Paul's Work in Thessalonica
1 My friends, you know our time with you wasn't wasted. 2 As you remember, we had been mistreated and insulted at Philippi. But God gave us the courage to tell you the good news about him, even though many people caused us trouble. 3 We didn't have any hidden motives when we won you over, and we didn't try to fool or trick anyone. 4 God was pleased to trust us with his message. We didn't speak to please people, but to please God who knows our motives.
5 You also know we didn't try to flatter anyone. God himself knows what we did wasn't a cover-up for greed. 6 We were not trying to get you or anyone else to praise us. 7 But as apostles, we could have demanded help from you. After all, Christ is the one who sent us. We chose to be like children or like a mother nursing her baby. 8 We cared so much for you, and you became so dear to us, that we were willing to give our lives for you when we gave you God's message.
9 My dear friends, you surely haven't forgotten our hard work and hardships. You remember how night and day we struggled to make a living, so we could tell you God's message without being a burden to anyone. 10 Both you and God are witnesses that we were pure and honest and innocent in our dealings with you followers of the Lord. 11 You also know we did everything for you that parents would do for their own children. 12 We begged, encouraged, and urged each of you to live in a way that would honor God. He is the one who chose you to share in his own kingdom and glory.
13 We always thank God that you believed the message we preached. It came from him, and it isn't something made up by humans. You accepted it as God's message, and now he is working in you. 14 My friends, you did just like God's churches in Judea and like the other followers of Christ Jesus there. And so, you were mistreated by your own people, in the same way they were mistreated by their people.
15 Those evil people killed the Lord Jesus and the prophets, and they even chased us away. God doesn't like what they do and neither does anyone else. 16 They keep us from speaking his message to the Gentiles and from leading them to be saved. They have always gone too far with their sins. Now God has finally become angry and will punish them.
Paul Wants To Visit the Church Again
17 My friends, we were kept from coming to you for a while, but we never stopped thinking about you. We were eager to see you and tried our best to visit you in person. 18 We really wanted to come. I myself tried several times, but Satan always stopped us. 19 After all, when the Lord Jesus appears, who else but you will give us hope and joy and be like a glorious crown for us? 20 You alone are our glory and joy!
Pawulu la dookuwo Tesalonika saatewo to
1 Baadiŋolu*, alitolu faŋolu ye a loŋ ne ko, ǹ na naa ali yaa, a maŋ ke kenseŋ ti. 2 Ntolu ye bataa baa le soto Filipi saatewo kono nuŋ, ì ye ǹ toorandi, aduŋ ì ye m̀ malundi ko ali ye a loŋ ñaameŋ, bari wo ñaa-wo-ñaa, Alla ye m̀ fatiyandi le ka a la kibaari betoo kawandi ali ye balannaa baalu ñaa la. 3 Ǹ na maaneeneeroo buka bo faniyaa karandiroo kono waraŋ seneyaabaliyaa, sako neeneeroo. 4 Wo noo to, ǹ diyaamuñaa ka yitandi le ko, Alla ye ǹ tomboŋ ne ka kibaari betoo kawandi, a ye meŋ karafa m̀ ma. M̀ buka diyaamu ka moolu seewondi, bari ka Alla seewondi, meŋ ka ǹ sondomoolu kotobo. 5 Ali ye a loŋ ne ko, ntolu niŋ neeneeri kumoolu nene maŋ naa ali kaŋ, sako ka m̀ faŋolu yelemandi ali ye hadumoo kamma la. Alla le mu ǹ seedoo ti. 6 M̀ maŋ jayiri ñini moolu bulu, aduŋ m̀ maŋ a ñini alitolu fanaa bulu waraŋ moo koteŋolu. M̀ maŋ feŋ daani ali bulu, 7 hani ŋà siloo soto ka a ke, kaatu m̀ mu Kiristu* la kiilaalu* le ti.
Wo noo to ǹ tarata hadamayaariŋ ali fee le ko musu dimbaa ka a diŋolu topatoo ñaameŋ. 8 Ǹ na kanu baa sotoo ali ye, wo le ye a tinna m̀ maŋ paree ka Alla la kibaari betoo doroŋ kawandi ali ye, bari ka m̀ faŋolu fanaa dii ali la, kaatu ali naata ke ǹ ye kanuntewolu le ti. 9 Baadiŋolu, tooñaa ali ye ǹ na katoo niŋ ǹ na bataa loŋ ne. Ǹ ka tu dookuwo la le, suutoo niŋ tiloo, fo ǹ kana moo-wo-moo batandi ali kono, ǹ na Alla la kibaari betoo kawandoo tumoo la ali ye.
10 Alitolu niŋ Alla le mu seedoolu ti, ǹ ka maa ñaameŋ alitolu Yeesu noomalankoolu kono, ǹ jankuta aniŋ ǹ tilinta ñaameŋ, aduŋ m̀ maŋ sootaaroo soto ali kono. 11 Ali ye a loŋ ne ko, ŋà ali meŋ-wo-meŋ yaamari le ko faa ka a diŋolu yaamari ñaameŋ. 12 Ŋà ali wakiilindi aniŋ ŋà ali dandalaa, fo ali si baluuñaa betoo soto Alla ñaatiliŋo la, meŋ ye ali kumandi a la mansabaayaa niŋ kallankeeyaa* kono.
13 M̀ fanaa ka tu Alla tentu la le ko, biriŋ ali ye Alla la kumoo moyi ntolu la, ali maŋ a muta ko hadamadiŋ kumoo, bari ali ye a muta le ko Alla la kumoo. Tooñaa, a mu wo le ti, aduŋ a ka dookuwo fanaa ke alitolu Yeesu noomalankoolu kono le. 14 Wo to baadiŋolu, alitolu keta Alla la kafoo nikinnaalu le ti, mennu laata Kiristu Yeesu la Yudeya tundoo kaŋ. Itolu toorata Yahuudoolu bulu le ko ali fansuŋ moolu ye ali toorandi ñaameŋ. 15 Itolu le ye Maarii Yeesu faa, aniŋ annabiyomoolu, aduŋ ì ye ntolu fanaa bayi ì la saatewolu kono. Ì ka Alla kamfandi, aduŋ ì ka balaŋ moolu bee ma. 16 Ì ye ntolu bali le ka diyaamu moolu ye, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, fo wolu kana kiisoo soto. Ì ka ñiŋ kuwolu le ke, waati-wo-waati ì la junuboolu ka tu kafu la le. Bari labaŋo la, Alla la kamfaa baa naata ì kaŋ ne.
Pawulu la hamoo ka taa Tesalonika
17 Baadiŋolu, hani m̀ faamata ali je la fo waatindiŋ, ǹ hakiloo be ali kaŋ ne. Ali la kuwo ye m̀ meeyaa baake le, m̀ be ñaaniriŋ ali jewo la le ñaa niŋ ñaa la. 18 M̀ be lafiriŋ ne ka naa ali yaa. Tooñaa, nte Pawulu, m be lafiriŋ ne ka naa ali yaa, ŋa feeroolu siti le siiñaa jamaa, bari Seetaanoo* le ka ǹ na siloo baayi.
19 M̀ Maarii Yeesu naa waatoo la, muŋ ne be ke la ǹ na jikoo ti, ǹ na seewoo aniŋ ǹ na kibiroo kañeerinaafoo to, a ñaatiliŋo la, niŋ a maŋ ke alitolu ti? 20 Alitolu le mu ǹ na horomoo niŋ seewoo ti.