Jezebel Has Naboth Killed
1 Naboth owned a vineyard in Jezreel near King Ahab's palace.
2 One day, Ahab said, “Naboth, your vineyard is near my palace. Give it to me so I can turn it into a vegetable garden. I'll give you a better vineyard or pay whatever you want for yours.”
3 Naboth answered, “This vineyard has always been in my family. I won't let you have it.”
4 So Ahab went home, angry and depressed because of what Naboth had told him. He lay on his bed, just staring at the wall and refusing to eat a thing.
5 Jezebel his wife came in and asked, “What's wrong? Why won't you eat?”
6 “I asked Naboth to sell me his vineyard or to let me give him a better one,” Ahab replied. “And he told me I couldn't have it.”
7 “Aren't you the king of Israel?” Jezebel asked. “Get out of bed and eat something! Don't worry, I'll get Naboth's vineyard for you.”
8-10 Jezebel wrote a letter to each of the leaders of the town where Naboth lived. In the letters she said:
Call everyone together and tell them to go without eating today. When they come together, give Naboth a seat at the front. Get two liars to sit facing him and swear that Naboth has cursed God and the king. Then take Naboth outside and stone him to death!
She signed Ahab's name to the letters and sealed them with his seal. Then she sent them to the town leaders.
11 After receiving her letters, they did exactly what she had asked. 12 They told the people that it was a day to go without eating, and when they all came together, they seated Naboth at the front. 13 The two liars came in and sat across from Naboth. Then they accused him of cursing God and the king, so the people dragged Naboth outside and stoned him to death.
14 The leaders of Jezreel sent a message back to Jezebel that said, “Naboth is dead.”
15 As soon as Jezebel got their message, she told Ahab, “Now you can have the vineyard Naboth refused to sell. He's dead.” 16 Ahab got up and went to take over the vineyard.
Elijah Condemns Ahab
17 The Lord said to Elijah the prophet, 18 “King Ahab of Israel is in Naboth's vineyard right now, taking it over. 19 Go tell him that I say, ‘Ahab, you murdered Naboth and took his property. And so, in the very spot where dogs licked up Naboth's blood, they will lick up your blood.’ ”
When Elijah found him, 20 Ahab said, “So, my enemy, you found me at last.”
Elijah answered:
Yes, I did! Ahab, you have managed to do everything the Lord hates. 21 Now you will be punished. You and every man and boy in your family will die, whether slave or free. 22 Your whole family will be wiped out, just like the families of King Jeroboam and King Baasha. You've made the Lord very angry by sinning and causing the Israelites to sin.
23 And as for Jezebel, dogs will eat her body there in Jezreel. 24 Dogs will also eat the bodies of your relatives who die in town, and vultures will eat the bodies of those who die in the country.
25-29 When Ahab heard this, he tore his clothes in sorrow and wore sackcloth day and night. He was depressed and refused to eat.
Some time later, the Lord said, “Elijah, do you see how sorry Ahab is for what he did? I won't punish his family while he is still alive. I'll wait until his son is king.”
No one was more determined than Ahab to disobey the Lord. And Jezebel encouraged him. Worst of all, he had worshiped idols, just as the Amorites had done before the Lord forced them out of the land and gave it to Israel.
Naboti la wayini yiri kankaŋo
1 Wo koolaa kewo doo fanaa naata tara jee meŋ too mu Naboti ti, Yesireelinkoo. Naboti ye wayini* yiri kankaŋo le soto Samariya mansa Ahabu la suwo daala Yesireeli saatewo kono. 2 Bituŋ Mansa Ahabu naata a fo Naboti ye ko, “I la wayini yiri kankaŋo dii n na ŋa a ke n na fiifeŋ meseŋ naakoo ti, baawo a sutiyaata n na suwo la le. M be wayini yiri kankaŋ doo dii la i la le meŋ beteyaata, ka a faliŋ i ma i taa la, waraŋ niŋ wo nte, n si a saŋ i ma kodoo la a jarita meŋ na.”
3 Bari Naboti ko a ye ko, “Allamaa Yaawe* ye n tanka wo ma, ka m mumuñolu la keetaafeŋo dii i la.”
4 Bituŋ Ahabu kamfaatoo niŋ a niikuyaariŋo seyita suwo kono, kaatu Naboti ko a ye le ko, a te a mumuñolu la keetaafeŋo dii la a la. A taata a ye i laa a la laaraŋo kaŋ, a ye a ñaa tiliŋ bumbaloo la. A maŋ soŋ ka domoroo ke.
5 Wo to le a la musoo Yesebeli naata a ye a ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna i maŋ soŋ ka domoroo ke? Muŋ ne ye i niyo kuyandi?”
6 A ko a la musoo ye ko, “N ko Naboti Yesireelinkoo le ye ko, a ye a la kankaŋo waafi m ma, waraŋ niŋ a lafita, n si wayini yiri kankaŋ doo dii a la. Bari a ko n ye le ko, a te a la wayini yiri kankaŋo dii la n na.”
7 A la musoo ko a ye ko, “Fo ite le maŋ ke Banisirayila mansa ti baŋ? Wuli i ye domoroo ke. I niyo kana kuyaa. M be Naboti la wayini yiri kankaŋo taa la le ŋa a dii i la.”
8 Bituŋ Yesebeli, Mansa Ahabu la musoo ye leetaroolu safee Ahabu tooyaa la, a ye ì tampu niŋ Ahabu la tampuraŋo la ka ì kii saatee alifaalu niŋ moo kummaalu kaŋ mennu niŋ Naboti be saatee kiliŋo kono. 9 A ye kumoolu mennu safee leetaroolu ñinnu kono wo le keta ñiŋ ti ko:
Ali kankulaaroo ke ka luŋo muta, luŋo meŋ moo bee ñanta suŋ na. Ali si moolu bendi, aduŋ ali si Naboti sindi dulaa buuñaariŋ baa to. 10 Bituŋ ali si moo kuruŋ fula taa ka sii a ñaatiliŋo la. Ì si wuli ì ye loo ka kaŋo laa a la ko a ye Alla le neŋ, aniŋ mansa. Niŋ wo keta, ali si Naboti muta ka a fintindi saatewo banta la, aduŋ ali si a kurulabuŋ beroolu la jee ka a faa.
11 Wo to le alifaalu niŋ moo kummaa baalu, mennu niŋ Naboti tarata saatee kiliŋo kono, ye kuwo ñiŋ taamandi komeŋ Yesebeli ye a fo ì ye ñaameŋ leetaroolu kono, a ye mennu safee ka ì kii ì kaŋ. 12 Ì ye kankulaaroo ke ka luŋo muta luŋo meŋ moo bee ñanta ka suŋ, aduŋ ì ye Naboti sindi dulaa buuñaariŋ baa to moolu kono. 13 Bituŋ wo moo kuruŋ fuloo wulita ì loota Naboti ñaato ka a tuumi moolu teema, ka a fo ko, “Naboti ye Alla le neŋ, aniŋ mansa.” Bituŋ ì ye Naboti tambindi ka a fintindi saatewo banta la. Ì ye beroolu taa ì ye a kurulabuŋ fo ì ye a faa. 14 Ñiŋ koolaa ì naata kumoo kii Yesebeli ye, ì ko a ye ko, “Ŋà Naboti buŋ ne ka a faa.”
15 Yesebeli ye a moyi doroŋ ko, ì ye Naboti faa le, a taata Mansa Ahabu kaŋ, a ko a ye ko, “Wuli i ye taa Naboti Yesireelinkoo la wayini yiri kankaŋo taa, a balanta ka meŋ waafi i ma. Saayiŋ ate faata le.” 16 Kabiriŋ Mansa Ahabu ye a moyi ko Naboti faata le, a wulita ka taa wayini yiri kankaŋo ñiŋ taa.
17 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Annabilayi Eliya kaŋ, Tisibenkoo, ka a fo a ye ko, 18 “Wuli i ye taa Ahabu benduŋ, Banisirayila mansa, meŋ be maraloo la Samariya saatewo kono. Saayiŋ teŋ a taata Naboti la wayini yiri kankaŋo to le ka a taa, ka a ke a taa ti. 19 I si a fo a ye, Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ate ye moo faa le, aduŋ a muruta, a ye a la feŋo taa. Bituŋ i si naa a fo a ye fanaa Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, wuloolu ye Naboti yeloo newuŋ daameŋ to, wuloolu be a fanaa yeloo newuŋ na jee le, ate faŋo!”
20 Kabiriŋ Ahabu ye Eliya je, a ko a ye ko, “N jawoo, i naata le ka n ñini fo i ye n je!”
Eliya ko a ye ko, “Ŋa i je le. I ye i faŋ ke moo kuruŋo le ti, aduŋ i ka baara kuu jawoo le la Yaawe ñaatiliŋo la. 21 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be kooroo niŋ kasaara kuwo le samba la naŋ i kaŋ. A be i koomalankoolu kasaara la le, aduŋ moo-wo-moo mu Ahabu la dimbaayaa kono kewo ti Banisirayila muumewo kono, biriŋ joŋo fo ka taa meŋ maŋ ke joŋo ti, a be ì bee faa la le. 22 A be i la dimbaayaa ke la le komeŋ Nebati dinkewo Yerobowamu niŋ Ahiya dinkewo Baasa la dimbaayaalu, kaatu i ye a la kamfaa wulindi le, aduŋ i ye a tinna le Banisirayila ye junuboo ke. 23 Aduŋ fanaa, Yesebeli la kuwo to Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, wuloolu le be ate domo la Yesireeli saatee kenoo kono. 24 Wuloolu le be Ahabu la dimbaayaa moolu domo la mennu faata saatewo kono, aduŋ duwoolu le be i daañini la a la moolu la mennu faata saatewo ye banta la.”
25 Kee doo nene maŋ soto nuŋ jee komeŋ Ahabu. Ate ye a faŋ duŋ kuu jawu kewo le kono Yaawe ñaatiliŋo la ka bo niŋ a la musoo Yesebeli la sukusukuroo la. 26 A ye kuu jawoolu mennu baara ì buka saata noo, ka bo niŋ jalambatoo la komeŋ Amorinkoolu ka meŋ ke, Yaawe ye mennu bayi Banisirayilankoolu ye ka ì fintindi bankoo kaŋ.
27 Kabiriŋ Ahabu ye ñiŋ kumoolu moyi, duŋ feŋolu mennu be dundiŋ a la, a ye ì fara, aduŋ a ye booto funtoolu duŋ ka suŋ. A niŋ booto funtoolu le ka i laa. A ka tara taa kaŋ a niikuyaatoo.
28 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Annabilayi Eliya kaŋ ko, 29 “Fo i ye a koroosi le Ahabu ye a fammajii n ñaatiliŋo la ñaameŋ? Baawo a ye ñiŋ ke le, n te kasaara kuwo samba la naŋ ate la baluwo waatoo kono, bari m be a samba la naŋ a la dimbaayaa moolu le kaŋ a dinkewo la baluwo waatoo kono.”