The Lord Makes Solomon Wise
(2 Chronicles 1.1-13)
1 Solomon signed a treaty with the king of Egypt and married his daughter. She lived in the older part of Jerusalem until the palace, the Lord's temple, and the wall around Jerusalem were completed.
2 At that time, there was no temple for worshiping the Lord, and everyone offered sacrifices at the local shrines. 3 Solomon loved the Lord and followed his father David's instructions, but Solomon also offered sacrifices and burned incense at the shrines.
4 The most important shrine was in Gibeon, and Solomon had offered more than 1,000 sacrifices on that altar.
5 One night while Solomon was in Gibeon, the Lord God appeared to him in a dream and said, “Solomon, ask for anything you want, and I will give it to you.”
6 Solomon answered:
My father David, your servant, was honest and did what you commanded. You were always loyal to him, and you gave him a son who is now king. 7 Lord God, I'm your servant, and you've made me king in my father's place. But I'm very young and know so little about being a leader. 8 And now I must rule your chosen people, even though there are too many of them to count.
9 Please make me wise and teach me the difference between right and wrong. Then I will know how to rule your people. If you don't, there is no way I could rule this great nation of yours.
10-11 God said:
Solomon, I'm pleased that you asked for this. You could have asked to live a long time or to be rich. Or you could have asked for your enemies to be destroyed. Instead, you asked for wisdom to make right decisions. 12 So I'll make you wiser than anyone who has ever lived or ever will live.
13 I'll also give you what you didn't ask for. You'll be rich and respected as long as you live, and you'll be greater than any other king. 14 If you obey me and follow my commands, as your father David did, I'll let you live a long time.
15 Solomon woke up and realized that God had spoken to him in the dream. He went back to Jerusalem and stood in front of the sacred chest, where he offered sacrifices to please the Lord and sacrifices to ask his blessing. Then Solomon gave a feast for his officials.
Solomon Makes a Difficult Decision
16 One day two women came to King Solomon, 17 and one of them said:
Your Majesty, this woman and I live in the same house. Not long ago my baby was born at home, 18 and three days later her baby was born. Nobody else was there with us.
19 One night while we were all asleep, she rolled over on her baby, and he died. 20 Then while I was still asleep, she got up and took my son out of my bed. She put him in her bed, then she put her dead baby next to me.
21 In the morning when I got up to feed my son, I saw that he was dead. But when I looked at him in the light, I knew he wasn't my son.
22 “No!” the other woman shouted. “He was your son. My baby is alive!”
“The dead baby is yours,” the first woman yelled. “Mine is alive!”
They argued back and forth in front of Solomon, 23 until finally he said, “Both of you say this live baby is yours. 24 Someone bring me a sword.”
A sword was brought, and Solomon ordered, 25 “Cut the baby in half! That way each of you can have part of him.”
26 “Please don't kill my son,” the baby's mother screamed. “Your Majesty, I love him very much, but give him to her. Just don't kill him.”
The other woman shouted, “Go ahead and cut him in half. Then neither of us will have the baby.”
27 Solomon said, “Don't kill the baby.” Then he pointed to the first woman, “She is his real mother. Give the baby to her.”
28 Everyone in Israel was amazed when they heard how Solomon had made his decision. They realized that God had given him wisdom to judge fairly.
Sulemani ye ñaameŋo daani
(2 Taarika 1:1-13)
1 Sulemani ye Misira mansa Firawoona dimmusoo futuu ka ke ì teema kambeŋo ti. A ye Firawoona dimmusoo taa a ye a samba naŋ Dawuda la Saatewo* to, fo kabiriŋ a ye a faŋo la buŋo baŋ loo la, ka taa Yaawe* Batudulaa Buŋo*, aniŋ tata sansaŋo meŋ be mururiŋ Yerusalaamu la. 2 Bari moolu tarata sadaaboo ke kaŋ nuŋ batudulaa tintiŋolu* le to, kaatu wo ye a tara le buŋ maŋ loo nuŋ foloo Yaawe tooyaa la. 3 Sulemani ye Yaawe kanu le, aduŋ a ka taama a faamaa Dawuda la yaamaroolu le la. Kuu kiliŋ doroŋ, a ka sadaaboo niŋ cuuraayi siisindiroo ke batudulaa tintiŋolu to le.
4 Mansa taata Kibeyoni ka taa sadaa bo jee, kaatu wo to le mu nuŋ batudulaa tintiŋ baa ti, aduŋ Sulemani ye jani sadaa* wuli kiliŋ bondi wo sadaajanidulaa* kaŋ ne. 5 Yaawe fintita Sulemani kaŋ Kibeyoni siiboo kono suutoo, aduŋ Alla ko, “Feŋ-wo-feŋ daani i lafita ŋa meŋ dii i la.”
6 Bituŋ Sulemani ko, “I ye kanu bambaloo le yitandi i la dookuulaa m faamaa Dawuda la, kaatu a foroyaata i ma, a taamata tiliŋo kono i ñaatiliŋo la, aniŋ a sondomoo tarata looriŋ ite le kaŋ. Aduŋ i ye ñiŋ kanu bambandiŋ baa muta a ye le, aniŋ i ye dinkewo dii a la ka sii a la mansasiiraŋo kaŋ bii.
7 “Aduŋ saayiŋ, Yaawe n na Alla, i ye nte i la dookuulaa ke mansa ti le m faamaa Dawuda noo to, m mu dindiŋo ti ñaa-wo-ñaa, aduŋ m maŋ m bulubaa niŋ m maraa bo ñoo to. 8 I la dookuulaa be moolu le teema i ye mennu tomboŋ, moo jamaa baalu, ì siyaata fo ì te yaatee noo la waraŋ ka konti. 9 Wo to fahaamuroo hakiloo dii i la dookuulaa la ka i la moolu mara, ka ñiŋ noo ka kuu betoo niŋ kuu jawoo bo ñoo to. Kaatu niŋ wo nte, jumaa le si i la ñiŋ moo baalu mara noo?”
10 A ye Yaawe kontaani le ko, Sulemani ye ñiŋ ne daani. 11 Alla ko a ye ko, “Ite ye ñiŋ ne daani, aduŋ i maŋ siimaayaa niŋ naafuloo daani i faŋ ye, waraŋ ka i jawoolu la faa daani, bari i ye ñaameŋo le daani i faŋo ye ka a loŋ kuwo meŋ tilinta. 12 Saayiŋ ŋa a ke le ko i la kumoo ye a yitandi ñaameŋ. Tooñaa, saayiŋ ŋa ñaameŋo dii i la le ka kuwolu bo ñoo to, moo nene maŋ meŋ ñoŋo soto, aduŋ moo nene te a ñoŋo soto la ko ite. 13 Ŋa feŋ dii i la fanaa i maŋ meŋ daani: naafuloo niŋ horomoo bee kafuriŋo i la baluwo bee kono. Mansa koteŋ niŋ i te laa noo la. 14 Niŋ i taamata n na siloolu la, ka n na luwaalu muta aniŋ n na yaamaroolu, ko i faamaa Dawuda taamata ì la ñaameŋ, wo to m be i siimaayandi la le.”
15 Bituŋ Sulemani kuninta, a naata a kalamuta ko siiboo le mu. A taata Yerusalaamu, daameŋ to a loota Yaawe la Kambeŋ Kunewo* ñaatiliŋo la. A ye jani sadaalu bo aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu, aduŋ a ye domori baa parendi a la dookuulaalu bee ye.
Sulemani ye kiitii koleŋo kuntu
16 Wo koolaa, musu fula mennu mu cakoolu ti naata mansa yaa, i loota a ñaato. 17 Musu kiliŋo ko, “M maarii, ñiŋ musoo niŋ nte be buŋ kiliŋo le kono. N wuluuta wo tumoo ate fanaa be buŋo kono. 18 Bituŋ tili sabanjaŋ luŋo la n wuluuriŋ koolaa, ñiŋ musoo fanaa wuluuta, aduŋ m̀ bee ye dinkewo le wuluu. Ntolu le be ñoo kaŋ, aduŋ moo-wo-moo te m fee buŋo ñiŋ kono, ntolu moo fuloo doroŋ ne be buŋo kono. 19 Bituŋ ñiŋ musoo diŋo naata faa suutoo, kaatu a ye i laa a kaŋ ne. 20 A wulita suutoo teema, a ye n diŋo sika n kara la wo tumoo nte i la dookuulaa, be siinoo la. A ye a landi a sunjoo daala, a ye a diŋ furewo landi n sunjoo daala. 21 Kabiriŋ n wulita subaa ka n diŋo suusundi, ŋa a je ko a faata le. Bari kabiriŋ ŋa a koroosi kendeke soomandaa, a koyita le ko a maŋ ke diŋo ti ŋa meŋ wuluu.”
22 Bari musu doo ko, “Hanii, diŋ baluuriŋo le mu nte taa ti, diŋ furewo le mu ite taa ti.” Foloo ko, “Hanii, diŋ furewo le mu ite taa ti, diŋ baluuriŋo le mu nte taa ti.” Bituŋ ì ye ñoo saba mansa ñaatiliŋo la.
23 Bituŋ mansa ko, “Moo-wo-moo ka a fo ko dindiŋ baluuriŋo mu ate le taa ti aniŋ ko dindiŋ furewo mu doo le taa ti.”
24 Wo to le mansa ko, “Ali hawusaroo* samba n ye naŋ.” Bituŋ ì ye hawusaroo samba naŋ mansa ñaatiliŋo la. 25 Mansa ko, “Ali dindiŋ baluuriŋo fara fula ti. Bituŋ ali si farandaŋo dii kiliŋo la, farandaŋ doo ali ye wo fanaa dii doo la.”
26 Bari musoo meŋ diŋo be baluuriŋ, balafaata a diŋo ye baake, a ko mansa ye ko, “Dukaree m maarii, dindiŋo baluuriŋo dii a la. Dukaree kana a faa!” Musu doo ko, “A te ke la nte taa ti waraŋ ite taa. A fara teema.”
27 Bituŋ mansa diyaamuta a ko, “Ali dindiŋ baluuriŋo dii musu foloo la. Ali kana a faa. Ate le mu a baamaa ti.”
28 Banisirayila moolu bee ye ñiŋ kiitii kuntoo moyi le mansa ye meŋ ke, aduŋ ì naata mansa muta ka a kuliyaa aniŋ ka a horoma, kaatu ì ye a je le ko Alla la ñaameŋo le tarata a kono ka tooñaa taamandi.