Saul Asks To Talk with Samuel's Ghost
1-3 Samuel had died some time earlier, and people from all over Israel had attended his funeral in his hometown of Ramah.
Meanwhile, Saul had been trying to get rid of everyone who spoke with the spirits of the dead. But one day the Philistines brought their soldiers together to attack Israel.
Achish told David, “Of course, you know that you and your men must fight as part of our Philistine army.”
David answered, “That will give you a chance to see for yourself just how well we can fight!”
“In that case,” Achish said, “you and your men will always be my bodyguards.”
4 The Philistines went to Shunem and set up camp. Saul called the army of Israel together, and they set up their camp in Gilboa. 5 Saul took one look at the Philistine army and started shaking with fear. 6 So he asked the Lord what to do. But the Lord would not answer, either in a dream or by a priest or a prophet. 7 Then Saul told his officers, “Find me a woman who can talk to the spirits of the dead. I'll go to her and find out what's going to happen.”
His servants told him, “There's a woman at Endor who can talk to spirits of the dead.”
8 That night, Saul put on different clothing so nobody would recognize him. Then he and two of his men went to the woman, and asked, “Will you bring up the ghost of someone for us?”
9 The woman said, “Why are you trying to trick me and get me killed? You know King Saul has killed everyone who talks to the spirits of the dead!”
10 Saul replied, “I swear by the living Lord that nothing will happen to you because of this.”
11 “Who do you want me to bring up?” she asked.
“Bring up the ghost of Samuel,” he answered.
12 When the woman saw Samuel, she screamed. Then she turned to Saul and said, “You've tricked me! You're the king!”
13 “Don't be afraid,” Saul replied. “Just tell me what you see.”
She answered, “I see a spirit rising up out of the ground.”
14 “What does it look like?”
“It looks like an old man wearing a robe.”
Saul knew it was Samuel, so he bowed down low.
15 “Why are you bothering me by bringing me up like this?” Samuel asked.
“I'm terribly worried,” Saul answered. “The Philistines are about to attack me. God has turned his back on me and won't answer any more by prophets or by dreams. What should I do?”
16 Samuel said:
If the Lord has turned away from you and is now your enemy, don't ask me what to do. 17 I've already told you: The Lord has sworn to take the kingdom from you and give it to David. And that's just what he's doing! 18 When the Lord was angry with the Amalekites, he told you to destroy them, but you didn't do it. That's why the Lord is doing this to you. 19 Tomorrow the Lord will let the Philistines defeat Israel's army, then you and your sons will join me down here in the world of the dead.
20 At once, Saul collapsed and lay stretched out on the floor, terrified at what Samuel had said. He was weak because he had not eaten anything since the day before.
21 The woman came over to Saul, and when she saw that he was completely terrified, she said, “Your Majesty, I listened to you and risked my life to do what you asked. 22 Now please listen to me. Let me get you a little something to eat. It will give you strength for your walk back to camp.”
23 “No, I won't eat!”
But his officers and the woman kept on urging Saul, until he finally agreed. He got up off the floor and sat on the bed. 24 At once the woman killed a calf that she had been fattening up. She cooked part of the meat and baked some thin bread. 25 Then she served the food to Saul and his officers, who ate and left before daylight.
Filisitinkoolu pareeta ka taa keloo la
1 Wo waatoolu Filisitinkoolu ye ì la kelediŋ kafoolu bendi le ka taa Banisirayilankoolu maa keloo la. Akisi ko Dawuda ye ko, “I ñanta ñiŋ fahaamu la le ko, ite niŋ i la kewolu be keloo ke la nte la karoo le la.”
2 Dawuda ko, “Bituŋ i be a je la i faŋo ye le, i la dookuulaa si meŋ ke noo.”
Akisi ye a jaabi ko, “A beteyaata baake le, m be i ke la m faŋo kantalaa le ti i la baluwo bee kono.”
Sawulu niŋ Endori musoo
3 Saayiŋ Samuweli la faa ye waati bo le, aduŋ Banisirayilankoolu ye ì la sunoo yitandi le. Ì ye a baadee a la saatewo le to Rama.
Sawulu ye furee kumandilaalu niŋ juubeerilaalu bee bayi bankoo kaŋ ne.
4 Filisitinkoolu la kelediŋ kafoolu benta, ì daakaata Sunemu saatewo daala. Sawulu fanaa ye Banisirayilankoolu bee bendi le, aduŋ ì daakaata Kilibowa konkotundoo* le kaŋ. 5 Kabiriŋ Sawulu ye Filisitinkoolu la kelediŋ kafoo je, a silata le, fo a kijoo ka sawuŋ. 6 A ye Yaawe* ñininkaa, bari a maŋ a danku ka bo niŋ siiboolu la, waraŋ Urimu waraŋ a la annabiyomoolu. 7 Wo to le Sawulu ko a la dookuulaalu ye ko, “Ali musoo ñini n ye, meŋ ka furewolu kumandi, fo n si taa a ñininkaa.” Ì ko a ye ko, “Kiliŋ be Endori le.”
8 Bituŋ Sawulu ye feŋ koteŋolu duŋ, ka a faŋo yelemandi. Suutoo a niŋ kee fula taata musoo yaa. A ko, “Furewo ñininkaa n ye. Aduŋ ŋa moo meŋ fo i ye, i ñanta wo le kumandi la n ye.”
9 Bari musoo ko a ye ko, “Tooñaa-tooñaa i ye a loŋ ne, Sawulu ye meŋ ke. A ye furee kumandilaalu niŋ juubeerilaalu bee bayi bankoo kaŋ ne. Muŋ ne ye a tinna, i ye feeroo siti n niyo kamma ka m faa?”
10 Sawulu kalita a ye niŋ Yaawe too la. A ko a ye ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, kuu jawu te ke la i la ñiŋ kuwo to.”
11 Bituŋ musoo ye a ñininkaa ko, “M be jumaa le kumandi la i ye naŋ?” A ko, “Samuweli kumandi n ye.”
12 Kabiriŋ musoo ye Samuweli je, a wuurita santo, aduŋ a ko Sawulu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye n neenee? Ite mu Sawulu le ti.”
13 Mansa ko a ye ko, “Kana sila! I ye muŋ ne je?” Musoo ko a ye ko, “Ŋa nooroo le je, a ka bo naŋ bankoo kono.”
14 A ye a ñininkaa ko, “A niŋ muŋ ne ka muluŋ?”
A ko, “A ka munta le ko kee kotoo, meŋ ye piriisoo* la dendika baa duŋ, wo le ka naa.” Wo to le Sawulu ye a loŋ ko, Samuweli le ka naa, bituŋ a ñoyita bankoo to.
15 Samuweli ko Sawulu ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye m batandi, ka n kumandi naŋ?”
Sawulu ko a ye ko, “M be bataa baa le kono. Filisitinkoolu ye m maa keloo le la, aduŋ Alla ye a koo dii n na le. A buka n danku kotenke niŋ a la annabiyomoolu la, waraŋ siiboolu. Bituŋ n ko, ŋa ite kumandi, fo i si m maakoyi. A fo n ye, m be meŋ ke la.”
16 Samuweli ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye n ñininkaa, baawo saayiŋ Yaawe ye a koo dii i la le, a keta i jawoo ti? 17 Yaawe ye meŋ ke i la, a ye wo le fo n ye. Yaawe ye mansamarali bankoo buusi i bulu le, a ye a dii moo doo la, meŋ keta Dawuda ti. 18 I maŋ Yaawe la yaamaroo muta, ka Amalekinkoolu tumbuŋ. Wo le ye a tinna Yaawe be ñiŋ ke la i la bii: 19 Yaawe be ite niŋ Banisirayilankoolu bee duŋ na Filisitinkoolu bulu le, aduŋ saama ite niŋ i dinkewolu niŋ m be tara la dulaa kiliŋ ne. Yaawe be Banisirayilankoolu la kelediŋ kafoo fanaa duŋ na Filisitinkoolu bulu le.”
20 Wo loo niŋ baroo teema Sawulu boyita bankoo to, a ye i tiliŋ, kaatu Samuweli la kumoolu ye a kijoo kuntu le. A semboo bee taata le, kaatu wo suutoo niŋ tiloo bee a maŋ feŋ domo. 21 Kabiriŋ musoo taata Sawulu yaa, a ye a je ko, a kijoo kuntuta le, a ko, “A juubee, nte i la dookuulaa sunkutoo ye i horoma le. Ŋa n niyo laa le, aduŋ i ye meŋ fo n ye, ŋa wo le ke. 22 Dukaree, saayiŋ i lamoyi nte i la dookuulaa la, ŋa domoroo doo dii i la, fo i si a domo, i si semboo fanaa soto, ka taa i la siloo la.”
23 Sawulu balanta, a ko, “M maŋ taa feŋ domo la.” Bari a la kewolu kafuta musoo ma ka a maaneenee, a naata i lamoyi ì la. A wulita bankoo to, a siita laaraŋo kaŋ. 24 Musoo ye ninsiriŋ batundoo le soto a la suwo kono, bituŋ a ye a kanateyi wo loo to. A ye fariñoo doo taa, a ye a nooni, a ye mbuuroo jani, meŋ maŋ leweñoo soto. 25 A ye a landi Sawulu niŋ a la kewolu ñaatiliŋo la, ì ye a domo. Wo suutoo faŋo le ì taata.