Saul Disobeys the Lord
1 One day, Samuel told Saul:
The Lord told me to choose you to be king of his people, Israel. Now listen to this message from the Lord: 2 “When the Israelites were on their way out of Egypt, the nation of Amalek attacked them. I am the Lord All-Powerful, and now I am going to make Amalek pay!
3 “Go and attack the Amalekites! Destroy them and all their possessions. Don't have any pity. Kill their men, women, children, and even their babies. Slaughter their cattle, sheep, camels, and donkeys.”
4 Saul sent messengers who told every town and village to send men to join the army at Telaim. There were 210,000 troops in all, and 10,000 of these were from Judah. Saul organized them, 5 then led them to a valley near one of the towns in Amalek, where they got ready to make a surprise attack. 6 Some Kenites lived nearby, and Saul told them, “Your people were kind to our nation when we left Egypt, and I don't want you to get killed when I wipe out the Amalekites. So stay away from them.”
The Kenites left, 7 and Saul attacked the Amalekites from Havilah to Shur, which is just east of Egypt. 8 Every Amalekite was killed except King Agag. 9 Saul and his army let Agag live, and they also spared the best sheep and cattle. They didn't want to destroy anything of value, so they only killed the animals that were worthless or weak.
The Lord Rejects Saul
10 The Lord told Samuel, 11 “Saul has stopped obeying me, and I'm sorry that I made him king.”
Samuel was angry, and he cried out in prayer to the Lord all night. 12 Early the next morning he went to talk with Saul. Someone told him, “Saul went to Carmel, where he had a monument built so everyone would remember his victory. Then he left for Gilgal.”
13 Samuel finally caught up with Saul, and Saul told him, “I hope the Lord will bless you! I have done what the Lord told me.”
14 “Then why,” Samuel asked, “do I hear sheep and cattle?”
15 “The army took them from the Amalekites,” Saul explained. “They kept the best sheep and cattle, so they could sacrifice them to the Lord your God. But we destroyed everything else.”
16 “Stop!” Samuel said. “Let me tell you what the Lord told me last night.”
“All right,” Saul answered.
17 Samuel continued, “You may not think you're very important, but the Lord chose you to be king, and you are in charge of the tribes of Israel. 18 When the Lord sent you on this mission, he told you to wipe out those worthless Amalekites. 19 Why didn't you listen to the Lord? Why did you keep the animals and make him angry?”
20 “But I did listen to the Lord!” Saul answered. “He sent me on a mission, and I went. I captured King Agag and destroyed his nation. 21 All the animals were going to be destroyed anyway. That's why the army brought the best sheep and cattle to Gilgal as sacrifices to the Lord your God.”
22 “Tell me,” Samuel said. “Does the Lord really want sacrifices and offerings? No! He doesn't want your sacrifices. He wants you to obey him. 23 Rebelling against God or disobeying him because you are proud is just as bad as worshiping idols or asking them for advice. You refused to do what God told you, so God has decided that you can no longer be king.”
24 “I have sinned,” Saul admitted. “I disobeyed both you and the Lord. I was afraid of the army, and I listened to them instead. 25 Please forgive me and come back with me so I can worship the Lord.”
26 “No!” Samuel replied, “You disobeyed the Lord, and I won't go back with you. Now the Lord has said that you can't be king of Israel any longer.”
27 As Samuel turned to go, Saul grabbed the edge of Samuel's robe. It tore! 28 Samuel said, “The Lord has torn the kingdom of Israel away from you today, and he will give it to someone who is better than you. 29 Besides, the eternal God of Israel isn't a human being. He doesn't tell lies or change his mind.”
30 Saul said, “I did sin, but please honor me in front of the leaders of the army and the people of Israel. Come back with me, so I can worship the Lord your God.”
31 Samuel followed Saul back, and Saul worshiped the Lord. 32 Then Samuel shouted, “Bring me King Agag of Amalek!”
Agag came in chains, and he was saying to himself, “Surely they won't kill me now.”
33 But Samuel said, “Agag, you have snatched children from their mothers' arms and killed them. Now your mother will be without children.” Then Samuel chopped Agag to pieces at the place of worship in Gilgal.
34 Samuel went home to Ramah, and Saul returned to his home in Gibeah. 35 Even though Samuel felt sad about Saul, Samuel never saw him again.
The Lord Chooses David To Be King
The Lord was sorry he had made Saul the king of Israel.
Keloo Amalekinkoolu kamma
1 Samuweli ko Sawulu ye ko, “Nte le mu moo ti, Yaawe* ye meŋ kii, ka tuloo boŋ i kuŋo to, ka a yitandi ko, a ye i tomboŋ ne, ka i ke a la moolu Banisirayilankoolu la mansa ti. Saayiŋ i lamoyi Yaawe Alihawaa Maariyo* la kumoo la. 2 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: A be Amalekinkoolu yankankati la le, kaatu ì la alifaa foloolu ye Banisirayilankoolu boyinkaŋ ne, kabiriŋ ì ka bo naŋ Misira. 3 Saayiŋ taa, i ye Amalekinkoolu boyinkaŋ, aduŋ feŋ-wo-feŋ keta ì taa ti, i ye ì bee kasaara. Kana balafaa ì ye, kewolu bee faa aniŋ musoolu, dindiŋolu, deenaanoolu, ninsoolu, saajiyolu, ñonkomoolu aniŋ faloolu.”
4 Sawulu ye a la kelediŋolu bendi, ka ì parendi ka taa keloo la Telayimu. Sinna kelediŋ wuli keme fula le bota Banisirayila lasiloo doolu kono, bituŋ kelediŋ wuli taŋ bota Yahuuda. 5 Wo to le Sawulu niŋ a la kelediŋolu taata Amalekinkoolu la saatee baa daala ka taa ì batu wulumbaŋo kono. 6 A ye kiilaa kii Keninkoolu ye. A ko ì ye taa, ì ye bo Amalekinkoolu kono, i si a je, a te ì niŋ Amalekinkoolu faa la ñoo la. Bituŋ Keninkoolu taata. Kaatu Keninkoolu keta moolu le ti, mennu la alifaa foloolu hiinanteeyaata nuŋ Banisirayilankoolu la, biriŋ ì ka bo naŋ Misira.
7 Sawulu ye Amalekinkoolu noo keloo la le. A ye ì kelendi le ka bo Hawila fo Suri, meŋ be Misira tilibo karoo la. 8 A ye Mansa Akaki Amalekinkoo baluuriŋo muta, bituŋ a ye moolu bee faa niŋ hawusaroo* la. 9 Bari Sawulu niŋ a la kelediŋolu maŋ Akaki niŋ a la beeyaŋ kendoolu, mennu be ko saajiyolu, ninsoolu, ninsiriŋ nunkuriŋolu, aniŋ saajiiriŋolu faa, aduŋ feŋ-wo-feŋ meŋ beteyaata, ì maŋ wo tiñaa. Bari feŋolu mennu maŋ beteyaa, aduŋ ì maŋ nafaa soto, ì ye wolu le kasaara.
Yaawe ye a koo dii Sawulu la
10 Wo to le Yaawe ko Samuweli ye ko, 11 “Nte nimisata le, ka Sawulu ke mansa ti. A ye a koo dii n na le, aduŋ a maŋ n na yaamaroolu muta.” Samuweli kamfaata, aduŋ suutoo muumee kono a tuta Yaawe daani la Sawulu la kuwo la le. 12 Wo saamoo soomandaa juunoo a taata Sawulu ñini. Bari ì ko a ye le ko, “Sawulu taata Karimeli le, daameŋ a ye samasiŋo loo a faŋo ye. Kabiriŋ a ye a baŋ, wo to le a taata Kilikali.” 13 Samuweli taata fo Sawulu yaa, bituŋ Sawulu ye a kontoŋ. A ko a ye ko, “Samuweli, Allamaa Yaawe ye neema ke i ye. Ŋa Yaawe la yaamaroo taamandi le.”
14 Samuweli ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna, n ka ninsoolu niŋ saajiyolu kumboo kaŋo moyi?”
15 Sawulu ye a jaabi ko, “N na kewolu le ye ì taa Amalekinkoolu bulu. Ì ye ninsoolu niŋ saajii kendoolu maabo le ka ì ke Yaawe i la Alla ye sadaa* ti. Bari toolu mennu tuta jee, ŋa ì kasaara le ko Yaawe ye a fo ñaameŋ.”
16 Samuweli ko Sawulu ye ko, “I deyi, ŋa a fo i ye, Yaawe ye meŋ fo n ye ñiŋ suuto tambilaa.”
Sawulu ko Samuweli ye ko, “A fo n ye.”
17 Wo to le Samuweli naata a fo a ye ko, “Waati sotota nuŋ, i jututa i faŋ na ñaa-wo-ñaa, ite le naata ke Banisirayila lasiloolu bee la ñaatonkoo ti. Yaawe ye i tomboŋ ne, ka i ke Banisirayilankoolu la mansa ti. 18 A ye yaamaroo fo i ye, ka taa Amalekinkoolu mennu keta moo jawoolu ti boyinkaŋ, fo i si ì kasaara. A ko, i ye keloo ke, fo i ye ì bee faa. 19 Muŋ ne ye a tinna, i maŋ a la yaamaroo muta? Muŋ ne ye a tinna, i tariyaata ka Amalekinkoolu la feŋolu taa, ka kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto?”
20 Sawulu ye a jaabi ko, “Ŋa Yaawe la yaamaroo muta le. A ye n kii meŋ na, ŋa wo le ke. Ŋa Mansa Akaki samba naŋ ne, ŋa Amalekinkoolu bee faa. 21 Bari n na kewolu ye ninsoolu niŋ saajii kendoolu mennu muta, ì maŋ ì faa. Ì ye ì samba naŋ Kilikali jaŋ ne, ka ì ke Yaawe, i la Alla ye sadaa ti.”
22 Samuweli ko, “Fo Yaawe ka kontaani beeyaŋ sadaalu aniŋ jani sadaalu la kuwo la le baŋ, ka tambi a la kumakaŋolu mutoo la? Ka buuñaari ke a la kumoo la, wo le kummaayaata sadaaboo ti, aduŋ Alla la kuwo hakilituwo, wo le fisiyaata saajiikotoŋo keŋo ti. 23 Ka Alla soosoo, wo niŋ batuutaayaa bee mu junube kiliŋo le ti. Aduŋ kanjaa niŋ jalambatoo bee kaañanta junuboo la le. I ye Yaawe la yaamaroo tiñaa le, a fanaa ye i la mansayaa palaasoo tiñaa.”
24 Sawulu ye a jaabi ko, “Tooñaa, ŋa junuboo ke le. M maŋ Yaawe la yaamaroo muta aniŋ i ko n si meŋ taamandi. N silata n na kewolu le la, bituŋ ì lafita meŋ na, ŋa wo ke ì ye. 25 Bari saayiŋ, ŋa ì daani, ka yamfa n na junuboo la, i niŋ ŋa taa ñoo la, fo n si Yaawe batu.”
26 Samuweli ko a ye ko, “N niŋ i te taa ñoo la. I ye Yaawe la yaamaroo tiñaa le, bituŋ a fanaa ye i la Banisirayila mansayaa tiñaa.”
27 Kabiriŋ Samuweli ye a koo dii, a ka taa, Sawulu ye a la waramboo muta, bituŋ a farata. 28 Wo to le Samuweli ko a ye ko, “Ñiŋ dendika faroo keta i ye taamanseeri le ti ko, Yaawe ye Banisirayila mansamarali bankoo buusi i bulu le bii tiloo. A ye a dii moo doo le la, meŋ beteyaata ite ti. 29 Alla meŋ mu Banisirayila la waroo niŋ horomoo ti buka faniyaa fo, waraŋ ka a hakiloo faliŋ, kaatu a maŋ ke hadamadiŋo ti. A ye meŋ londi, a buka wo baayi.”
30 Wo to le Sawulu ko, “Ŋa junuboo ke le, bari hani wo, buuñaa yitandi n na alifaalu ñaa la aniŋ Banisirayila, i niŋ ŋa taa ñoo la, fo n si Yaawe, i la Alla batu.” 31 Wo to le Samuweli niŋ a muruta ñoo la, aduŋ Sawulu ye Yaawe batu.
32 Samuweli ko, “Ali Mansa Akaki samba n ye naŋ jaŋ.” Akaki jarajaratoo naata a yaa. A ka i miira a kuŋo le la, a niŋ saayaa la koleyaa. 33 Bari Samuweli ko, “Ko i la hawusaroo ye musoolu ke dintaŋo ti ñaameŋ, saayiŋ i fanaa baamaa be ke la dintaŋo ti wo le ñaama musoolu kono.” Wo to le Samuweli ye Akaki kuntuŋ-kuntuŋ Yaawe ñaatiliŋo la Kilikali.
34 Bituŋ Samuweli taata Rama, Sawulu seyita a la suwo kono Kibeya. 35 Samuweli la baluwo bee kono a maŋ Sawulu je kotenke, bari a la kuwo ye a niyo toora le. Yaawe nimisata le ka Sawulu ke Banisirayilankoolu la mansa ti.