinna ì ka jee kumandi Beraka Wulumbaŋ ne la hani bii. 27 Wo to le Yehosafati ye a la kelediŋolu ñaatonkayaa ka seyi Yerusalaamu, ì niŋ seewoo baa, kaatu Yaawe ye ì jawoolu duŋ ì bulu le. 28 Kabiriŋ ì futata Yerusalaamu, ì taata Yaawe Batudulaa Buŋo to, ì niŋ kooraalu, kontiŋolu, aniŋ footaŋolu.
29 Bituŋ Alla ñaasilaŋo dunta banku toomaalu bee la, kabiriŋ ì ye a moyi Yaawe ye keloo meŋ ke Banisirayila jawoolu la. 30 Bituŋ tenkuŋo naata Yehosafati la mansamarali bankoo kaŋ, kaatu a la Alla ye kayiroo dii a la karoo bee la le.
Mansa Yehosafati labaŋo
(1 Mansoolu 22:41-50)
31 Yehosafati be nuŋ sanji taŋ saba niŋ luulu le, biriŋ a be ke la Yahuuda mansa ti. A ye sanji muwaŋ niŋ luulu le ke maraloo la Yerusalaamu. A baamaa too mu Asuba le ti, Silihi dimmusoo. 32 Yehosafati bulata a faamaa Asa sinnoo le nooma, a maŋ jenke. A ye kuu kendoo le baara Yaawe ñaa koto. 33 Bari batudulaa tintiŋolu*, a maŋ wolu tiñaa, kaatu moolu maŋ ì sondomoo bee dii ì mumuñolu la Alla la foloo.
34 Yehosafati ye kuu koteŋolu mennu ke biriŋ foloodulaa fo labandulaa to, ì be safeeriŋ Yehu, Hanani dinkewo la Taarikoo le kono, meŋ be safeeriŋ Banisirayila Mansoolu la Kitaaboo kono.
35 Ñiŋ koolaa, Yahuuda mansa Yehosafati kafuta Ahasiya ma, Banisirayila mansa, meŋ kuruŋyaata nuŋ baake. 36 Ì kambenta ka kuluŋolu dadaa ka taa Tarisi, ì ye ì dadaa Esiyoni-Keberi le. 37 Bari Annabilayi Eliyesa, Dodawahu Maresankoo diŋo ye Yehosafati dandalaa ko, “Bayiri i kafuta Ahasiya le ma, wo to Yaawe be ñiŋ kuluŋolu tiñaa la le, ali ye mennu dadaa.” Aduŋ kuluŋolu tiñaata, ì maŋ taa noo Tarisi.