Solomon Asks Hiram To Help Build the Temple
(2 Chronicles 2.1-16)
1 King Hiram of Tyre had always been friends with Solomon's father David. When Hiram learned that Solomon was king, he sent some of his officials to meet with Solomon.
2 Solomon sent a message back to Hiram:
3 Remember how my father David wanted to build a temple where the Lord his God could be worshiped? But enemies kept attacking my father's kingdom, and he never had the chance. 4 Now, thanks to the Lord God, there is peace in my kingdom and no trouble or threat of war anywhere.
5 The Lord God promised my father that when his son became king, he would build a temple for worshiping the Lord. So I've decided to do that.
6 I'd like you to send your workers to cut down cedar trees in Lebanon for me. I will pay them whatever you say and will even have my workers help them. We both know that your workers are more experienced than anyone else at cutting lumber.
7 Hiram was so happy when he heard Solomon's request that he said, “I am grateful that the Lord gave David such a wise son to be king of that great nation!” 8 Then he sent back his answer:
I received your message and will give you all the cedar and pine logs you need. 9 My workers will carry them down from Lebanon to the Mediterranean Sea. They will tie the logs together and float them along the coast to wherever you want them. Then they will untie the logs, and your workers can take them from there.
To pay for the logs, you can provide the grain I need for my household.
10 Hiram gave Solomon all the cedar and pine logs he needed. 11 In return, Solomon gave Hiram over 2,000 tons of wheat and almost 4,000 liters of pure olive oil each year.
12 The Lord kept his promise and made Solomon wise. Hiram and Solomon signed a treaty and never went to war against each other.
Solomon's Workers
13 Solomon ordered 30,000 people from all over Israel to cut logs for the temple, 14 and he put Adoniram in charge of these workers. Solomon divided them into three groups of 10,000. Each group worked one month in Lebanon and had two months off at home.
15 He also had 80,000 workers to cut stone in the hill country of Israel, 70,000 workers to carry the stones, 16 and over 3,000 assistants to keep track of the work and to supervise the workers. 17 He ordered the workers to cut and shape large blocks of good stone for the foundation of the temple.
18 Solomon's and Hiram's men worked with men from the city of Gebal, and together they got the stones and logs ready for the temple.
Sulemani pareeta ka Alla Batudulaa Buŋo loo
(2 Taarika 2:1-132 15-18)
1 Kabiriŋ Tire mansa Hiramu ye a moyi ko, ì ye Sulemani toloo le ka ke mansa ti a faamaa Dawuda noo to, a ye kiilaalu kii a kaŋ, kaatu ate niŋ Dawuda tarata nuŋ teeriyaa le la waatoo bee la. 2 Sulemani ye kumoo kii Hiramu kaŋ ko, 3 “I ye a loŋ ne ko m faamaa Dawuda maŋ buŋo loo noo Yaawe* a la Alla tooyaa la, kaatu a jawoolu ye a murubeŋ keloo le la, fo Yaawe naata a jawoolu duŋ a buloo kono. 4 Bari saayiŋ Yaawe n na Alla ye kayiroo dii n na karoo bee la le, aduŋ jawu te jee waraŋ tiñaaroo. 5 Wo to n lafita le ka buŋo loo Yaawe n na Alla tooyaa la, komeŋ Yaawe ye a fo m faamaa Dawuda ye ñaameŋ ko, ‘I dinkewo m be meŋ sindi la mansasiiraŋo kaŋ i noo to, wo le be buŋo loo la n tooyaa la.’
6 “Wo to saayiŋ yaamaroo ke ko, ì si sedari* yiroolu teyi n ye naŋ ka bo Libanooni. N na dookuulaalu be kafu la i la dookuulaalu ma le, aduŋ niŋ i ye joo meŋ fo, m be wo le dii la i la dookuulaalu la. Kaatu i ye a loŋ ne ko, moo te ntolu kono, meŋ ye a loŋ babaroo ka kuntu ñaameŋ komeŋ alitolu Sidoninkoolu.”
7 Kabiriŋ Hiramu ye Sulemani la kumoolu moyi, a kontaanita baake, aduŋ a kumata ko, “Tentoo be Yaawe ye bii, meŋ ye dinkee ñaamendiŋo dii Dawuda la ka ñiŋ moo baalu mara.”
8 Bituŋ Hiramu ye kumoo kii Sulemani kaŋ ko, “I ye kumoo meŋ kii n kaŋ ŋa a moyi le, aduŋ m be i la suuloo bee timmandi la sedari yiroo niŋ junipa yiroo la kuwo to le. 9 N na dookuulaalu be yiroolu bondi la naŋ Libanooni le ka ì samba naŋ baa daala. Ì be ì debe la ñoo bala le ì ye yanka jiyo kaŋ, ka ì samba i ye dulaa meŋ fo. Ì be ì firiŋ na i ye jee le, i si naa ì samba. Bituŋ ite si nte la lafoo ke n ye ka domoroo dii n na mansa bunkono moolu la.”
10 Bituŋ Sulemani suulata meŋ na sedari yiroo niŋ junipa yiroo babaroolu to, Hiramu ye a bee dii a la le. 11 Sulemani fanaa ye wiiti* siimaŋ kese booto wuli taŋ naani dii Hiramu la ka ke domoroo ti a la mansa buŋo kono moolu ye, aniŋ olifu* tulu foro barika wuli fula. Sulemani ka ñiŋ dii Hiramu la le nuŋ saŋ-wo-saŋ. 12 Aduŋ Yaawe ye ñaameŋo dii Sulemani la le, komeŋ a ye a laahidi ñaameŋ. Kayiroo tarata Hiramu niŋ Sulemani teema, aduŋ ì moo fuloo ye kambeŋo siti.
13 Mansa Sulemani ye foriseetoo dookuulaalu taa Banisirayila bee kono, meŋ taata fo kee wuli taŋ saba. 14 A ye ì kii Libanooni, aduŋ kari-wo-kari kee wuli taŋ ne ka taa ñoo la ka seyi doolu noo to. Ì ka kari kiliŋ ne ke Libanooni, ì ye kari fula ke ì yaa. Adoniramu le keta nuŋ foriseetoo dookuulaalu la kuntiyo ti. 15 Sulemani ye bere sinnaa wuli taŋ seyi fanaa soto le, aniŋ yoronnarilaa wuli taŋ woorowula konkoolu kaŋ. 16 Aduŋ a la dookuu kuntii wuli saba niŋ keme saba mennu be dookuwo kunna, ka mara moolu ma mennu be dookuwo ke kaŋ. 17 Mansa Sulemani ye ì yaamari ka beroo kuntu biriki baa ñiimaalu ti ka a ke Alla Batudulaa Buŋo* fondamaŋo ti. 18 Sulemani niŋ Hiramu la dookuulaa kewolu niŋ kewolu mennu bota Kebali saatewo to, ye bere kuntoo ke, aduŋ ì ye babaroolu niŋ beroolu parendi, ì be buŋo loo la mennu la.