Micaiah Warns Ahab about Disaster
(2 Chronicles 18.2-27)
1 For the next three years there was peace between Israel and Syria. 2 During the third year King Jehoshaphat of Judah went to visit King Ahab of Israel.
3 Ahab asked his officials, “Why haven't we tried to get Ramoth in Gilead back from the Syrians? It belongs to us.” 4 Then he asked Jehoshaphat, “Would you go to Ramoth with me and attack the Syrians?”
“Just tell me what to do,” Jehoshaphat answered. “My army and horses are at your command. 5 But first, let's ask the Lord.”
6 Ahab sent for about 400 prophets and asked, “Should I attack the Syrians at Ramoth?”
“Yes!” the prophets answered. “The Lord will help you defeat them.”
7 But Jehoshaphat said, “Just to make sure, is there another of the Lord's prophets we can ask?”
8 “We could ask Micaiah son of Imlah,” Ahab said. “But I hate Micaiah. He always has bad news for me.”
“Don't say that!” Jehoshaphat replied. 9 Then Ahab sent someone to bring Micaiah as soon as possible.
10 All this time, Ahab and Jehoshaphat were dressed in their royal robes and were seated on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria. They were listening to the prophets tell them what the Lord had said.
11 Zedekiah son of Chenaanah was one of the prophets. He had made some horns out of iron and shouted, “Ahab, the Lord says you will attack the Syrians like a bull with iron horns and wipe them out!”
12 All the prophets agreed that Ahab should attack the Syrians at Ramoth, and they promised that the Lord would help him defeat them.
13 Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah whispered, “Micaiah, all the prophets have good news for Ahab. Now go and say the same thing.”
14 “I'll say whatever the living Lord tells me to say,” Micaiah replied.
15 Then Micaiah went to Ahab, and Ahab asked, “Micaiah, should I attack the Syrians at Ramoth?”
“Yes!” Micaiah answered. “The Lord will help you defeat them.”
16 “Micaiah, I've told you over and over to tell me the truth!” Ahab shouted. “What does the Lord really say?”
17 He answered, “In a vision I saw Israelite soldiers walking around in the hills like sheep without a shepherd to guide them. The Lord said, ‘This army has no leader. They should go home and not fight.’ ”
18 Ahab turned to Jehoshaphat and said, “I told you he would bring bad news!”
19 Micaiah replied:
Listen to this! I also saw the Lord seated on his throne with every creature in heaven gathered around him. 20 The Lord asked, “Who can trick Ahab and make him go to Ramoth where he will be killed?”
They talked about it for a while, 21 then finally a spirit came forward and said to the Lord, “I can trick Ahab.”
“How?” the Lord asked.
22 “I'll make Ahab's prophets lie to him.”
“Good!” the Lord replied. “Now go and do it.”
23 This is exactly what has happened, Ahab. The Lord made all your prophets lie to you, and he knows you will soon be destroyed.
24 Zedekiah walked up to Micaiah and slapped him on the face. Then he asked, “Do you really think the Lord would speak to you and not to me?”
25 Micaiah answered, “You'll find out on the day you have to hide in the back room of some house.”
26 Ahab shouted, “Arrest Micaiah! Take him to Prince Joash and Governor Amon of Samaria. 27 Tell them to put him in prison and to give him nothing but bread and water until I come back safely.”
28 Micaiah said, “If you do come back, I was wrong about what the Lord wanted me to say.” Then he told the crowd, “Don't forget what I said!”
Ahab Dies at Ramoth
(2 Chronicles 18.28-34)
29 Ahab and Jehoshaphat led their armies to Ramoth in Gilead. 30 Before they went into battle, Ahab said, “Jehoshaphat, I'll disguise myself, but you wear your royal robe.” Then Ahab disguised himself and went into battle.
31 The king of Syria had ordered his 32 chariot commanders to attack only Ahab. 32 So when they saw Jehoshaphat in his robe, they thought he was Ahab and started to attack him. But when Jehoshaphat shouted out to them, 33 they realized he wasn't Ahab, and they left him alone.
34 However, during the fighting a soldier shot an arrow without even aiming, and it hit Ahab where two pieces of his armor joined. He shouted to his chariot driver, “I've been hit! Get me out of here!”
35 The fighting lasted all day, with Ahab propped up in his chariot so he could see the Syrian troops. He bled so much that the bottom of the chariot was covered with blood, and by evening he was dead.
36 As the sun was going down, someone in Israel's army shouted to the others, “Retreat! Go back home!”
37 Ahab's body was taken to Samaria and buried there. 38 Some workers washed his chariot near a spring in Samaria, and prostitutes washed themselves in his blood. Dogs licked Ahab's blood off the ground, just as the Lord had warned.
39 Everything else Ahab did while he was king, including the towns he strengthened and the palace he built and furnished with ivory, is written in The History of the Kings of Israel. 40 Ahab died, and his son Ahaziah became king.
King Jehoshaphat of Judah
(2 Chronicles 20.31—21.1)
41 Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in Ahab's fourth year as king of Israel. 42 Jehoshaphat was 35 years old when he became king, and he ruled from Jerusalem for 25 years. His mother was Azubah daughter of Shilhi.
43-46 Jehoshaphat obeyed the Lord, just as his father Asa had done, and during his rule he was at peace with the king of Israel.
He got rid of the rest of the prostitutes from the local shrines, but he did not destroy the shrines, and they were still used as places for offering sacrifices.
Everything else Jehoshaphat did while he was king, including his brave deeds and military victories, is written in The History of the Kings of Judah.
47 The country of Edom had no king at the time, so a lower official ruled the land.
48 Jehoshaphat had seagoing ships built to sail to Ophir for gold. But they were wrecked at Ezion-Geber and never sailed. 49 Ahaziah son of Ahab offered to let his sailors go with Jehoshaphat's sailors, but Jehoshaphat refused.
50 Jehoshaphat died and was buried beside his ancestors in Jerusalem, and his son Jehoram became king.
King Ahaziah of Israel
51 Ahaziah son of Ahab became king of Israel in the seventeenth year of Jehoshaphat's rule in Judah, and he ruled two years from Samaria.
52 Ahaziah disobeyed the Lord, just as his father, his mother, and Jeroboam had done. They all led Israel to sin. 53 Ahaziah worshiped Baal and made the Lord God of Israel very angry, just as his father had done.
Annabilayi Mikaya ye Ahabu dandalaa
(2 Taarika 18:2-27)
1 A ye sanji saba sii le keloo maŋ ke Aramunkoolu niŋ Banisirayilankoolu teema. 2 Bari sanji sabanjaŋo waatoo kono Yehosafati, Yahuuda mansa naata Ahabu, Banisirayila mansa yaa. 3 Wo ye a tara Ahabu ko a la mansakundaa alifaalu ye le ko, “Fo ali maŋ a loŋ ko Ramoti-Kileyadi mu ntolu le taa ti baŋ, bari m̀ maŋ feŋ-wo-feŋ ne ke ka jee taa Aramu mansa bulu?”
4 Bituŋ Mansa Ahabu ko Mansa Yehosafati ye ko, “I niŋ m be taa le baŋ, ka Ramoti-Kileyadi kele?”
Wo le to Yehosafati ko Ahabu ye ko, “Nte niŋ ite bee mu kiliŋ ne ti, n na moolu niŋ i la moolu bee mu kiliŋ ne ti, aduŋ n na suwoolu niŋ i la suwoolu bee mu kiliŋ ne ti.” 5 Bari Yehosafati ko Banisirayila mansa ye le fanaa ko, “Janniŋ ǹ ka taa, i si Yaawe* la yaamaroo ñiniŋ ñiŋ kuwo to foloo.”
6 Bituŋ Ahabu, Banisirayila mansa ye annabiyomoolu kumandi naŋ, mennu kaañanta annabiyomu keme naani fee, a ye ì ñininkaa ko, “Fo n si taa noo baŋ ka Ramoti-Kileyadi boyinkaŋ, waraŋ fo n kana taa?”
Ì ye a jaabi ko, “Taa jee kele, kaatu Maariyo be nooroo dii la i la le.”
7 Bari Yehosafati ye ñininkaaroo ke ko, “Fo annabiyomu doo koteŋ te jaŋ ǹ si Yaawe la yaamaroo ñininkaa noo meŋ bulu?”
8 Wo to le Mansa Ahabu ye a jaabi ko, “Annabiyomoo doo be jaŋ ne ǹ si Yaawe la yaamaroo ñininkaa noo meŋ fanaa bulu, bari a la kuwo maŋ diyaa nte ye, kaatu a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, fo kuu jawoo doroŋ. Wo le mu Mikaya ti, Imula dinkewo.”
Bari Yehosafati ko a ye ko, “Mansa, i maŋ ñaŋ na wo fo la!” 9 Wo le to Mansa Ahabu ye a la dookuulaa kiliŋ kumandi naŋ, a ye a kii ka taa Mikaya kumandi naŋ tariyaake.
10 Bituŋ mansa fuloo ñiŋ ye ì la mansa duŋ feŋolu duŋ, ì siita ì la mansasiiraŋolu kaŋ siimaŋ toñonkadulaa, Samariya saatewo dundaŋ daa* to. Annabiyomoolu bee tarata ì ñaatiliŋo la, ì be kiilaariyaa kumoolu fo kaŋ. 11 Annabiyomu kiliŋ tarata ì kono meŋ too mu Sedekiya ti, Kenaana dinkewo. A ye nee binoolu le dadaa, a ko Mansa Ahabu ye ko, “Yaawe ko, ka bo niŋ ñiŋ binoolu la, i be Aramunkoolu kele la ka ì kasaara.”
12 Wo ñaa kiliŋo ñaama fanaa, annabiyomu toomaalu mennu be jee, bee ye wo kuma kiliŋo le fo. Ì ko mansa ye ko, “Taa i ye Ramoti-Kileyadi kele. I be jee noo la le. Yaawe be nooroo dii la i la le.”
13 Bari wo waatoo la, mansa la dookuulaa meŋ taata Mikaya kumandi ko a ye ko, “A juubee, annabiyomoolu bee denta kaŋ kiliŋ ne la, aduŋ ì ka ñiŋ ne fo ko niŋ mansa taata a be nooroo ke la le. I la kumoo niŋ ì taa si ke kiliŋ ti, aduŋ i si kuma diimaa fo.”
14 Bari Mikaya ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate Yaawe ye kumoo meŋ duŋ nte daa m be wo le fo la mansa ye.”
15 Kabiriŋ Mikaya futata, a loota mansa ñaatiliŋo la, a ye a ñininkaa ko, “Mikaya, fo ǹ si taa noo ka Ramoti-Kileyadi kele, waraŋ ǹ kana taa baŋ?”
Mikaya ye a jaabi ko, “I si taa. I be jee noo la keloo la le, kaatu Yaawe be nooroo dii la i la le.”
16 Wo le to Mansa Ahabu ye a jaabi ko, “Mikaya, niŋ i be diyaamu la nte ye Yaawe too la, i si tooñaa fo n ye. Siiñaa jelu le mu m be wo kumoo fo la i ye?”
17 Bituŋ Mikaya ko, “Ŋa kuwo je le meŋ be naa ke la. Ŋa Banisirayila kelediŋolu je janjandiŋ konkoolu le kaŋ komeŋ saajiyolu mennu maŋ kantarilaa soto, aduŋ Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ñiŋ moolu maŋ ñaatonka soto. Ì si seyi suwo kono kayira kono.”
18 Bituŋ Mansa Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Ŋa a fo i ye le ko a nene buka kiilaariyaa kuma bete fo nte ma, bari kuu jawoo doroŋ.”
19 Bari Mikaya tententa ka a fo ko, “I lamoyi saayiŋ Yaawe ye kumoo meŋ fo. Ŋa Yaawe je siiriŋ a la mansasiiraŋo kaŋ Arijana kono, a la malaayikoolu bee be looriŋ a karadandaŋolu la. 20 Yaawe ye ñininkaaroo ke ko, ‘Jumaa le be taa, a ye Ahabu neenee fo a si taa Ramoti-Kileyadi ka a la saayaa waliŋ jee?’
“Bituŋ ì meŋ-wo-meŋ ye i fansuŋ kumoo fo. 21 Labaŋo la, malaayika kiliŋ naata a loota Yaawe ñaatiliŋo la, a ko, ‘Nte be a neenee la le.’
22 “Yaawe ye a ñininkaa ko, ‘I be a ke noo la ñaadii le?’
“Malaayikoo ñiŋ ko a ye ko, ‘M be taa le ŋa faniyaa kumoo duŋ Ahabu la annabiyomoolu bee daa kono.’
“Wo to le Yaawe ko, ‘Ite be a ke noo la le. Taa i ye a neenee.’
23 “Bituŋ saayiŋ Yaawe ye faniyaa nooroo le bula ka duŋ i la ñiŋ annabiyomoolu bee daa kono. Yaawe ye kasaara kuwo le londi i ye.”
24 Bituŋ wo le to Sedekiya, Kenaana dinkewo naata a ye Mikaya busa a tamoo to. A ko a ye ko, “Yaawe la Nooroo bota nte kono ñaadii le ka diyaamu niŋ ite la?”
25 Mikaya ye a jaabi ko, “I be wo loŋ na le luŋo meŋ na i be bori la ka taa maabo konoto buŋo kono.”
26 Wo to le Banisirayila mansa ye kaŋo dii a la dookuulaa doo la ko, “Mikaya muta, i ye a samba Amoni ma, saatewo kumandaŋo, aniŋ Yowasi, m faŋo dinkewo. 27 I si a fo ì ye, nte mansa ko ì si ñiŋ kewo maabo bunjawoo kono. Ì si mbuurundiŋ niŋ jiiriŋ doroŋ dii a la fo janniŋ m be muru la naŋ kayira kono.”
28 Bari Mikaya ko, “Niŋ i muruta naŋ kayira kono, wo to Yaawe maŋ diyaamu ka bo niŋ nte la.” Aduŋ fanaa a ko, “Ali ali hakilitu n na ñiŋ kumoolu to, alitolu moolu bee!”
Ì ye Ahabu faa Ramoti-Kileyadi
(2 Taarika 18:28-34)
29 Bituŋ Ahabu, Banisirayila mansa aniŋ Yehosafati, Yahuuda mansa wulita ka taa keloo boyi Ramoti-Kileyadi kaŋ. 30 Ahabu ko Yehosafati ye ko, “Nte be m faŋo muluŋo faliŋ na le, ŋa duŋ keloo kono, bari ite si i la mansa duŋ feŋolu duŋ.” Bituŋ Mansa Ahabu ye a faŋo muluŋo filindi, bituŋ a dunta keloo kono.
31 Bari wo ye a tara le Aramu mansa ye ñiŋ fo nuŋ a la keleraŋ sareeti* kuntii taŋ saba niŋ fuloo ye ko, “Ali kana moo-wo-moo kele niŋ a maŋ ke Banisirayila mansa ti.” 32 Bituŋ kabiriŋ keleraŋ sareeti kelelaa kuntiyolu ye Yehosafati je doroŋ, ì ko ì faŋ ye ko, “Banisirayila mansa niŋ moo-wo-moo nte ñiŋ ti.” Wo to le ì tilinta a la ka a kele, bari Yehosafati wuurita ka a faŋ fo. 33 Kabiriŋ keleraŋ sareeti kuntiyolu ye a je ko a maŋ ke Banisirayila mansa ti, ì muruta ka bo a bayindi kaŋ.
34 Bari kewo doo ye a la kalabeñoo saba ka a fayi a kuŋ fee, aduŋ a taata Banisirayila mansa soo a la faŋ tankandiraŋ sisilaa huwo to. Bituŋ a ko a la keleraŋ sareeti borindilaa ye ko, “Sareetoo yelemandi i ye m fintindi jaŋ, kaatu m baramata le.” 35 Tiloo waatoo muumewo la keloo tarata kandiriŋ ne doroŋ. Mansa semberiŋo tarata a la sareetoo kono a ñaa be tilindiŋ Aramunkoolu la. Yeloo meŋ ka bo a la baramoo to woyita a la sareetoo duumoo kaŋ, aduŋ wo wulaaroo a faata. 36 Kabiriŋ tiloo be boyi kaŋ doroŋ, wuuroo janjanta kelediŋolu kono ka a kankulaa ko, “Kewolu bee ye seyi ì bota daameŋ!”
37 Bituŋ mansa faata teŋ ne. Ì ye a samba naŋ Samariya saatewo to ka a baadee jee. 38 Ì ye keleraŋ sareetoo ñiŋ kuu daloo to Samariya saatewo kono, cakoolu ka ì kuu daameŋ to, aduŋ wuloolu ye a yeloo newuŋ ko Yaawe ye a fo ñaameŋ.
39 Ahabu la mansayaa kuu koteŋolu, ka taa a ye kuwolu mennu bee ke, a ye mansasuwo meŋ loo ka a kono laa niŋ samañiŋolu la, a ye saatewolu mennu tata, wo kuwolu safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 40 Mansa Ahabu kafuta a mumuñolu ma, bituŋ a dinkewo Ahasiya siita a noo to ka ke mansa ti.
Yahuuda mansa Yehosafati
(2 Taarika 20:31—21:1)
41 Ahabu la mansayaa sanji naaninjaŋo Banisirayila bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Asa dinkewo Yehosafati keta Yahuuda mansa ti. 42 Yehosafati siyo be sanji taŋ saba niŋ luulu le kabiriŋ a be ke la mansa ti, aduŋ a siita Yerusalaamu ka maraloo ke fo sanji muwaŋ niŋ luulu. A baamaa too mu Asuba le ti, Silihi dimmusoo. 43 Yehosafati bulata a faamaa Asa la siloolu le nooma, aduŋ a maŋ jenke. A ye kuu kendoo le baara Yaawe ñaa koto. Bari batudulaa tintiŋolu*, a maŋ wolu tiñaa. Moolu tententa le ka sadaalu* bondi jee, aniŋ ka cuuraayoolu siisindi jee. 44 Aduŋ fanaa kayiroo le tarata Yehosafati niŋ Banisirayila mansa teema.
45 Yehosafati la mansayaa kuu koteŋolu, a ye kuwolu mennu ke aniŋ a la kelediŋ kafoolu ye kuu baalu mennu ke, ì bee safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 46 Hani batudulaa tintiŋolu to cakoolu mennu too tuta kabiriŋ a faamaa Asa la maraloo waatoo la, a ye ì bee bayi bankoo kaŋ ne. 47 Wo waatoo la mansa maŋ tara nuŋ Edomu bankoo kaŋ, bari Yahuuda mansa la tomboŋ kumandaŋo le ye jee mara.
48 Yehosafati ye safaari kuluŋ sapoolu dadaa le mennu ñanta taa la Ofiri ka sanoo ñini, bari ì nene maŋ wuli ka teyi, ì tiñaata baa kono Esiyoni-Keberi saatewo daala. 49 Wo waatoo la, Ahabu dinkewo Ahasiya ko Yehosafati ye ko, “N na kewolu niŋ i la kewolu bula ì ye teyi ñoo la,” bari Yehosafati balanta le.
50 Bituŋ Yehosafati naata kafu a mumuñolu ma. Ì ye a sutura a bonsuŋ Dawuda la Saatewo* to. A dinkewo Yehoramu naata sii a noo to ka ke mansa ti.
Banisirayila mansa Ahasiya
51 Yehosafati la mansayaa sanji taŋ niŋ woorowulanjaŋo Yahuuda bankoo kaŋ, wo saŋo le mu Ahabu dinkewo Ahasiya keta Banisirayila mansa ti Samariya saatewo kono. 52 A ye kuu jawoo le baara Yaawe ñaatiliŋo la. A bulata a faamaa niŋ a baamaa la sila kuruŋolu nooma, aniŋ Yerobowamu Nebati dinkewo la sila kuruŋolu, wo meŋ ye a tinna Banisirayila ye junuboo ke. 53 A bulata Baali* jalaŋo nooma, ka a batu. A ye Yaawe, Banisirayila la Alla la kamfaa wulindi le komeŋ a faamaa ye a ke nuŋ ñaameŋ.