1 Hannah prayed:

You make me strong
and happy, Lord.
You rescued me.
Now I can be glad
and laugh at my enemies.

2 No other god is like you.
And with you we are safer
than on a high mountain.
3 I can tell those proud people,
“Stop your boasting!
Nothing is hidden from the Lord,
and he judges what we do.”

4 Our Lord, you break
the bows of warriors,
but you give strength
to everyone who stumbles.
5 People who once
had plenty to eat
must now hire themselves out
for only a piece of bread.
But you give the hungry more
than enough to eat.
A woman did not have a child,
and you gave her seven,
but a woman who had many
was left with none.
6 You take away life,
and you give life.
You send people down
to the world of the dead
and bring them back again.

7 Our Lord, you are the one
who makes us rich or poor.
You put some in high positions
and bring disgrace on others.
8 You lift the poor and homeless
out of the garbage dump
and give them places of honor
in royal palaces.

You set the world on foundations,
and they belong to you.
9 You protect your loyal people,
but everyone who is evil
will die in darkness.

We cannot win a victory
by our own strength.
10 Our Lord, those who attack you
will be broken in pieces
when you fight back
with thunder from heaven.
You will judge the whole earth
and give power and strength
to your chosen king.
Samuel Stays with Eli
11 Elkanah and Hannah went back home to Ramah, but the boy Samuel stayed to help Eli serve the Lord.
Eli's Sons
12-13 Eli's sons were priests, but they were dishonest and refused to obey the Lord. So, while people were boiling the meat from their sacrifices, these priests would send over a servant with a large, three-pronged fork. 14 The servant would stick the fork into the cooking pot, and whatever meat came out on the fork was taken back to Eli's two sons. That was how they treated every Israelite who came to offer sacrifices in Shiloh. 15 Sometimes, when people were offering sacrifices, the servant would come over, even before the fat had been cut off and sacrificed to the Lord.
Then the servant would tell them, “The priest doesn't want his meat boiled! Give him some raw meat that he can roast!”
16 Usually the people answered, “Take what you want. But first, let us sacrifice the fat to the Lord.”
“No,” the servant would reply. “If you don't give it to me now, I'll take it by force.”
17 Eli's sons did not show any respect for the sacrifices that the people offered. This was a terrible sin, and it made the Lord very angry.
Hannah Visits Samuel
18 The boy Samuel served the Lord and wore a special linen garment 19 and the clothes his mother made for him. She brought new clothes every year, when she and her husband came to offer sacrifices at Shiloh.
20 Eli always blessed Elkanah and his wife and said, “Samuel was born in answer to your prayers. Now you have given him to the Lord. I pray that the Lord will bless you with more children to take his place.” After Eli had blessed them, Elkanah and Hannah would return home.
21 The Lord was kind to Hannah, and she had three more sons and two daughters. But Samuel grew up at the Lord's house in Shiloh.
Eli Warns His Sons
22 Eli was now very old, and he heard what his sons were doing to the people of Israel. 23-24 “Why are you doing these awful things?” he asked them. “I've been hearing nothing but complaints about you from all of the Lord's people. 25 If you harm another person, God can help make things right between the two of you. But if you commit a crime against the Lord, no one can help you!”
But the Lord had already decided to kill them. So he kept them from listening to their father.
A Prophet Speaks to Eli
26 Each day, as Samuel grew older, the Lord was pleased with him, and so were the people.
27 One day a prophet came to Eli and gave him this message from the Lord:
When your ancestors were slaves of the king of Egypt, I came and showed them who I am. 28-29 Out of all the tribes of Israel, I chose your family to be my priests. I wanted them to offer sacrifices and burn incense to me and to find out from me what I want my people to do. I commanded everyone to bring their sacrifices here where I live, and I allowed you and your family to keep those that were not offered to me on the altar.
But you honor your sons instead of me! You don't respect the sacrifices and offerings that are brought to me, and you've all grown fat from eating the best parts.
30 I am the Lord, the God of Israel. I promised to always let your family serve me as priests, but now I tell you that I cannot do this any longer! I honor anyone who honors me, but I put a curse on anyone who hates me. 31 The time will come when I will kill you and everyone else in your family. Not one of you will live to an old age.
32 Your family will have a lot of trouble. I will be kind to Israel, but everyone in your family will die young. 33 If I let anyone from your family be a priest, his life will be full of sadness and sorrow. But most of the men in your family will die a violent death! 34 To prove to you that I will do these things, your two sons, Hophni and Phinehas, will die on the same day.
35 I have chosen someone else to be my priest, someone who will be faithful and obey me. I will always let his family serve as priests and help my chosen king. 36 But if anyone is left from your family, he will come to my priest and beg for money or a little bread. He may even say to my priest, “Please let me be a priest, so I will at least have something to eat.”
Hanna la duwaa
1 Bituŋ Hanna duwaata, a ko:
Yaawe* la kuwo kamma la n sondomoo faata niŋ seewoo le la.
Yaawe ye n ke sembemaa ti.
N daa si kuma baalu fo n jawoolu ma.
N seewoota ñaameŋ, kaatu ite ye n tanka le.

2 Senuŋ Baa te jee Yaawe koolaa,
kiliŋ te jee meŋ be ko ite.
Semberaŋ beroo te jee, meŋ be ko ǹ na Alla.
3 Ali kana tu diyaamu la ka ali faŋolu sikandi,
ali si ali la kuma baalu talaa.
Kaatu Yaawe mu Alla le ti, meŋ ye moo la kuwolu loŋ,
aduŋ ate le ka ke moolu la kebaaroolu peesarilaa ti.
4 A ye kelelaalu la kalabeñoolu kati le,
bari moolu mennu foota semboo la,
a ye wolu ke sembemaalu le ti.
5 Moolu mennu ka daañinoo soto nuŋ kendeke,
saayiŋ wolu le ka ì faŋolu luwaasi banta, fo ì si domoroo soto.
Bari moolu mennu konkota nuŋ, wolu maŋ konko kotenke.
Musu jiidibaloo ye konoñaa woorowula wuluu,
bari musu jiidilaa meŋ ye dinkee jamaa soto,
wo tuta foo la semboo la.
6 Yaawe le ka saayaa naati,
aduŋ ate le ka baluwo dii,
ate le ka hadamadiŋolu samba fureeduu,
aniŋ ate le fanaa ka ì wulindi.
7 Yaawe le ka fuwaareyaa niŋ fankamaayaa ke,
a ka jindiroo ke, a ka sikandiroo ke.
8 A ka fuwaaroolu bondi naŋ suntukuŋo to le,
aduŋ a ka fentaŋolu dahandi.
A ka ì niŋ mansariŋolu sindi,
aduŋ ì ka ke le ko, niŋ ì ye mansa la horomoo le keetaa.
Duniyaa la fondamaŋolu keta Yaawe le taa ti,
wolu kaŋ a ye duniyaa daa.

9 A be a la moo kendoolu kanta la ì la siloolu kaŋ ne,
bari moo jawoolu be tara la deyiriŋ diboo le kono.
Moo faŋo semboo buka a samba ñaato.
10 Moolu mennu ye Yaawe soosoo, wolu be kasaara la le.
A be sari la ì kaŋ ne ko saŋ feteŋo ka bo saŋo kono ñaameŋ.
Yaawe be duniyaa bee kiitindi la le.
A be semboo dii la a la mansa la le.
A be a la tomboŋ moo la dawuloo wulindi la le.
11 Bituŋ Elikanañolu seyita Rama, bari Samuweli ye dookuwo ke Yaawe ye Silo saatewo to le. A tarata piriisoo* Eli le koto.
Eli dinkewolu niŋ ì la dookuulaalu la kebaara jawoolu
12 Eli dinkewolu jawuyaata nuŋ baake le. Ì maŋ sila Yaawe la, 13 sako ka piriisoolu la luwaalu muta moolu fee. Niŋ moo-wo-moo ye beeyaŋ sadaa* bo, niŋ suboo be faji kaŋ, piriisoo la dookuulaa niŋ subusooraŋ baa ñiŋ saboo si naa a buloo kono. 14 A si a ñuuka kaleeroo kono waraŋ kasilooroo, aduŋ subusooraŋo ye meŋ fintindi, piriisoo ka wo le taa a faŋo ye. Ì ka ñiŋ ne ke Banisirayilankoolu la, mennu ka taa Silo saatewo to. 15 Aduŋ hani wo faŋo, janniŋ keŋo ka jani Yaawe ye, piriisoo la dookuulaa si naa a ye a fo keendiŋo meŋ ka sadaa bo ye ko, “Suboo doo dii piriisoo la, a ye a tabi, a te soŋ na subu fajiriŋo taa la i bulu fo a keroo.”
16 Keendiŋo si a fo a ye ko, “M batu, keŋo ye jani foloo, bituŋ meŋ diyaata i ye, i si wo taa.” Bituŋ dookuulaa si a jaabi ko, “Hanii, a dii n na saayiŋ, niŋ wo nte, m be a taa la le diyaakuyaa.”
17 Ñiŋ fondinkewolu la junuboo warata Yaawe la karoo la le, kaatu ì ye Yaawe la sadaa dooyaa moolu ñaa koto le.
Samuweli be Silo saatewo to
18 Bari Samuweli be dookuwo ke kaŋ ne nuŋ Yaawe ñaatiliŋo la. Kambaanoo ka dendikoo duŋ, meŋ mulunta ko piriisoolu la dendika santonkoo. 19 Saŋ-wo-saŋ a baamaa ka dendikandiŋo le kara a ye, a ye a samba a ye, niŋ a niŋ a keemaa taata ì la saŋ-wo-saŋ beeyaŋ sadaaboo la. 20 Eli si duwaa Elikana niŋ a la musoo ye, ka a fo ko, “Allamaa Yaawe ye diŋolu dii i la ka bo niŋ ñiŋ musoo la, ka ñiŋ noo taa, a ye meŋ na kuwo daani, aduŋ a ye a dii Yaawe la.” Niŋ a duwaata a ye, wo koolaa le ì ka seyi suwo kono.
21 Aduŋ Yaawe neemata Hanna ma, a ye konoo taa, a naata dinkee saba wuluu aniŋ dimmusu fula. Samuweli menta Yaawe ñaatiliŋo la.
Kuu koteŋolu Eli dinkewolu la kuwo to
22 Saayiŋ Eli kotoota baake le, aduŋ a dinkewolu ka meŋ ke Banisirayila bee la, a ye a moyi le. Ì niŋ musoolu mennu be dookuwo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* daa to, ì niŋ wolu ka ì laa le. Ì faamaa ye wo fanaa kalamuta le. 23 Bituŋ a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ka ñiŋ kuu siifaalu ke? Ŋa ali la ñiŋ baara kuu jawoolu moyi moolu bee le la. 24 Hanii! N dinkewolu, ñiŋ keta kibaari jawu baa le ti, meŋ janjanta Yaawe la moolu kono. 25 Niŋ moo ye junube kuwo ke a ñoŋ hadamadiŋo la, Alla si kiitiyo teyi ì teema, bari niŋ moo ye junube kuwo ke Yaawe la, jumaa le be ke la ì teemafolaa ti?”
A dinkewolu maŋ ì lamoyi ì faamaa la jalayiroo la, kaatu Yaawe le ye a lañini ka ì faa.
26 Samuweli tententa ka meŋ, aduŋ a la kuwo ye Yaawe niŋ moolu kontaani le.
Kiilaariyaa meŋ naata Eli la dimbaayaa ye
27 Saayiŋ Alla la moo doo naata Eli yaa, a ko a ye ko, “Yaawe ye ñiŋ kumoo le fo: Fo m maŋ m faŋo yitandi koyike i bonsuŋolu la, kabiriŋ ì be nuŋ Firawoona koto Misira? 28 Ŋa i bonsuŋo tomboŋ Banisirayila lasiloolu bee kono le ka ke n na piriisoo ti, ka taa n na sadaajanidulaa* to, ka cuuraayoo siisindi, aniŋ ka efodoo* duŋ n ñaatiliŋo la, ka n na lafoo ñini. Beeyaŋ sadaalu mennu, Banisirayilankoolu ka ì jani niŋ dimbaa la, ŋa niyo dii i la moolu la wolu fanaa to le. 29 Muŋ ne ye a tinna, ali jututa n na ñiŋ beeyaŋ sadaalu la aniŋ n na sadaa koteŋolu, ŋa mennu yaamari ka a samba naŋ n na dulaa to? Muŋ ne ye a tinna, i ye i dinkewolu horoma ka tambi nte la, ka ali faŋolu nunkundi beeyaŋolu dulaa betoo la, n na moolu Banisirayilankoolu ye mennu bondi sadaa ti?
30 “Yaawe, Banisirayilankoolu la Alla ye a bankee le nuŋ ko: Ŋa ñiŋ laahidi le ko, i la dimbaayaa aniŋ i la kaabiiloo be dookuwo ke la n ye le fo abadaa! Bari saayiŋ Yaawe ye a bankee le ko: N niŋ wo kuwo kewo teemoo ye jamfa ñoo la. Moolu mennu ye n horoma, m be ì horoma la le, bari moolu mennu maŋ m batu, wolu be tara la jutunnayaa le kono. 31 Waatoo ka naa le, m be i semboo talaa la aniŋ i koomalankoolu semboo, i si a je, keebaa kotoo te tara la i koomalankoolu kono, 32 aduŋ ali be bataa je la n na dulaa to le. A si ke ñaa-wo-ñaa beteyaa be ke la Banisirayila ye le, i koomalankoolu kono kee kotoo te tara la jee. 33 N te ali bee fatandi la ka m batu ko piriisoo n na sadaajanidulaa to. Bari meŋ be tu la jee, ñaajiyo be a ñaalu finkindi la le, aduŋ a be tu la sunuriŋ ne. I koomalankoolu fondinkeemaalu le be faa la. 34 I dinkee fuloo Hofuni niŋ Pineha be ke la taamanseeroo le ti i ye, ì bee be faa la luŋ kiliŋo le la.
35 “M be piriisi tilindiŋo tomboŋ na m faŋo ye le, meŋ be n na kuwolu taamandi la, n lafita a la ñaameŋ ka bo n sondomoo niŋ n hakiloo kono. M be a koomalankoolu londi la le, ì ye bambaŋ, aduŋ waati-wo-waati ŋa mansa meŋ tomboŋ, a niŋ wo le be dookuwo ke la. 36 Bituŋ moo-wo-moo meŋ tuta i koomalankoolu kono, be naa la le, a ye a batu ka a daani mbuuru kuntoo la, aniŋ kodindiŋ. Ì si a fo a ye ko, ‘Dukaree! N taa, i ye n ke piriisoo la dookuulaa ti, fo n si domoroo soto, m be meŋ domo la.’ ”