Solomon Asks Hiram To Help Build the Temple
(1 Kings 5.1-12)
1 Solomon decided to build a temple where the Lord would be worshiped, and also to build a palace for himself. 2 He assigned 70,000 men to carry building supplies and 80,000 to cut stone from the hills. And he chose 3,600 men to supervise these workers.
3 Solomon sent the following message to King Hiram of Tyre:
Years ago, when my father David was building his palace, you supplied him with cedar logs. Now will you send me supplies? 4 I am building a temple where the Lord my God will be worshiped. Sweet-smelling incense will be burned there, and sacred bread will be offered to him. Worshipers will offer sacrifices to the Lord every morning and evening, every Sabbath, and on the first day of each month, as well as during all our religious festivals. These things will be done for all time, just as the Lord has commanded.
5 This will be a great temple, because our God is greater than all other gods. 6 No one can ever build a temple large enough for God—even the heavens are too small a place for him to live in! All I can do is build a place where we can offer sacrifices to him.
7 Send me a worker who can not only carve, but who can work with gold, silver, bronze, and iron, as well as make brightly colored cloth. The person you send will work here in Judah and Jerusalem with the skilled workers that my father has already hired.
8 I know that you have workers who are experts at cutting lumber in Lebanon. So would you please send me some cedar, pine, and juniper logs? My workers will be there to help them, 9 because I'll need a lot of lumber to build such a large and glorious temple. 10 I will pay your woodcutters 2,000 tons of wheat, the same amount of barley, 400,000 liters of wine, and that same amount of olive oil.
11 Hiram sent his answer back to Solomon:
I know that the Lord must love his people, because he has chosen you to be their king. 12 Praise the Lord God of Israel who made heaven and earth! He has given David a son who isn't only wise and smart, but who has the knowledge to build a temple for the Lord and a palace for himself.
13 I am sending Huram Abi to you. He is wise and very skillful. 14 His mother was from the Israelite tribe of Dan, and his father was from Tyre. Not only is Huram an expert at working with gold, silver, bronze, iron, stone, and wood, but he can also make colored cloth and fine linen. And he can carve anything if you give him a pattern to follow. He can help your workers and those hired by your father King David.
15 Go ahead and send the wheat, barley, olive oil, and wine you promised to pay my workers. 16 I will tell them to start cutting down trees in Lebanon. They will cut as many as you need, then tie them together into rafts, and float them down along the coast to Joppa. Your workers can take them to Jerusalem from there.
Solomon's Work Force
17 Solomon counted all the foreigners who were living in Israel, just as his father David had done when he was king, and the total was 153,600. 18 He assigned 70,000 of them to carry building supplies and 80,000 of them to cut stone from the hills. He chose 3,600 others to supervise the workers and to make sure the work was completed.
Alla Batudulaa Buŋo loo parendiroo
(1 Mansoolu 5:1-18)
1 Bituŋ Sulemani lafita ka Batudulaa Buŋo* loo Yaawe tooyaa la, aniŋ ka mansasuwo loo a faŋo ye. 2 A ye moo wuli taŋ woorowula le bula feŋ yorondoo la, a ye moo wuli keme seyi bula bere siŋo la konkotundoo* kaŋ, a ye moo wuli saba moo keme wooro marandi ì la.
3 Sulemani ye kumoo kii Tire mansa Hiramu kaŋ ko:
“Koomanto i nene ka sedari* babaroolu kii naŋ m faamaa Dawuda ye le, ka mansasuwo loo, a be sabati la daameŋ. 4 Saayiŋ a fele, m pareeta ka batudulaa loo Yaawe n na Alla tooyaa la, aniŋ ka a kerekere a ye. Ñiŋ be ke la dulaa le ti, ka cuuraayi diimaa siisindi a ye jee, ka mbuuru senuŋo* bo a ye waati-wo-waati, aniŋ jani sadaalu* soomandaa-wo-soomandaa niŋ wulaara-wo-wulaara, Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ, Kari Kuta-wo-Kari Kuta Juuraloo*, aniŋ juurali looriŋolu la ka Yaawe n na Alla batu. A ye Banisirayila yaamari le ka ñinnu ke fo abadaa.
5 “M be naa buŋo meŋ loo la, a be wara la le, kaatu ǹ na Alla le warata ka tambi alla koteŋolu bee la. 6 Wo to saayiŋ, jumaa le si buŋo loo noo a ye, a si kuŋ daameŋ? Hani saŋ fatoolu daŋo to, a te kuŋ na wo to. Wo to nte mu jumaa le ti ka buŋo loo noo a ye, fo dulaa doroŋ, jani sadaa be kali bo la a ye daameŋ?
7 “Wo kamma la moo kii naŋ n ye, meŋ ye sanoo, kodiforoo, jaawaloo, aniŋ nee tunkaŋo noo kendeke, a ye daaroo noo kendeke, ka daarifaani wuleŋo, buluuriŋo aniŋ wuluyeloo daa, aduŋ a ye ñenjeroo fanaa noo, fo a niŋ m faamaa ye bulukalaŋ dookuulaalu mennu tomboŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda muumewo, si dookuwo ke noo.
8 “Sedari yiroolu fanaa kii n ye naŋ, junipa yiroolu aniŋ alikumu yiroolu ka bo naŋ Libanooni, ka ke babaroo ti. Kaatu ŋa a loŋ ne ko, i la dookuulaalu maŋ ñoŋ soto yiriteyoo la. M be n na dookuulaalu kii la naŋ ne ka ì maakoyi, 9 ka babara jamaa parendi. M be naa buŋo meŋ loo la, a be wara la le a ye ñiiñaa. 10 M be ñiŋ ne dii la i la dookuulaalu la mennu be yiroo teyi la, wiiti* siimaŋo tooni wuli fula, baali* siimaŋo tooni wuli fula, wayini* barika wuli fula, aniŋ olifu* tuloo barika wuli fula.”
11 Bituŋ Tire mansa Hiramu ye jaabiroo safee leetaroo to Sulemani ye ko:
“Yaawe ye a la moolu kanu le, wo le ye a tinna a ye i ke ì la mansa ti.”
12 Hiramu tententa ka a fo ko:
“Tentoo be Yaawe ye, Banisirayila la Alla, meŋ ye saŋo niŋ bankoo daa, meŋ ye dinkee ñaamendiŋo dii Mansa Dawuda la, meŋ ye kuwolu keñaalu loŋ, a ye fahaamuroo soto, meŋ be batudulaa loo la Yaawe ye, aniŋ ka mansasuwo loo a faŋo ye.
13 “Saayiŋ, a fele, m be Huramu-Abi kii kaŋ naŋ, meŋ ye bulukalaŋ dookuwo kalamuta baake. 14 A baamaa bota Dani lasiloo le kono, a faamaa bota Tire. A buloo koyita sani dookuwo to le, kodiforoo, jaawaloo, newo, beroo aniŋ babaroo, aduŋ daaroo fanaa biriŋ daarifaani wuleŋo, buluuriŋo, wuluyeloo aniŋ koyimaa. A ye ñenjeroo noo, feŋ-wo-feŋ diita a la, a si a muluŋo dadaa noo le. A niŋ i la bulukalaŋ dookuulaalu niŋ m maarii i faamaa Dawuda la bulukalaŋ dookuulaalu si dookuwo ke.
15 “Saayiŋ, m maarii, i ye wiiti niŋ baali siimaŋ kesoo meŋ na kuwo fo, aniŋ wayinoo niŋ olifu tuloo, ì kii naŋ. 16 M̀ be yiroolu teyi la Libanooni le, ko i suulata a la ñaameŋ, aduŋ m̀ be ì sitiŋ-sitiŋ na ñoo bala le ka ì yankandi baa la fo Yopa, bituŋ i si ì taa jee ka ì samba Yerusalaamu.”
17 Sulemani naata tumarankewolu bee yaatee mennu be sabatiriŋ Banisirayila bankoo kaŋ, a faamaa Dawuda la ì yaatewo koolaa, ì yirikoo taata kaañaŋ moo wuli keme wuli taŋ luulu niŋ saba, aniŋ moo keme wooro le fee. 18 A ye moo wuli taŋ woorowula bula feŋ yorondoo la, a ye moo wuli taŋ seyi bula bere siŋo la konkoolu kaŋ. A ye moo wuli saba keme wooro marandi dookuulaalu ma ka dookuwo taañaa koroosi, aniŋ ka a je ko, ì ye dookuwo ke.