The Lord Appears to Solomon Again
(2 Chronicles 7.11-22)
1 The Lord's temple and Solomon's palace were now finished, and Solomon had built everything he wanted. 2 Some time later the Lord appeared to him again in a dream, just as he had done at Gibeon. 3 The Lord said:
I heard your prayer and what you asked me to do. This temple you have built is where I will be worshiped forever. It belongs to me, and I will never stop watching over it.
4 You must obey me, as your father David did, and be honest and fair. Obey my laws and teachings, 5 and I will keep my promise to David that someone from your family will always be king of Israel.
6 But if you or any of your descendants disobey my commands or start worshiping foreign gods, 7 I will no longer let my people Israel live in this land I gave them. I will desert this temple where I said I would be worshiped. Then people everywhere will think this nation is only a joke and will make fun of it. 8 This temple will become a pile of rocks! Everyone who walks by will be shocked, and they will ask, “Why did the Lord do such a terrible thing to his people and to this temple?” 9 Then they will answer, “We know why the Lord did this. The people of Israel rejected the Lord their God, who rescued their ancestors from Egypt, and they started worshiping other gods.”
Other Things Solomon Did
(2 Chronicles 8.1-18)
10 It took 20 years for the Lord's temple and Solomon's palace to be built. 11 Later, Solomon gave King Hiram of Tyre 20 towns in the region of Galilee to repay him for the cedar, pine, and gold he had given Solomon.
12 When Hiram went to see the towns, he did not like them. 13 He said, “Solomon, my friend, are these the kind of towns you want to give me?” So Hiram called the region Cabul because he thought it was worthless. 14 He sent Solomon only five tons of gold in return.
15 After Solomon's workers had finished the temple and the palace, he ordered them to fill in the land on the east side of Jerusalem, to build a wall around the city, and to rebuild the towns of Hazor, Megiddo, and Gezer.
16 Earlier, the king of Egypt had captured the town of Gezer; he burned it to the ground and killed the Canaanite people living there. Then he gave it to his daughter as a wedding present when she married Solomon. 17 So Solomon had the town rebuilt.
Solomon ordered his workers to rebuild Lower Beth-Horon, 18 Baalath, and Tamar in the desert of Judah. 19 They also built towns where he could keep his supplies and his chariots and horses. Solomon ordered them to build whatever he wanted in Jerusalem, Lebanon, and anywhere in his kingdom.
20-22 Solomon did not force the Israelites to do his work. They were his soldiers, officials, leaders, commanders, chariot captains, and chariot drivers. But he did make slaves of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites who were living in Israel. These were the descendants of those foreigners the Israelites could not destroy, and they remained Israel's slaves.
23 Solomon appointed 550 officers to be in charge of his workers and to watch over his building projects.
24 Solomon's wife, the daughter of the king of Egypt, moved from the older part of Jerusalem to her new palace. Then Solomon had the land on the east side of Jerusalem filled in.
25 Three times a year, Solomon burned incense and offered sacrifices to the Lord on the altar he had built.
Solomon had now finished building the Lord's temple.
26 He also had a lot of ships at Ezion-Geber, a town in Edom near Eloth on the Red Sea. 27-28 King Hiram let some of his experienced sailors go to the country of Ophir with Solomon's own sailors, and they brought back about 14 tons of gold for Solomon.
Yaawe fintita Sulemani kaŋ kotenke
(2 Taarika 7:11-22)
1 Kabiriŋ Sulemani ye Yaawe* Batudulaa Buŋo* baŋ loo la, aniŋ mansasuwo, aduŋ a ye a hame kuwo bee ke, 2 Yaawe naata finti a kaŋ siiñaa fulanjaŋo la, komeŋ a fintita a kaŋ nuŋ ñaameŋ Kibeyoni. 3 Yaawe ko a ye ko:
Ŋa duwaa niŋ balafaa daaniroo moyi le, i ye meŋ ke n ñaatiliŋo la. Ŋa ñiŋ buŋo seneyandi le i ye meŋ loo, kaatu ŋa n too ke a kunna le fo abadaa. N ñaa niŋ n hakiloo be tara la looriŋ jee le waati-wo-waati.
4 Ite la karoo la, niŋ i taamata n ñaa koto sondome seneyaa niŋ tiliŋo la, komeŋ i faamaa Dawuda ye a ke nuŋ ñaameŋ, aduŋ i ye kuwo bee ke ŋa meŋ yaamari, aniŋ i ye n na kaŋolu niŋ n na luwaalu muta, 5 m be i la mansasiiraŋo londi la le a ye bambaŋ Banisirayila kunna fo abadaa. Ŋa i faamaa Dawuda yaamari wo le la kabiriŋ n ko, a nene te foo la moo la meŋ be sii la n ñaa koto Banisirayila mansasiiraŋo kaŋ.
6 Bari niŋ alitolu waraŋ ali koomalankoolu ye ì koo dii nte la, aduŋ ì maŋ luwaalu muta ŋa mennu dii ali la, bari ì taata ka bula alla koteŋolu nooma, aniŋ ka ì batu, 7 wo to m be Banisirayilankoolu buruka la bankoo kaŋ ne ŋa meŋ dii ì la, aduŋ m be n koo dii la ñiŋ buŋo la le, ŋa meŋ seneyandi n too ye. Bituŋ Banisirayilankoolu si ke jelefeŋo niŋ jutunna moolu ti moolu bee kono. 8 Ñiŋ buŋo si naa ke tumbuŋo ti, aduŋ moolu mennu bee be tambi la jee be jaakali la le, aduŋ ì si ñaawaliroo ke ka a fo ko, “Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ kuu siifaa ke ñiŋ bankoo moolu la, aniŋ ñiŋ buŋo?” 9 Moolu si a fo ko, “Kaatu ì ye ì koo dii Yaawe la le ì la Alla, meŋ ye ì mumuñolu bondi naŋ Misira kono, aduŋ ì ye feŋ koteŋolu le muta ì la Alla ti, ka ì batu aniŋ ka dookuwo ke ì ye. Wo le ye a tinna Yaawe ye ñiŋ kasaaroo bee samba naŋ ì kaŋ.”
Kuu koteŋolu Sulemani ye mennu ke
(2 Taarika 8:1-18)
10 Yaawe Batudulaa Buŋo loo niŋ Sulemani la mansasuwo loo ye sanji muwaŋ ne taa. 11 Tire Mansa Hiramu le ye sedari* babaroo niŋ junipa babaroo bee dii Sulemani la, aniŋ a suulata sanoo meŋ bee la ka ñiŋ dookuwo ke. Kabiriŋ dookuwo banta, Mansa Sulemani ye saatee muwaŋ dii Hiramu la Kalilee tundoo kaŋ. 12 Bari kabiriŋ Hiramu bota Tire ka taa saatewolu juubee Sulemani ye mennu dii a la, ì la kuwo maŋ a kontaani, 13 aduŋ a ko, “N doomaa, i ye muŋ saatee siifaalu le dii n na teŋ?” Bituŋ a ye ì kumandi Kabuli tundoo la, aduŋ ñiŋ too le tarata ì kunna ka naa bula bii la. 14 Hiramu ye sanoo kilo wuli naani le kii nuŋ Sulemani ye.
15 Sulemani ye diyaakuyaa dookuwo le taamandi ka Yaawe Batudulaa Buŋo loo, aniŋ a faŋo la mansasuwo, aniŋ saatewo la sapoolu, ka taa Yerusalaamu tata sansaŋo, aniŋ Hasori, Mekido, aniŋ Keseri. 16 Koomanto, Misira mansa Firawoona ye Keseri saatewo muta le nuŋ. A ye jee bee jani, aduŋ a ye Kanaaninkoolu faa mennu tarata siiriŋ jee. Bituŋ a ye a dii a dimmusoo la ka ke a ye soorifeŋo ti, kabiriŋ a be futuu la Sulemani ye. 17 Saayiŋ Sulemani naata saatewo ñiŋ lookuu kotenke. A ye Beti-Horoni-Duuma saatewo fanaa loo, 18 aniŋ Baalati, ka taa Tamari meŋ be Yahuuda keñewuloo* kono, 19 aniŋ a faŋo la maaboridulaa saatewolu niŋ a la neesareetoolu be saatewolu mennu to, ka taa a la suwoolu be saatewolu mennu fanaa to. Sulemani ye feŋ-wo-feŋ hame ka a loo, a ye a loo Yerusalaamu kono le, Libanooni, aniŋ bankoolu bee kaŋ mennu be a la maraloo koto.
20 Moo doolu tarata nuŋ bankoo kaŋ ne mennu maŋ ke Banisirayilankoolu ti. Wolu le keta Amorinkoolu ti, Hitinkoolu, Perisinkoolu, Hiwinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu. 21 Ì mu moolu le koomalankoolu ti Banisirayilankoolu maŋ mennu baŋ noo faa la. Sulemani ye ì diyaakuyaa dookundi a faŋo ye ko joŋolu, aduŋ a be wo le ñaama ka naa bula bii la. 22 Bari Sulemani maŋ Banisirayilankoolu kiliŋ ke joŋo ti. Ì mu nuŋ a la kelediŋolu le ti, a la ñaatonkoolu, a la kelediŋ kuntiyolu, a la mansakundaa dookuulaalu, aniŋ a la keleraŋ sareeti* bayilaa kuntiyolu niŋ suuborindilaalu. 23 Banisirayilankoolu le fanaa mu dookuu kuntiyolu ti mennu marata Sulemani la dookuwo ma, aduŋ dookuu kuntii keme luulu niŋ taŋ luulu le tarata kewolu kunna mennu ka dookuwo ke.
24 Kabiriŋ Firawoona dimmusoo bota naŋ Dawuda la Saatewo* to ka naa mansabuŋo kono Sulemani ye meŋ loo a ye, Sulemani naata saatewo la sapoolu dadaa.
25 Sulemani ka jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu* bo sadaajanidulaa* kaŋ ne a ye meŋ loo Yaawe ye saŋ-wo-saŋ siiñaa saba. A ka cuuraayoo siisindi Yaawe ñaatiliŋo la le niŋ a be ì bo la, aduŋ saayiŋ a ye Alla Batudulaa Buŋo ñantoolu bee timmandi le.
26 Mansa Sulemani ye kuluŋolu fanaa dadaa Esiyoni-Keberi, meŋ be Elati daala Edomu bankoo kaŋ, Kulunjumbe Baa tintoo la. 27 Hiramu ye a la dookuulaalu kii, kuluŋ borindilaalu mennu ye baa loŋ, ì niŋ Sulemani la dookuulaalu kafuriŋo. 28 Ì teyita ka taa Ofiri bankoo kaŋ, aduŋ ì niŋ sanoo naata naŋ meŋ siyaata kilo wuli taŋ niŋ naani ti, ì ye a dii Sulemani la.