1 but he thought to himself, “One of these days, Saul is going to kill me. The only way to escape from him is to go to Philistia. Then I'll be outside of Israel, and Saul will give up trying to catch me.”
2-3 David and his 600 men went across the border to stay in Gath with King Achish the son of Maoch. His men brought their families with them. David brought his wife Ahinoam whose hometown was Jezreel, and he also brought his wife Abigail who had been married to Nabal from Carmel. 4 When Saul found out that David had run off to Gath, he stopped trying to catch him.
5 One day, David was talking with Achish and said, “If you are happy with me, then let me live in one of the towns in the countryside. I'm not important enough to live here with you in the royal city.”
6 Achish gave David the town of Ziklag that same day, and Ziklag has belonged to the kings of Judah ever since.
7 David was in Philistia for a year and four months. 8 The Geshurites, the Girzites, and the Amalekites lived in the area from Telam to Shur and on as far as Egypt, and David often attacked their towns. 9 Whenever David and his men attacked a town, they took the sheep, cattle, donkeys, camels, and the clothing, and killed everyone who lived there.
After he returned from a raid, David always went to see Achish, 10 who would ask, “Where did you attack today?”
David would answer, “Oh, we attacked some desert town that belonged to the Judah tribe.” Sometimes David would say, “Oh, we attacked a town in the desert where the Jerahmeel clan lives” or “We attacked a town in the desert where the Kenites live.” 11 That's why David killed everyone in the towns he attacked. He thought, “If I let any of them live, they might come to Gath and tell what I've really been doing.”
David made these raids all the time he was in Philistia. 12 But Achish trusted David and thought, “David's people must be furious with him. From now on he will have to take orders from me.”
Dawuda taata Filisitinkoolu yaa
1 Dawuda ko a faŋo ye ko, “Luŋ ne be soto la luŋolu kono, Sawulu be m faa la. N ñanta meŋ ke la, wo le mu ka bori Filisitinkoolu la bankoo kaŋ. Niŋ ŋa wo ke, Sawulu be i foño la le ka n ñini Banisirayila bankoo bee kaŋ, aduŋ m be kana la a ma le.” 2 Wo to le Dawuda niŋ a la kee keme wooroo mennu be a fee, ì taata Akisi yaa, Kati mansa, meŋ keta Mawoki dinkewo ti. 3 Dawuda niŋ a la kewolu siita Kati le, ì niŋ Mansa Akisi. Kee-wo-kee niŋ a la dimbaayaa, aduŋ Dawuda fanaa niŋ a la musu fuloo tarata jee le: Ahinowamu, wo bota Yesireeli le, Abikali, meŋ keta Nabali la furuyaamusoo ti, wo bota Karimeli le. 4 Kabiriŋ ì ye a fo Sawulu ye ko, Dawuda borita Kati le, a maŋ a faŋo batandi ka a ñini kotenke.
5 Bituŋ Dawuda ko Akisi ye ko, “Niŋ n si maakoyiroo soto i bulu, i si dulaa kiliŋ dii i la bankoo la saatewolu kono, fo n si sabati jee. Muŋ ne ye a tinna, i niŋ nte i la dookuulaa be sabati la saatee kiliŋ?” 6 Wo luŋo Akisi ye Sikilaki dii a la, aduŋ kabiriŋ wo luŋo jee keta Yahuuda mansoolu le taa ti. 7 Dawuda siita Filisitinkoolu la bankoo kaŋ ne fo sanji kiliŋ niŋ kari naani.
8 Wo to le Dawuda niŋ a la kewolu taata, ka Kesurinkoolu, Kirisinkoolu aniŋ Amalekinkoolu la feŋolu buusi. Ñinnu meeta dulaalu to le, mennu ka taa fo Suri aniŋ Misira bankoolu to. 9 Niŋ Dawuda taata dulaa-wo-dulaa boyinkaŋ, a buka hani kee kiliŋ niŋ musu kiliŋ ne tu baluuriŋ, bari a ka saajiyolu, ninsoolu, faloolu, ñonkomoolu aniŋ duŋ feŋolu taa le, a ye muruŋ Akisi yaa. 10 Niŋ Akisi ye a ñininkaa ko, “Bii, i taata feŋolu taa mintoo le?” Dawuda si a fo ko, “N taata Nekefu* tundoo kara doo le la, meŋ keta Yahuuda moolu taa ti,” waraŋ “N taata Nekefu tundoo kara doo le la, meŋ keta Yeraameelinkoolu taa ti,” waraŋ “N taata Nekefu tundoo kara doo le la, meŋ keta Keninkoolu taa ti.” 11 A maŋ kee waraŋ musu tu baluuriŋ ka ì samba naŋ Kati, kaatu a ye a miira le ko, “Ì be a saata la Katinkoolu ye le ko, ‘Dawuda ye ñiŋ niŋ ñiŋ ne ke.’ ” A ka ñiŋ kuu siifaa le taamandi, kabiriŋ a tarata Filisitinkoolu la bankoo kaŋ. 12 Bari Akisi laata Dawuda la le, aduŋ a ko a faŋo ye le ko, “Dawuda faŋo le ye a ke, fo a la moolu Banisirayilankoolu ye a koŋ, aduŋ saayiŋ a be dookuwo ke la n ye le a la baluwo bee kono.”