Solomon Brings the Sacred Chest to the Temple
(2 Chronicles 5.2—6.2)
1-2 The sacred chest had been kept on Mount Zion, also known as the city of David. But Solomon decided to have the chest moved to the temple while everyone was in Jerusalem, celebrating the Festival of Shelters during Ethanim, the seventh month of the year.
Solomon called together the important leaders of Israel. 3-4 Then the priests and the Levites carried to the temple the sacred chest, the sacred tent, and the objects used for worship. 5 Solomon and a crowd of people stood in front of the chest and sacrificed more sheep and cattle than could be counted.
6 The priests carried the chest into the most holy place and put it under the winged creatures, 7 whose wings covered both the chest and the poles used for carrying it. 8 The poles were so long that they could be seen from right outside the most holy place, but not from anywhere else. And they stayed there from then on.
9 The only things kept in the chest were the two flat stones Moses had put there when the Lord made his agreement with the people of Israel at Mount Sinai, after bringing them out of Egypt.
10 Suddenly a cloud filled the temple as the priests were leaving the most holy place. 11 The Lord's glory was in the cloud, and the light from it was so bright that the priests could not stay inside to do their work. 12 Then Solomon prayed:

“Our Lord, you said that you
would live in a dark cloud.
13 Now I have built a glorious temple
where you can live forever.”
Solomon Speaks to the People
(2 Chronicles 6.3-11)
14 Solomon turned toward the people standing there. Then he blessed them 15-16 and said:
Praise the Lord God of Israel! Long ago he brought his people out of Egypt. He did not choose a city from any tribe in Israel where his temple would be built, but he kept his promise to make my father David the king of Israel.
17 So when David wanted to build a temple for the Lord God of Israel, 18 the Lord said, “It's good that you want to build a temple where I can be worshiped. 19 But you're not the one to do it. Your son will build a temple to honor me.”
20 The Lord has done what he promised. I am the king of Israel like my father, and I've built a temple for the Lord our God. 21 I've also made a place in the temple for the sacred chest. And in that chest are the two flat stones on which is written the solemn agreement the Lord made with our ancestors when he led them out of Egypt.
Solomon Prays at the Temple
(2 Chronicles 6.12-42)
22 Solomon stood facing the altar with everyone standing behind him. Then he lifted his arms toward heaven 23 and prayed:
Lord God of Israel, no other god in heaven or on earth is like you!
You never forget the agreement you made with your people, and you are loyal to anyone who faithfully obeys your teachings. 24 My father David was your servant, and today you have kept every promise you made to him.
25 Lord God of Israel, you promised my father that someone from his family would always be king of Israel, if they do their best to obey you, just as he did. 26 Please keep this promise you made to your servant David.
27 There's not enough room in all of heaven for you, Lord God. How could you possibly live on earth in this temple I have built? 28 But I ask you to answer my prayer. 29 This is the temple where you have chosen to be worshiped. Please watch over it day and night and listen when I turn toward it and pray. 30 I am your servant, and the people of Israel belong to you. So whenever any of us look toward this temple and pray, answer from your home in heaven and forgive our sins.
31 Suppose someone accuses a person of a crime, and the accused has to stand in front of the altar in your temple and say, “I swear I am innocent!” 32 Listen from heaven and decide who is right. Then punish the guilty person and let the innocent one go free.
33 Suppose your people Israel sin against you, and then an enemy defeats them. If they come to this temple and beg for forgiveness, 34 listen from your home in heaven. Forgive them and bring them back to the land you gave their ancestors.
35 Suppose your people sin against you, and you punish them by holding back the rain. If they turn toward this temple and pray in your name and stop sinning, 36 listen from your home in heaven and forgive them. The people of Israel are your servants, so teach them to live right. And please send rain on the land you gave them to be theirs forever.
37 Sometimes the crops may dry up or rot or be eaten by locusts or grasshoppers, and your people will be starving. Sometimes enemies may surround their towns, or your people will become sick with deadly diseases. 38 Listen when anyone in Israel truly feels sorry and sincerely prays with arms lifted toward your temple. 39 You know what is in everyone's heart. So from your home in heaven answer their prayers, according to the way they live and what is in their hearts. 40 Then your people will worship and obey you for as long as they live in the land you gave their ancestors.
41-42 Foreigners will hear about you and your mighty power, and some of them will come to live among your people Israel. If any of them pray toward this temple, 43 listen from your home in heaven and answer their prayers. Then everyone on earth will worship you, just like your people Israel, and they will know that I have built this temple to honor you.
44 Our Lord, sometimes you will order your people to attack their enemies. Then your people will turn toward this temple I have built for you in your chosen city, and they will pray to you. 45 Answer their prayers from heaven and give them victory.
46 Everyone sins. But when your people sin against you, suppose you get angry enough to let their enemies drag them away to foreign countries. 47-49 Later, they may feel sorry for what they did and ask your forgiveness. Answer them when they pray toward this temple I have built for you in your chosen city, here in this land you gave their ancestors. From your home in heaven, listen to their sincere prayers and do what they ask. 50 Forgive your people no matter how much they have sinned against you. Make the enemies who defeated them be kind to them. 51 Remember, they are the people you chose and rescued from Egypt that was like a blazing fire to them.
52 I am your servant, and the people of Israel belong to you. So listen when any of us pray and cry out for your help. 53 When you brought our ancestors out of Egypt, you told your servant Moses to say to them, “From all people on earth, the Lord God has chosen you to be his very own.”
Solomon Blesses the People
54 When Solomon finished his prayer at the altar, he was kneeling with his arms lifted toward heaven. He stood up, 55 turned toward the people, blessed them, and said loudly:
56 Praise the Lord! He has kept his promise and given us peace. Every good thing he promised to his servant Moses has happened.
57 The Lord our God was with our ancestors to help them, and I pray that he will be with us and never abandon us. 58 May the Lord help us obey him and follow all the laws and teachings he gave our ancestors.
59 I pray that the Lord our God will remember my prayer day and night. May he help everyone in Israel each day, in whatever way we need it. 60 Then every nation will know that the Lord is the only true God.
61 Obey the Lord our God and follow his commands with all your heart, just as you are doing today.
Solomon Dedicates the Temple
(2 Chronicles 7.4-10)
62-63 Solomon and the people dedicated the temple to the Lord by offering 22,000 cattle and 120,000 sheep as sacrifices to ask the Lord's blessing. 64 On that day, Solomon dedicated the courtyard in front of the temple and made it acceptable for worship. He offered the sacrifices there because the bronze altar in front of the temple was too small.
65 Solomon and the huge crowd celebrated the Festival of Shelters at the temple for seven days. There were people from as far away as the Egyptian Gorge in the south and Lebo-Hamath in the north. 66 Then on the eighth day, he sent everyone home. They said goodbye and left, very happy, because of all the good things the Lord had done for his servant David and his people Israel.
Kambeŋ Kunewo naata ka ke Alla Batudulaa Buŋo kono
(2 Taarika 5:2—6:2)
1 Bituŋ Mansa Sulemani ye Banisirayila alifaalu kumandi, aniŋ lasili kuntiyolu bee, aniŋ Banisirayilankoolu la kaabiila ñaatonkoolu, ka naa loo a ñaatiliŋo la Yerusalaamu kono, ka Yaawe* la Kambeŋ Kunewo* samba naŋ ka bo Siyoni*, Dawuda la Saatewo* to. 2 Banisirayila moolu bee benta Sulemani yaa juuraloo waatoo la Etanimu karoo kono, meŋ mu kari woorowulanjaŋo ti.
3 Kabiriŋ Banisirayila alifaalu bee naata, piriisoolu* ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo sika, 4 ì ye a samba naŋ, aniŋ bendulaa tiriliisoo* niŋ jooraŋ senuŋolu mennu bee be a kono. Piriisoolu niŋ Lewi lasiloo le ye ì samba naŋ. 5 Mansa Sulemani aniŋ Banisirayila jamaa bee, mennu ye a muru, tarata Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. Ì ye saajii jamaa baa le bo sadaa* ti, aniŋ ninsoolu mennu te yaatee noo la.
6 Wo to le piriisoolu ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba naŋ a loodulaa to konoto buŋo to, daameŋ mu Dulaa Senuŋ Baa* ti, Alla Batudulaa Buŋo* kono, ì ye a londi kerubu malaayikoolu* dampaŋolu koto. 7 Kerubu malaayikoolu dampaŋolu tarata wankariŋ Kambeŋ Kunewo kunto le ka kunewo ñiŋ niŋ a sambaraŋ dokoolu kunto bee muuri. 8 Ñiŋ dokoolu jaŋayaata baake le fo ì neŋolu ka je noo Dulaa Senuŋo kono meŋ be Dulaa Senuŋ Baa ñaatiliŋo la, bari ì buka je noo banta la, aduŋ hani ka naa bula bii la ì be jee le. 9 Feŋ te nuŋ Kambeŋ Kunewo kono niŋ a maŋ ke berewalaa fuloo ti. Musa ye ì ke jee Horebu konkoo le to, Yaawe ye kambeŋo siti a niŋ Banisirayilankoolu teema daameŋ to, kabiriŋ ì fintita Misira bankoo kaŋ.
10 Kabiriŋ piriisoolu fintita naŋ Dulaa Senuŋo kono, tawaloo ye Yaawe Batudulaa Buŋo kono fandi. 11 A ye a tinna piriisoolu maŋ ì la baturoo ke noo tawaloo ñiŋ kamma la, kaatu Yaawe la kallankeeyaa* le ye Batudulaa Buŋo fandi.
12 Bituŋ Sulemani ko, “Yaawe, i ye ñiŋ ne fo ko ite be tara la tawali dibiriŋo le kono. 13 Ŋa horoma buŋ ñiimaa le loo i ye, ka ke i ye taradulaa ti fo abadaa.”
Sulemani diyaamuta moolu ye
(2 Taarika 6:3-11)
14 Bituŋ mansa ye a ñaa tiliŋ Banisirayila jamaa moo bee la mennu be looriŋ jee, a ye neemoo duwaa ì ye. 15 Bituŋ a ko:
“Tentoo be Yaawe ye Banisirayila la Alla, ate meŋ ye kuwo timmandi niŋ a semboo la, a ye meŋ laahidi m faamaa Dawuda ye. Kaatu a ye ñiŋ ne fo ko, 16 ‘Ka bo luŋo meŋ na ŋa n na moolu Banisirayilankoolu fintindi naŋ Misira kono, m maŋ saatewo tomboŋ Banisirayila lasili kiliŋ na tundoo kaŋ ka m Batudulaa Buŋo loo, n too ye tara jee, bari ŋa Dawuda le tomboŋ ka n na moolu, Banisirayilankoolu mara.’ ”
17 Mansa tententa ka a fo ko:
“M faamaa Dawuda ye ñiŋ ne ŋaniya nuŋ ka buŋo loo Yaawe tooyaa la, Banisirayila la Alla. 18 Bari Yaawe ko m faamaa Dawuda ye le ko, ‘I ye kuu kende le ke ka ñiŋ miiroo soto ka buŋo loo n tooyaa la. 19 Wo ñaa-wo-ñaa ite te buŋo ñiŋ loo la, bari i dinkewo, i faŋo ye meŋ wuluu wo le be buŋo loo la n tooyaa la.’
20 “Yaawe ye laahidoo timmandi le a ye meŋ dii. Ŋa m faamaa Dawuda noo taa le, aduŋ saayiŋ n siita Banisirayila mansasiiraŋo kaŋ ne, komeŋ Yaawe ye a laahidi ñaameŋ, aduŋ ŋa buŋo loo Yaawe tooyaa la le, Banisirayila la Alla. 21 Ŋa dulaa ke Kambeŋ Kunewo ye jee le, Kambeŋ Kunewo, berewalaa fula be meŋ kono. Ñinnu ka kambeŋo la kuwo le seedeyaa, Yaawe ye meŋ siti a niŋ m̀ mumuñolu teema, kabiriŋ a ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.”
Sulemani la duwaa Alla Batudulaa Buŋo to
(2 Taarika 6:12-42)
22 Bituŋ Sulemani loota Yaawe la sadaajanidulaa* ñaatiliŋo la Banisirayila kafoo bee ñaato, aduŋ a ye a buloolu wulindi ka ì tiliŋ santo. 23 A ko:
“M Maarii Yaawe, Banisirayila la Alla, Alla koteŋ maŋ soto ko ite, saŋo santo waraŋ duniyaa bankoo kaŋ duuma. Ite ka kambeŋo niŋ kanu bambaloo muta moolu ye le mennu sonta i ye, aniŋ ì ka taama i la siloo la niŋ ì sondomoo bee la. 24 I ye i la laahidoo timmandi m faamaa Dawuda ye le, i la dookuulaa. I ye laahidoo taa le, aduŋ i ye a timmandi niŋ i semboo le la bii. 25 Wo to saayiŋ Yaawe, Banisirayila la Alla, i la laahidoo timmandi m faamaa Dawuda ye, i la dookuulaa, i ye meŋ dii a la nuŋ, kabiriŋ i ko a ye ko, ‘Niŋ a ye a tara i koomalankoolu ye ì hakiloo tu ì kekuwolu bee to, ka taama n na siloo la ko ite ye a ke ñaameŋ, wo to i te foo la moo la meŋ be sii la n ñaa koto Banisirayila mansasiiraŋo kaŋ.’ 26 Wo to saayiŋ, ite meŋ mu Banisirayila la Alla ti, i la kumoo timmandi i ye meŋ laahidi m faamaa Dawuda ye, i la dookuulaa.
27 “Bari fo tooñaa Alla si tara noo sabatiriŋ duniyaa kono baŋ? Hani saŋ fatoolu daŋo to ite te kuŋ na wo to, sako ñiŋ buŋo nte ŋa meŋ loo. 28 Bari hani wo, Yaawe n na Alla, i lamoyi i la dookuulaa la duwaa la, aniŋ a la daaniroo. I lamoyi woosiyo la, aniŋ duwaa, i la dookuulaa be meŋ ke kaŋ i ñaatiliŋo la bii. 29 Ŋa ñiŋ ne duwaa fo i ñaa si tara looriŋ ñiŋ buŋo kaŋ suutoo niŋ tiloo, kaatu i ye ñiŋ ne fo ñiŋ dulaa la kuwo to ko, ‘N too be tara la jee le.’ Wo kamma la i si i la dookuulaa la duwaa moyi a be meŋ duwaa la ñiŋ dulaa ñaatiliŋo la. 30 I la dookuulaa la woosiyo moyi, aniŋ Banisirayilankoolu fanaa, i la moolu, niŋ ì be duwaa kaŋ ñiŋ dulaa ñaatiliŋo la. I lamoyi ka bo Arijana kono, i taradulaa, aduŋ niŋ i ye moyiri ke, yamfa ǹ ye.
31 “Niŋ moo ye kuu kuruŋo ke a mooñoo la, aduŋ a ñanta ka kalindi, niŋ a naata i la ñiŋ buŋo to, a ye i kali i la sadaajanidulaa ñaatiliŋo la, 32 i si i lamoyi ka bo Arijana kono, i si kuu ke. I si kiitiyo teyi i la dookuulaalu teema, ka kuu kuruŋ kelaa jalayi, aniŋ ka a la baara kuwo laa a faŋo kuŋo to. Bari meŋ maŋ kuu kuruŋo ke i si wo koyindi, aduŋ ì si a yitandi ko a maŋ kuu kuruŋ ke.
33 “A si ke noo i la moolu Banisirayilankoolu jawoo fanaa si ì noo keloo la, kaatu ì ye junube kuwo le ke i la. Niŋ ì muruta i kaŋ ka i too kumandi, ka duwaa aniŋ ka i daani ñiŋ buŋo kono, 34 i si i lamoyi ka bo Arijana kono. I si yamfa i la moolu Banisirayilankoolu la junuboolu la, i ye ì murundi naŋ bankoo kaŋ i ye meŋ dii ì mumuñolu la.
35 “I si saŋ fatoolu soroŋ noo le, sanji te soto la, kaatu i la moolu ye junube kuwo le ke i la. Ì si duwaa ñiŋ dulaa ñaatiliŋo la ka i too kumandi, aduŋ ì si tuubi ì la junuboolu la, kaatu i ye mantooroo le laa ì kaŋ. 36 Bituŋ i si i lamoyi ka bo Arijana kono, aduŋ i si yamfa i la dookuulaalu la junuboo la, i la moolu Banisirayilankoolu. I si ì karandi ka taama kuu kendoo la, aduŋ i si sanjoo jindi naŋ bankoo kaŋ i ye meŋ dii i la moolu la ka ke ì la keetaafeŋo ti.
37 “A si ke noo konko baa waraŋ alibalaa kuuraŋo ye boyi bankoo kaŋ. Fiifeŋolu si jaa noo waraŋ kuuraŋo ye boyi ì kaŋ. Kuntiŋolu waraŋ tumbu koteŋolu si naa noo le ka ì domo. I la moolu jawoolu si daakaa loo noo ì kamma ì la saatee-wo-saatee to le. Kasaara kuwo waraŋ kuuraŋ siifaa-wo-siifaa si naa noo le. 38 Niŋ i la moolu Banisirayilankoolu bee waraŋ moo kiliŋ ye i daani ka balafaa a ye, i si i lamoyi. Niŋ a maarii ye a buloo wulindi ka a tiliŋ buŋo la, ka duwaa kaatu a ye a la bataa kuwo kalamuta le, aniŋ a la tooroo, 39 i si i lamoyi ka bo Arijana kono, i taradulaa. I si yamfa, aduŋ i si kuu ke. I si moo-wo-moo kuluu a la baaroo la, kaatu i ye a loŋ ne a sondomoo be ñaameŋ, aduŋ ite doroŋ ne ye moo bee sondomoo kono loŋ. 40 Niŋ wo keta ì si sila i la, ì siyo daŋo bee la, ñiŋ bankoo kaŋ i ye meŋ dii m̀ mumuñolu la.
41 “Luntaŋo si naa noo le, meŋ maŋ bo i la moolu Banisirayilankoolu kono, ka bo naŋ banku koteŋ kaŋ i too la kuwo kamma la. 42 Kaatu moo koteŋolu be i too la kuwo moyi la le aniŋ i sembe baa niŋ i ye kuu baalu mennu ke. Wo luntaŋo meŋ naata ka duwaa ñiŋ buŋo ñaatiliŋo la, 43 i si i lamoyi a la ka bo Arijana kono, i taradulaa. Luntaŋo ñiŋ ye kuu-wo-kuu daani i si a ke. Niŋ wo keta duniyaa moolu bee si i too loŋ. Ì si sila i la, komeŋ i la moolu Banisirayilankoolu, aniŋ fanaa ì si a loŋ ko, ŋa ñiŋ buŋo meŋ loo i too le be a kunna.
44 “I la moolu si finti noo le ka taa ì jawoolu kele daa-wo-daa i la yaamaroo kaŋ. Niŋ ì duwaata ka ite Yaawe daani, ì ye ì ñaa tiliŋ saatewo la, i ye meŋ tomboŋ, aniŋ ñiŋ buŋo ŋa meŋ loo i tooyaa la, 45 i si i lamoyi ì la duwaa la, aniŋ ì la woosiyo, aduŋ i si makatoo bayi ì ye.
46 “Ì si junuboo ke noo i la, kaatu moo te keriŋ meŋ buka junuboo ke. I kamfaatoo si ì duŋ noo ì jawoolu bulu. Ì jawoo si ì muta noo le ka ì samba a faŋo la bankoo kaŋ, fo dulaa sutuŋ waraŋ dulaa jaŋ. 47 Ì be mutoo kono tuma meŋ, a si ke noo ì hakiloo ye naa yelema, ì ye tuubi ka i daani ko, ‘Ŋà junube kuwo le ke. Ŋà kuu kuruŋo le ke. Ŋà kuu jawu baa le ke.’ 48 Ì si muru noo i kaŋ ì sondomoo niŋ ì niyo bee la, ì ye ì samba mutoo kono daameŋ. Niŋ ì duwaata, ì ye ì ñaa tiliŋ ì la bankoo la, i ye meŋ dii ì mumuñolu la, aniŋ saatewo la, i ye meŋ tomboŋ aniŋ ŋa buŋo meŋ loo i tooyaa la, 49 i si i lamoyi ka bo Arijana kono, i taradulaa. I si ì la moolu la balafaa woosiyo moyi, i ye ì la makatoo bayi ì ye, 50 i ye yamfa ì ye junuboo la, ì ye meŋ ke i la. I si yamfa ì la luwaa tiñaalu bee la ì ye mennu ke i la, aduŋ i si a tinna fo ì mutalaalu ye balafaa soto ì ye, 51 kaatu i la moolu le mu, i faŋo ye mennu ke i taa ti. I ye ì bondi naŋ Misira kono le, daameŋ to ì tarata nuŋ mantoora jawu baa kono.
52 “I si i lamoyi i la dookuulaa la woosiyo la, aniŋ i la moolu Banisirayilankoolu fanaa la woosiyo, niŋ ì ye i too kumandi, 53 kaatu ite faŋo le ye ì tomboŋ ka ì bondi duniyaa moolu kono, ka ì ke i fansuŋ moolu ti, ko i ye a bankee ñaameŋ ka bo niŋ i la dookuulaa Musa la kabiriŋ ite, m Maarii Yaawe ye m̀ mumuñolu bondi naŋ Misira kono.”
Duwaa labaŋo
54 Kabiriŋ Sulemani pareeta ñiŋ duwaalu niŋ daaniroolu la Yaawe bulu, a wulita ka bo Yaawe la sadaajanidulaa ñaatiliŋo la, a tarata sujudiriŋ nuŋ daameŋ to a ye a buloolu wulindi ka ì tiliŋ santo. 55 A loota, aduŋ a sarita a ye neemoo duwaa Banisirayila kafoo bee ye:
56 “Tentoo be Yaawe ye, meŋ ye dahaa dii a la moolu Banisirayilankoolu la, ko a ye a laahidi ñaameŋ. Hani kuma kiliŋ maŋ boyi a la laahidi kendoolu kono, a ye mennu dii ǹ na ka bo niŋ a la dookuulaa Musa la. 57 Allamaa Yaawe ǹ na Alla ye tara m̀ fee, ko a tarata m̀ mumuñolu fee nuŋ ñaameŋ. Allamaa a nene kana bo ǹ koto sako ka m̀ bula m̀ faŋ ye. 58 Allamaa a ye ǹ sondomoolu yelemandi ka ì londi a faŋo kaŋ, ñiŋ kamma la ǹ si taama a la siloolu bee la, ka a la yaamaroolu muta, a la karandiroolu, aniŋ a la luwaalu, a ye mennu dii m̀ mumuñolu la. 59 Allamaa n na ñiŋ kumoolu, ŋa mennu duwaa Yaawe ñaatiliŋo la, ye tara Yaawe ǹ na Alla fee suutoo niŋ tiloo, ñiŋ kamma la a si a la dookuulaa la kuwo muta, aniŋ Banisirayila la kuwo niŋ a suuloo wulita luŋ-wo-luŋ. 60 Wo kamma la duniyaa moolu bee si a loŋ ko, Yaawe le mu Alla ti, alla koteŋ te keriŋ. 61 Bari ali ñanta ali sondomoo bee loo la Yaawe ǹ na Alla le kaŋ ka a la luwaalu muta aniŋ ka soŋ a la yaamaroolu ma, ko ali be a ke kaŋ ñaameŋ bii.”
Alla Batudulaa Buŋo kerekeroo
(2 Taarika 7:4-10)
62 Bituŋ mansa niŋ Banisirayila bee kafuriŋo ye sadaa bo Yaawe ñaatiliŋo la. 63 Sulemani ye kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi Yaawe ye meŋ kaañanta ninsi wuli muwaŋ niŋ fula fee, aniŋ saajii wuli keme saajii wuli muwaŋ. Bituŋ mansa niŋ Banisirayilankoolu bee ye Batudulaa Buŋo kerekere Yaawe ye.
64 Wo luŋo faŋo la, mansa ye luwo teema kerekere meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la. Jee le to, a ye jani sadaalu bondi, siimaŋ sadaalu, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu keŋo. A ye ñiŋ ke le, kaatu jaawali sadaajanidulaa meŋ tarata Yaawe ye jee, wo dooyaata baake le ka ñiŋ sadaalu bo a kaŋ.
65 Bituŋ Sulemani ye wo waatoo juuraloo ke, a niŋ Banisirayilankoolu bee. Kafu baa naata ka bo naŋ fo Lebo-Hamati aniŋ ka bo fo Misira Wulumbaŋo to. Ì ye juuraloo ke Yaawe ǹ na Alla ñaatiliŋo la fo tili woorowula aniŋ tili woorowula koteŋ, meŋ kafuriŋo mu tili taŋ niŋ naani ti. 66 Wo saamoo a ye moolu bula ka seyi. Ì ye mansa tentu, ì seyita suwo kono ì seewooriŋ baa, aduŋ ì jusulaata kuu kendoolu bee la, Yaawe ye mennu ke a la dookuulaa Dawuda ye, aniŋ a la moolu Banisirayilankoolu.