Micaiah Warns King Ahab of Israel
(1 Kings 22.1-28)
1 Jehoshaphat was now very rich and famous. He signed a treaty with King Ahab of Israel by arranging the marriage of his son and Ahab's daughter.
2 One day, Jehoshaphat went to visit Ahab in his capital city of Samaria. Ahab slaughtered sheep and cattle and prepared a big feast to honor Jehoshaphat and the officials with him. Ahab talked about attacking the city of Ramoth in Gilead, 3 and finally asked, “Jehoshaphat, would you go with me to attack Ramoth?”
“Yes,” Jehoshaphat answered. “My army is at your command. 4 But first let's ask the Lord what to do.”
5 Ahab sent for 400 prophets and asked, “Should I attack the city of Ramoth?”
“Yes!” the prophets answered. “God will help you capture the city.”
6 But Jehoshaphat said, “Just to make sure, is there another of the Lord's prophets we can ask?”
7 “We could ask Micaiah son of Imlah,” Ahab said. “But I hate Micaiah. He always has bad news for me.”
“Don't say that!” Jehoshaphat replied. 8 Then Ahab sent someone to bring Micaiah as soon as possible.
9 All this time, Ahab and Jehoshaphat were dressed in their royal robes and were seated on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria, listening to the prophets tell them what the Lord had said.
10 Zedekiah son of Chenaanah was one of the prophets. He had made some horns out of iron and shouted, “Ahab, the Lord says you will attack the Syrians like a bull with iron horns and wipe them out!”
11 All the prophets agreed that Ahab should attack the Syrians at Ramoth and promised that the Lord would help him defeat them.
12 Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah whispered, “Micaiah, all the prophets have good news for Ahab. Now go and say the same thing.”
13 “I'll say whatever the living Lord my God tells me to say,” Micaiah replied.
14 Then Micaiah went up to Ahab, who asked, “Micaiah, should we attack Ramoth?”
“Yes!” Micaiah answered. “The Lord will help you capture the city.”
15 Ahab shouted, “Micaiah, I've told you over and over to tell me the truth! What does the Lord really say?”
16 Micaiah answered, “In a vision I saw Israelite soldiers wandering around, lost in the hills like sheep without a shepherd. The Lord said, ‘These troops have no leader. They should go home and not fight.’ ”
17 Ahab turned to Jehoshaphat and said, “I told you he would bring me bad news!”
18 Micaiah replied:
I then saw the Lord seated on his throne with every creature in heaven gathered around him. 19 The Lord asked, “Who can trick Ahab and make him go to Ramoth where he will be killed?”
They talked about it for a while, 20 then finally a spirit came forward and said to the Lord, “I can trick Ahab.”
“How?” the Lord asked.
21 “I'll make Ahab's prophets lie to him.”
“Good!” the Lord replied. “Now go and do it. You will be successful.”
22 Ahab, this is exactly what has happened. The Lord made all your prophets lie to you, and he knows you will soon be destroyed.
23 Zedekiah walked over and slapped Micaiah on the face. Then he asked, “Do you really think the Lord would speak to you and not to me?”
24 Micaiah answered, “You'll find out on the day you have to hide in the back room of some house.”
25 Ahab shouted, “Arrest Micaiah! Take him to Prince Joash and Governor Amon of Samaria. 26 Tell them to put him in prison and to give him nothing but bread and water until I come back safely.”
27 Micaiah said, “If you do come back, I was wrong about what the Lord wanted me to say.” Then he told the crowd, “Don't forget what I said!”
Ahab Dies at Ramoth
(1 Kings 22.29-35)
28 Ahab and Jehoshaphat led their armies to Ramoth in Gilead. 29 Before they went into battle, Ahab said, “Jehoshaphat, I'll disguise myself, but you wear your royal robe.” Ahab disguised himself and went into battle.
30 The king of Syria had ordered his chariot commanders to attack only Ahab. 31 So when they saw Jehoshaphat in his robe, they thought he was Ahab and started to attack him. But Jehoshaphat prayed, and the Lord made the Syrian soldiers stop. 32 And when they realized he wasn't Ahab, they left him alone.
33 However, during the fighting a soldier shot an arrow without even aiming, and it hit Ahab between two pieces of his armor. He shouted to his chariot driver, “I've been hit! Get me out of here!”
34 The fighting lasted all day, with Ahab propped up in his chariot so he could see the Syrian troops. He stayed there until evening, and by sundown he was dead.
Annabilayi Mikaya ye Banisirayila mansa Ahabu dandalaa
(1 Mansoolu 22:1-28)
1 Yahuuda mansa Yehosafati ye fanka baa soto aniŋ buuñaa. Bituŋ a niŋ Banisirayila mansa Ahabu kambenta ka ì diŋolu futundi ñoo ye. 2 Sanji dantaŋ koolaa, a taata Ahabu kumpabo Samariya. Ahabu ye ninsi jamaa niŋ saajii jamaa faa, a niŋ a la moolu ye. Bituŋ a ye a sondi ka taa boyi Ramoti-Kileyadi kaŋ. 3 Ahabu ko Yehosafati ye ko, “I niŋ m be taa le baŋ ka Ramoti-Kileyadi kele?”
Yehosafati ye a jaabi ko, “Nte niŋ ite bee mu kiliŋ ne ti, n na moolu niŋ i la moolu bee mu kiliŋ ne ti. M̀ be tara la i fee keledulaa to le. 4 Bari janniŋ ǹ ka taa, i si Yaawe la yaamaroo ñini ñiŋ kuwo to foloo.”
5 Bituŋ Banisirayila mansa ye annabiyomoolu kumandi naŋ, annabiyomu keme naani. A ye ì ñininkaa ko, “Fo ǹ si taa noo baŋ ka Ramoti-Kileyadi boyinkaŋ, waraŋ fo ǹ kana taa?”
Ì ye a jaabi ko, “Mansa, taa jee kele, Alla be nooroo dii la i la le.”
6 Bari Yehosafati ye ñininkaaroo ke ko, “Fo Yaawe la annabiyomu te jaŋ baŋ, ǹ si meŋ ñininkaa noo a la yaamaroo la?”
7 Bituŋ Mansa Ahabu ko a ye ko, “Annabiyomoo doo be jaŋ ne, ǹ si Yaawe la yaamaroo ñininkaa noo meŋ fanaa bulu, bari a la kuwo maŋ diyaa nte ye, kaatu a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, fo kuu jawoo doroŋ. Wo le mu Mikaya ti, Imula dinkewo.”
Bari Yehosafati ko a ye ko, “Mansa, i maŋ ñaŋ na wo fo la!”
8 Wo le to Banisirayila mansa ye a la bunkono dookuulaalu kiliŋ kumandi naŋ, a ye a kii ka taa Mikaya kumandi naŋ katabake.
9 Bituŋ mansa fuloo ñinnu ye ì la mansa duŋ feŋolu duŋ, ì siita ì la mansasiiraŋolu kaŋ, siimaŋ toñonkadulaa to, Samariya saatewo dundaŋ daa* to. Annabiyomoolu bee tarata ì ñaatiliŋo la, ì be bankeeroo ke kaŋ. 10 Annabiyomu kiliŋ tarata ì kono meŋ too mu Sedekiya ti, Kenaana dinkewo. A ye nee binoolu le dadaa, a ko Mansa Ahabu ye ko, “Yaawe ko, ka bo niŋ ñiŋ binoolu la, i be Aramunkoolu kele la ka ì kasaara.”
11 Wo ñaa kiliŋo ñaama, annabiyomu toomaalu mennu be jee, bee fanaa ye wo kuma kiliŋo le fo. Ì ko mansa ye ko, “Taa, i ye Ramoti-Kileyadi kele. I be jee noo la le. Yaawe be nooroo dii la i la le.”
12 Mansa la kiilaa meŋ taata Mikaya kumandi, a ko a ye ko, “A juubee, annabiyomoolu bee daa benta kuma kiliŋ ne to, aduŋ ì ka ñiŋ ne fo ko, niŋ mansa taata, a be nooroo ke la le. I la kumoo niŋ ì taa si ke kiliŋ ti, aduŋ i si kuma diimaa fo.”
13 Bari Mikaya ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate meŋ mu n na Alla ti, a ye kuma-wo-kuma duŋ n daa, m be wo le fo la.”
14 Kabiriŋ Mikaya futata, a loota mansa ñaatiliŋo la, mansa ye a ñininkaa ko, “Mikaya, fo ǹ si taa noo baŋ ka Ramoti-Kileyadi kele, waraŋ fo ǹ kana taa?”
Wo le to Mikaya fanaa ye a daa seyi wo doolu la kumoo kaŋ, a ko a ye ko, “Ali taa ñapi ì kaŋ, ali be ì noo la le, Yaawe be nooroo dii la ali la le.”
15 Bituŋ Mansa Ahabu ko a ye ko, “Mikaya, niŋ i be diyaamu la n ye Yaawe too la, i si tooñaa fo n ye. Siiñaa jelu le mu, m be wo kumoo fo la i ye?”
16 Wo le to Mikaya ko, “Ŋa kuwo je meŋ be naa ke la. Ŋa Banisirayila kelediŋolu je janjandiŋ konkoolu le kaŋ komeŋ saajiyolu mennu maŋ kantarilaa soto, aduŋ Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ñiŋ moolu maŋ ñaatonka soto. Ì si seyi suwo kono kayira kono.”
17 Bituŋ Mansa Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Fo m maŋ a fo i ye ko, a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, fo kuu jawoo doroŋ?”
18 Bari Mikaya tententa a ko, “I lamoyi saayiŋ, Yaawe ye kumoo meŋ fo. Ŋa Yaawe je siiriŋ a la mansasiiraŋo kaŋ Arijana kono, a la malaayikoolu bee be looriŋ a dandaŋo bee la. 19 Yaawe ye ñininkaaroo ke ko, ‘Jumaa le be taa, a ye Ahabu, Banisirayila mansa neenee fo a si taa Ramoti-Kileyadi ka a la saayaa waliŋ jee?’
“Bituŋ ì meŋ-wo-meŋ ye a fansuŋ kumoo fo. 20 Labaŋo la, noora doo le naata, a loota Yaawe ñaatiliŋo la, a ko, ‘Nte be a neenee la le.’
“Yaawe ye a ñininkaa ko, ‘I be wo ke noo la ñaadii le?’
21 “Nooroo ñiŋ ko a ye ko, ‘M be taa le, ŋa a ke Ahabu la annabiyomoolu bee ye faniyaa fo a ye.’
“Wo to le Yaawe ko, ‘Ite be a ke noo la le. Taa, i ye a neenee.’
22 “Bituŋ saayiŋ Yaawe ye faniyaa nooroo bula ka duŋ i la ñiŋ annabiyomoolu bee daa kono. Yaawe ye kasaara kuwo le londi i ye.”
23 Wo le to Sedekiya, Kenaana dinkewo naata, a ye Mikaya busa a tamoo to. A ko a ye ko, “Yaawe la Nooroo si nte bula noo ñaadii le, a ye taa diyaamu ite ye?”
24 Mikaya ye a jaabi ko, “I be wo loŋ na le luŋo meŋ na, i be bori la ka taa maabo konoto buŋo kono.”
25 Wo to le Banisirayila mansa ye kaŋo dii ko, “Ali Mikaya muta, ali ye a samba Amoni ma, saatewo kumandaŋo, aniŋ Yowasi, m faŋo diŋo. 26 Ali si a fo ì ye, nte mansa ko, ì si ñiŋ kewo maabo bunjawoo kono. Ì si mbuurundiŋ niŋ jiiriŋ doroŋ dii a la fo janniŋ m be muru la naŋ kayira kono.”
27 Bari Mikaya ko, “Niŋ i muruta naŋ kayira kono, wo to Yaawe maŋ diyaamu ka bo niŋ nte la.” Aduŋ a ko fanaa, “Ali ali hakilitu n na ñiŋ kumoolu to, alitolu moolu bee!”
Ì ye Ahabu faa Ramoti-Kileyadi
(1 Mansoolu 22:29-35)
28 Bituŋ Ahabu, Banisirayila mansa aniŋ Yehosafati, Yahuuda mansa wulita ka taa keloo boyi Ramoti-Kileyadi kaŋ. 29 Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Nte be m faŋo muluŋo faliŋ na le, ŋa duŋ keloo kono, bari ite si i la mansa duŋ feŋolu duŋ.” Bituŋ Mansa Ahabu ye a faŋo muluŋo faliŋ, a dunta keloo kono.
30 Bari wo ye a tara le Aramu mansa ye ñiŋ fo nuŋ a la keleraŋ sareeti* kuntiyolu ye ko, “Ali kana moo-wo-moo kele, niŋ a maŋ ke Banisirayila mansa ti.” 31 Bituŋ kabiriŋ keleraŋ sareeti kuntiyolu ye Yehosafati je doroŋ, ì ko ì faŋ ye ko, “Banisirayila mansa niŋ moo-wo-moo te ñiŋ ti.” Wo to le ì tilinta a la ka a kele, bari Yehosafati woosiita Yaawe ye ka a maakoyi. Bituŋ Yaawe Alla ye ì jamfandi a la. 32 Kabiriŋ keleraŋ sareeti kuntiyolu ye a je ko, a maŋ ke Banisirayila mansa ti, ì bota a nooma ka a bayindi.
33 Bari kewo doo ye a la kalabeñoo saba, a ye a fayi a kuŋ fee. Bituŋ a taata beŋ Banisirayila mansa la faŋ tankandiraŋ sisilaa huwo fee, a ye a soo. Wo le to a ko a la keleraŋ sareeti borilaa ye ko, “Sareetoo murundi a koo la, i ye m fintindi jaŋ, kaatu m baramata le.” 34 Tiloo muumewo la keloo tarata kandiriŋ ne doroŋ. Mansa ye a faŋ bambandi ka loo sareetoo kono, a ñaa be tilindiŋ Aramunkoolu la fo wulaaroo. Bituŋ tiloo la boyi waatoo, a faata.