David Rescues the Town of Keilah
1 One day some people told David, “The Philistines keep attacking the town of Keilah and stealing grain from the threshing place.”
2 David asked the Lord, “Should I attack these Philistines?”
“Yes,” the Lord answered. “Attack them and rescue Keilah.”
3 But David's men said, “Look, even here in Judah we're afraid of the Philistines. We will be terrified if we try to fight them at Keilah!”
4 David asked the Lord about it again. “Leave at once,” the Lord answered. “I will give you victory over the Philistines at Keilah.”
5 David and his men went there and fiercely attacked the Philistines. They killed many of them, then led away their cattle, and rescued the people of Keilah.
6-8 Meanwhile, Saul heard that David was in Keilah. “God has let me catch David,” Saul said. “David is trapped inside a walled town where the gates can be locked.” Saul decided to go there and surround the town, in order to trap David and his men. He sent messengers who told the towns and villages, “Send men to serve in Saul's army!”
By this time, Abiathar had joined David in Keilah and had brought along everything he needed to get answers from God.
9 David heard about Saul's plan to capture him, and he told Abiathar, “Let's ask God what we should do.”
10 David prayed, “Lord God of Israel, I was told that Saul is planning to come here. What should I do? Suppose he threatens to destroy the town because of me. 11 Would the leaders of Keilah turn me over to Saul? Or is he really coming? Please tell me, Lord.”
“Yes, he will come,” the Lord answered.
12 David asked, “Would the leaders of Keilah hand me and my soldiers over to Saul?”
“Yes, they would,” the Lord answered.
13 David and his 600 men got out of there fast and started moving from place to place. Saul heard that David had left Keilah, and he decided not to go after him.
Jonathan Says David Will Be King
14 David stayed in hideouts in the hill country of Ziph Desert. Saul kept searching, but God never let Saul catch him.
15 One time, David was at Horesh in Ziph Desert. He was afraid because Saul had come to the area to kill him. 16 But Jonathan went to see David, and God helped him encourage David. 17 “Don't be afraid,” Jonathan said. “My father Saul will never get his hands on you. In fact, you're going to be the next king of Israel, and I'll be your highest official. Even my father knows it's true.”
18 They both promised the Lord that they would always be loyal to each other. Then Jonathan went home, but David stayed at Horesh.
David Escapes from Saul
19 Some people from the town of Ziph went to Saul at Gibeah and said, “Your Majesty, David has a hideout not far from us! It's near Horesh, somewhere on Mount Hachilah south of Jeshimon. 20 If you come, we will help you catch him.”
21 Saul told them:
You've done me a big favor, and I pray that the Lord will bless you. 22 Now please do just a little more for me. Find out exactly where David is, as well as where he goes, and who has seen him there. I've been told that he's very tricky. 23 Find out where all his hiding places are and come back when you're sure. Then I'll go with you. If he is still in the area, or anywhere among the clans of Judah, I'll find him.
24 The people from Ziph went back ahead of Saul, and they found out that David and his men were still south of Jeshimon in the Maon Desert. 25 Saul and his army set out to find David. But David heard that Saul was coming, and he went to a place called The Rock, one of his hideouts in Maon Desert.
Saul found out where David was and started closing in on him. 26 Saul was going around a hill on one side, and David and his men were on the other side, trying to get away. Saul and his soldiers were just about to capture David and his men, 27 when a messenger came to Saul and said, “Come quickly! The Philistines are attacking Israel and taking everything.”
28 Saul stopped going after David and went back to fight the Philistines. That's why the place is called “Escape Rock.”
29 David left and went to live in the hideouts at En-Gedi.
Dawuda ye Keyila saatewo tankandi
1 Kabiriŋ Dawuda ye a moyi ko, Filisitinkoolu ka taa Keyila saatewo boyinkaŋ ne, aduŋ ì ka ì la siimaŋ kutoolu suuñaa le, 2 bituŋ a ye Yaawe* ñininkaa ko, “Fo ŋa taa Filisitinkoolu boyinkaŋ baŋ?”
Yaawe ye a jaabi ko, “Taa i ye ì boyinkaŋ, fo i si Keyila saatewo tankandi.”
3 Bari Dawuda la kewolu ko a ye le ko, “Hani Yahuuda jaŋ, ntolu faŋo be silariŋ ne. A be jawuyaa la le, niŋ ǹ taata Keyila, ka taa Filisitinkoolu la kelediŋ kafoolu boyinkaŋ.” 4 Dawuda ye Yaawe ñininkaa kotenke, aduŋ Yaawe ye a jaabi ko, “Taa Keyila, kaatu m be Filisitinkoolu duŋ na i bulu le.” 5 Wo to le Dawuda niŋ a la kewolu taata Keyila, i ye Filisitinkoolu kele, fo ì ye ì noo. Bituŋ ì ye ì la beeyaŋolu samba. Ì ye Filisitinka jamaa le faa, aduŋ ì ye Keyila saatee moolu tankandi le. 6 Kabiriŋ Abiyata Ahimeleki dinkewo borita Dawuda yaa Keyila, a ye efodoo* samba naŋ ñoo la le.
Sawulu ye Dawuda bayindi
7 Ì ye Sawulu kalamutandi ko, “Dawuda taata Keyila le.” Bituŋ a ko a faŋo ye ko, “Alla ye a duŋ m bulu le, kaatu Dawuda maŋ kanadulaa soto, kabiriŋ a dunta saatee tatariŋo kono, meŋ dundaŋ daalu bee be sorondiŋ niŋ bantambiloolu la.” 8 Sawulu ye a la moolu bee kumandi, ka taa keloo la Keyila. A ko, ì si Dawuda niŋ a la kewolu bee muru.
9 Kabiriŋ Dawuda ye a moyi ko, Sawulu ye feeroo le siti, ka taa a boyinkaŋ, a ko piriisoo* Abiyata ye ko, “Efodoo samba naŋ jaŋ.” 10 Bituŋ Dawuda duwaata ko, “Yaawe Banisirayilankoolu la Alla, ŋa a moyi le ko, Sawulu lafita ka naa Keyila le, ka jaŋ kasaara nte i la dookuulaa la kuwo kamma la. 11 Fo Keyilankoolu be n duŋ na Sawulu bulu le baŋ? Fo tooñaa-tooñaa Sawulu be naa la le, ko ŋa a moyi ñaameŋ? Yaawe Banisirayila la Alla, ŋa i daani le, fo i si n danku.”
Yaawe ye a jaabi ko, “Sawulu be naa la le.”
12 Dawuda ye ñininkaaroo ke kotenke ko, “Fo Keyilankoolu be nte niŋ n na kewolu duŋ na Sawulu bulu le baŋ?”
Yaawe ye a jaabi ko, “Ì be ali duŋ na ì bulu le.”
13 Bituŋ Dawuda niŋ a la kewolu, mennu kaañanta moo keme wooro fee, ye Keyila bula, ì be bo la dulaa ì be taa dulaa. Kabiriŋ Sawulu ye a moyi ko, Dawuda bota Keyila le, a maŋ taa jee. 14 Dawuda tuta maaboriŋ tatoolu le kono, mennu be keñewuloo* kono aniŋ konkotundoo* kaŋ Sifu keñewuloo kono. Waati-wo-waati Sawulu ka a kata le, ka a muta, bari Alla maŋ Dawuda duŋ a bulu. 15 Dawuda ye a loŋ ne ko, Sawulu ka a ñini le fo a si a faa.
Kabiriŋ a tarata Horesa, meŋ be Sifu keñewuloo daala, 16 Yonatani taata a yaa jee, ka a so hakili la ko, a si a jikoo loo Alla kaŋ. 17 A ko a ye le ko, “Kana sila. M faamaa Sawulu te feŋ noo la i la. Ite le be ke la Banisirayilankoolu la mansa ti, aduŋ nte le be ke la i noomalankoo ti. Hani m faamaa Sawulu faŋo ye ñiŋ loŋ ne.” 18 Ì moo fuloo ye kambeŋo siti Yaawe ñaatiliŋo la. Bituŋ Yonatani seyita, bari Dawuda tuta Horesa le.
19 Sifunkoolu taata Sawulu yaa Kibeya, aduŋ ì ko, “Dawuda be maaboriŋ ǹ kono le Horesa tatoolu kono Hakila Konkoo kaŋ, meŋ be Yesimoni bulubaa karoo la. 20 Saayiŋ Mansa, waati-wo-waati diyaata i ye, i si naa, aduŋ ntolu be a ke la ǹ na dookuwo ti le, ka a duŋ ite Mansa bulu.”
21 Sawulu ye ì jaabi ko, “Allamaa Yaawe ye neema ke ali ye, kaatu ali ye balafaa le soto n ye. 22 Ali taa siiñaa kiliŋ kotenke, ali ye a juubee, a ka taa daameŋ faŋo to, aniŋ moo jumaa le ye a je jee. Ŋa a moyi le ko, a ñaamenta baake le. 23 A ka tara maaboriŋ dulaalu mennu bee to, ali ye jee kuwolu bee kisikisi, aduŋ ali niŋ kuma koyoo si naa n kaŋ. Bituŋ n niŋ ali si taa ñoo la. Niŋ a be wo maafaŋo la, m be a muta la le, hani a ye a tara, m be ñinindiroo ke la Yahuuda kaabiiloolu bee le kono.”
24 Bituŋ ì ye i paree, ì tambita Sawulu ñaato Sifu. Dawuda niŋ a la kewolu tarata Mawoni keñewuloo le kono, meŋ be Araba* tundoo kaŋ, Yesimoni bulubaa karoo la. 25 Sawulu niŋ a la kewolu ye ñinindiroo dati. Kabiriŋ ì ye wo fo Dawuda ye, a taata fo bere konkoo kaŋ, meŋ be Mawoni keñewuloo kono. Biriŋ Sawulu ye ñiŋ moyi, a taata jee, ka taa Dawuda bayindi.
26 Sawulu be taa kaŋ nuŋ niŋ konkoo kara kiliŋo le la, aduŋ Dawuda niŋ a la kewolu tarata nuŋ kara doo le la, ì ka i tariyaa, fo ì si kana Sawulu ma. Kabiriŋ Sawulu niŋ a la kelediŋolu ka sutiyaa naŋ Dawuda niŋ a la kewolu la ka ì muta, 27 kiilaa doo naata Sawulu yaa, a ko, “Ali naa tariyaake, Filisitinkoolu be boyi kaŋ banku moolu kaŋ ne, ka ì la feŋolu buusi ì la.” 28 Wo to le Sawulu ye i foño ka Dawuda bayindi, a taata Filisitinkoolu kelendi. Wo le ye a tinna ì ka ñiŋ dulaa kumandi Talaadulaa Beroo la. 29 Dawuda bota jee le, a taata sabati Eni-Kedi tatoolu kono.