Ahimelech Helps David
1 David went to see Ahimelech, a priest who lived in the town of Nob. Ahimelech was trembling with fear as he came out to meet David. “Why are you alone?” Ahimelech asked. “Why isn't anyone else with you?”
2 “I'm on a mission for King Saul,” David answered. “He ordered me not to tell anyone what the mission is all about, so I ordered my soldiers to stay somewhere else. 3 Do you have any food you can give me? Could you spare five loaves of bread?”
4 “The only bread I have is the sacred bread,” the priest told David. “You can have it if your soldiers didn't sleep with women last night.”
5 “Of course we didn't sleep with women,” David answered. “I never let my men do that when we're on a mission. They have to be acceptable to worship God even when we're on a regular mission, and today we're on a special mission.”
6 The only bread the priest had was the sacred bread that he had taken from the place of worship after putting out the fresh loaves. So he gave it to David.
7 It so happened that one of Saul's officers was there, worshiping the Lord that day. His name was Doeg the Edomite, and he was the strongest of Saul's shepherds.
8 David asked Ahimelech, “Do you have a spear or a sword? I had to leave so quickly on this mission for the king that I didn't bring along my sword or any other weapons.”
9 The priest answered, “The only sword here is the one that belonged to Goliath the Philistine. You were the one who killed him in Elah Valley, and so you can take his sword if you want to. It's wrapped in a cloth behind the statue.”
“It's the best sword there is,” David said. “I'll take it!”
David Tries To Find Safety in Gath
10 David kept on running from Saul that day until he came to Gath, where he met with King Achish. 11 The officers of King Achish were also there, and they asked Achish, “Isn't David a king back in his own country? Don't the Israelites dance and sing,

‘Saul has killed
a thousand enemies;
David has killed
ten thousand’?”

12 David thought about what they were saying, and it made him afraid of Achish. 13 So right there in front of everyone, he pretended to be insane. He acted confused and started making scratches on the doors of the town gate, while drooling in his beard.
14 “Look at him!” Achish said to his officers. “You can see he's crazy. Why did you bring him to me? 15 I have enough crazy people without your bringing another one here. Keep him away from my palace!”
Dawuda borita ka taa Nobu
1 Dawuda taata Piriisi* Ahimeleki yaa Nobu. Ahimeleki jarajaratoo le fintita ka taa a benduŋ, aduŋ a ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, i naata i faŋo ye jaŋ? I niŋ moo maŋ naa ñoo la.”
2 Dawuda ye Piriisi Ahimeleki jaabi ko, “Mansa le ye n kii haaji doo la, aduŋ a ko n ye le ko, moo maŋ ñaŋ na a loŋ na, a ye n kii meŋ na, aniŋ a ye m bula meŋ na. Ŋa a fo n na kewolu ye le, ì ñanta n tara la daameŋ. 3 Saayiŋ duŋ, muŋ ne be i bulu? Mbuuru kuŋ luulu dii n na, waraŋ feŋ-wo-feŋ be i bulu.”
4 Piriisoo ye Dawuda jaabi ko, “Mbuuru kenseŋ-kenseŋo te m bulu jaŋ. Mbuuru senuŋo* le be jaŋ. I si a taa, niŋ a ye a tara, i la kewolu niŋ musoolu maŋ kafu.”
5 Dawuda ko a ye ko, “Niŋ n ka finti waati-wo-waati, ǹ niŋ musu buka kafu. N na kewolu ka ì faŋolu seneyandi le, hani a ye a tara m be taa haajindiŋolu le la, sako niŋ a ye a tara, m be taa ñiŋ haaji senuŋ baa la.” 6 Bituŋ piriisoo ye mbuuru senuŋo dii a la, kaatu mbuuru koteŋ te jee, fo ì ye meŋ landi Alla ye, aduŋ ì ye a bondi taabulu senuŋo le kaŋ, ì ye kutamaa seyindi jee.
7 Saayiŋ Sawulu la dookuulaa doo tarata jee le wo luŋo, kaatu a ñanta diina kuu doo le timmandi la. A too mu Doyeki le ti, Edomunkoo, aduŋ a keta Sawulu la beeyaŋ kantalaa kuntiyo le ti.
8 Dawuda ye Ahimeleki ñininkaa ko, “I maŋ sooroo waraŋ hawusaroo* soto jaŋ baŋ? M maŋ n na hawusaroo samba naŋ sako n na jooraŋ koteŋolu, kaatu mansa la haajoo mu tariyaa kuwo le ti.”
9 Piriisoo ye a jaabi ko, “I ye Koliyati Filisitinkoo meŋ faa Ela wulumbaŋo kono, wo le la hawusaroo be jaŋ. A be moromororiŋ bayoo le kono efodoo* kooma. Wo koolaa hawusari koteŋ te jaŋ. Niŋ i lafita a la, i si a taa.”
Dawuda ko, “Doo te jee meŋ niŋ a mulunta, a dii n na.”
Dawuda borita Filisitinkoolu la mansa yaa
10 Bituŋ wo luŋo Dawuda borita ka bo Sawulu yaa, a taata Akisi yaa, meŋ mu Kati mansa ti.
11 Bari Akisi la dookuulaalu ko mansa ye ko, “Fo ñiŋ te Dawuda ti, bankoo la mansa. Ñiŋ ne mu kewo ti, ì ka meŋ na kuwo denkili, niŋ ì be doŋo la ko:
‘Sawulu ye moo wuloolu le faa,
bari Dawuda ye moo wuli taŋolu le faa.’ ”
12 Ñiŋ kumoolu ye Dawuda jaakali le, aduŋ a silabaata Akisi la, Kati mansa. 13 Bituŋ a ye a maañaa faliŋ a ñaa la. Niŋ ì be jee, a ka a faŋo ke ì ye le ko, moo meŋ ñaamaata. A ka maarikoolu ke mansa la koridaa daalu bala, aduŋ a ka a la yooloo bula a ye joloŋ a booraa bala.
14 Akisi ko a la dookuulaalu ye ko, “Ali ñiŋ kewo juubee, a ñaamaata le. Muŋ ne ye a tinna, ali ye a samba n ye naŋ? 15 Fo m foota ñaamaatoolu la le baŋ, fo ali ka naa ñiŋ samba naŋ, a ka naa ñaamaatoo maañaa ke n ñaatiliŋo la? Fo ñiŋ kewo be duŋ na n na buŋo kono le baŋ?”