David's Instructions to Solomon
1 Not long before David died, he told Solomon:
2 My son, I will soon die, as everyone must. But I want you to be strong and brave. 3 Do what the Lord your God commands and follow his teachings. Obey everything written in the Law of Moses. Then you will be a success, no matter what you do or where you go. 4 You and your descendants must always faithfully obey the Lord. If you do, he will keep the solemn promise he made to me that someone from our family will always be king of Israel.
5 Solomon, don't forget what Joab did to me by killing Abner son of Ner and Amasa son of Jether, the two commanders of Israel's army. He killed them as if they were his enemies in a war, but he did it when there was no war. He is guilty, and now it's up to you to punish him 6 in the way you think best. Whatever you do, don't let him die peacefully in his old age.
7 The sons of Barzillai from Gilead helped me when I was running from your brother Absalom. Be kind to them and let them eat at your table.
8 Be sure to do something about Shimei son of Gera from Bahurim in the territory of Benjamin. He cursed and insulted me the day I went to Mahanaim. But later, when he came to meet me at the Jordan River, I promised that I wouldn't kill him. 9 Now you must punish him. He's an old man, but you're wise enough to know that you must have him killed.
David Dies
10-11 David was king of Israel 40 years. He ruled 7 years from Hebron and 33 years from Jerusalem. Then he died and was buried in Jerusalem. 12 His son Solomon became king and took control of David's kingdom.
Adonijah Is Killed
13 One day, Adonijah went to see Bathsheba, Solomon's mother, and she asked, “Is this a friendly visit?”
“Yes. 14 I just want to talk with you.”
“All right,” she told him, “go ahead.”
15 “You know that I was king for a little while,” Adonijah replied. “And everyone in Israel accepted me as their ruler. But the Lord wanted my brother to be king, so now things have changed. 16 Would you do me a favor?”
“What do you want?” Bathsheba asked.
17 “Please ask Solomon to let me marry Abishag. He won't say no to you.”
18 “All right,” she said. “I'll ask him.”
19 When Bathsheba went to see Solomon, he stood up to meet her, then bowed low. He sat back down and had another throne brought in, so his mother could sit at his right side. 20 Bathsheba sat down and then asked, “Would you do me a small favor?”
Solomon replied, “Mother, just tell me what you want, and I will do it.”
21 “Allow your brother Adonijah to marry Abishag,” she answered.
22 Solomon said:
What? Let my older brother marry Abishag? You may as well ask me to let him rule the kingdom! And why don't you ask such favors for Abiathar and Joab?
23 I swear in the name of the Lord that Adonijah will die because he asked for this! If he doesn't, I pray that God will severely punish me. 24 The Lord made me king in my father's place and promised that the kings of Israel would come from my family. Yes, I swear by the living Lord that Adonijah will die today.
25 “Benaiah,” Solomon shouted, “go kill Adonijah.” So Adonijah died.
Abiathar Is Sent Back Home
26 Solomon sent for Abiathar the priest and said:
Abiathar, go back home to Anathoth! You ought to be killed too, but I won't do it now. When my father David was king, you were in charge of the sacred chest, and you went through a lot of hard times with my father. 27 But I won't let you be a priest of the Lord anymore.
And so the promise that the Lord had made at Shiloh about the family of Eli came true.
Joab Is Killed
28 Joab had not helped Absalom try to become king, but he had helped Adonijah. So when Joab learned that Adonijah had been killed, he ran to the sacred tent and grabbed hold of the corners of the altar for protection. 29 When Solomon heard about this, he sent someone to ask Joab, “Why did you run to the altar?”
Joab sent back his answer, “I was afraid of you, and I ran to the Lord for protection.”
Then Solomon shouted, “Benaiah, go kill Joab!”
30 Benaiah went to the sacred tent and yelled, “Joab, the king orders you to come out!”
“No!” Joab answered. “Kill me right here.”
Benaiah went back and told Solomon what Joab had said.
31-32 Solomon replied:
Do what Joab said. Kill him and bury him! Then my family and I won't be responsible for what he did to Abner the commander of Israel's army and to Amasa the commander of Judah's army. He killed those innocent men without my father knowing about it. Both of them were better men than Joab. Now the Lord will make him pay for those murders. 33 Joab's family will always suffer because of what he did, but the Lord will always bless David's family and his kingdom with peace.
34 Benaiah went back and killed Joab. His body was taken away and buried near his home in the desert.
35 Solomon put Benaiah in Joab's place as army commander, and he put Zadok in Abiathar's place as priest.
Shimei Is Killed
36 Solomon sent for Shimei and said, “Build a house here in Jerusalem and live in it. But whatever you do, don't leave the city! 37 If you ever cross Kidron Valley and leave Jerusalem, you will be killed. And it will be your own fault.”
38 “That's fair, Your Majesty,” Shimei answered. “I'll do that.” So Shimei lived in Jerusalem from then on.
39 About three years later, two of Shimei's servants ran off to King Achish in Gath. When Shimei found out where they were, 40 he saddled his donkey and went after them. He found them and brought them back to Jerusalem.
41 Someone told Solomon that Shimei had gone to Gath and was back. 42 Solomon sent for him and said:
Shimei, you promised in the name of the Lord that you would never leave Jerusalem. I warned you that you would die if you did. You agreed that this was fair, didn't you? 43 You have disobeyed me and have broken the promise you made to the Lord.
44 I know you remember all the cruel things you did to my father David. Now the Lord is going to punish you for what you did. 45 But the Lord will bless me and make my father's kingdom strong forever.
46 “Benaiah,” Solomon shouted, “kill Shimei.” So Shimei died.
Solomon was now in complete control of his kingdom.
Dawuda ye yaamari labaŋolu dii Sulemani la
(1 Taarika 29:26-30)
1 Kabiriŋ Dawuda bele waatoo sutiyaata, a ye a dinkewo Sulemani kumandi, aduŋ a ye a la yaamari labaŋolu dii a la, a ko a ye ko, 2 “Saayiŋ waatoo sutiyaata nte la le. I si fatiyaa, aduŋ i ye bambaŋ, 3 aniŋ i ye taama Yaawe* i la Alla la siloolu la. I si a la karandiroolu niŋ yaamaroolu muta, aniŋ a la kumoolu niŋ luwaalu, ko a be safeeriŋ Musa la Luwaa* kono ñaameŋ, ñiŋ kamma la i taata daa-wo-daa, i si yiriwaa soto kuu-wo-kuu to i be meŋ ke la. 4 Niŋ i sonta Yaawe ma, a be a la laahidoo timmandi la le. A ye ñiŋ ne laahidi ko, niŋ a ye a tara n koomalankoolu tilinta ka soŋ ate la yaamaroolu bee la niŋ ì sondomoo niŋ ì semboo bee la, itolu le be Banisirayila mara la.
5 “Kuu doo le fanaa be jee. I hakiloo be a kaŋ ne Yowabu ye meŋ ke n na, kabiriŋ a ye Banisirayila kelediŋ kuntii fuloo faa, Neri dinkewo Abuna aniŋ Yeteri dinkewo Amasa. A ye ì faa kayiroo waatoo kono ñiŋ kamma la ì ye yeloo meŋ boŋ keloo kono. A ye moofaa le ke. 6 I si kuu taamandi a kaŋ i la ñaameŋo daŋo kono, aduŋ kana soŋ a ye taa fo a kuŋo ye koyi a ye faa kayira kono.
7 “Bari i si beteyaa Baasillayi Kileyadinkoo dinkewolu fee, aduŋ ì si tara moolu kono mennu be domoroo ke la i yaa. Ì ye m maakoyi le kabiriŋ m be bori kaŋ i kotoomaa Abusalomu la.
8 “Simeyi fanaa be jee le Kera dinkewo, Benjamini lasili moo meŋ bota Bahurimu saatewo to. A ye n danka jawuke le luŋo meŋ na n taata Mahanayimu. Bari kabiriŋ a naata m benduŋ Yoridani Boloŋo to, ŋa n kali a ye Yaawe too la le ko, n te a faa la. 9 Bari kana a tu jee i maŋ a yankankati. Ite faŋo ye a loŋ ne i be meŋ ke la, aduŋ i si a kata a ye faa.”
Dawuda beleta
10 Bituŋ Dawuda beleta ka kafu a mumuñolu ma, aduŋ ì ye a sutura Dawuda la Saatewo* le to. 11 A keta Banisirayila mansa ti le fo sanji taŋ naani, aduŋ a ye maraloo ke Heburoni le fo sanji woorowula, aniŋ sanji taŋ saba niŋ saba Yerusalaamu. 12 Bituŋ Sulemani siita a faamaa Dawuda noo to ka ke mansa ti, aduŋ a la mansayaa naata loo ka bambaŋ.
Sulemani la mansayaa bambanta
13 Saayiŋ Sulemani kotoomaa Adoniya meŋ baamaa mu Hakiti ti, taata Batiseba kaŋ, Sulemani baamaa. Batiseba ye a ñininkaa ko, “Fo i la siloo mu kayira le ti baŋ?” A ko a ye ko, “Haa, kayira doroŋ.”
14 Bituŋ Adoniya ko, “N lafita ka kuu le fo i ye.” Batiseba ko a ye ko, “A fo.” 15 A ko a ye ko, “I ye a loŋ ne ko, nte le ñanta ke la nuŋ mansa ti, aduŋ Banisirayila moolu bee ye wo le miira. Bari wo maŋ naa ke, n doomaa le naata ke mansa ti, kaatu Yaawe la lafoo mu wo le ti. 16 Bari saayiŋ kuu kiliŋ n lafita wo le daani la. Dukaree kana balaŋ n ye wo la.”
Batiseba ko a ye ko, “Muŋ ne mu wo ti?” 17 A ye a jaabi ko, “Dukaree Sulemani daani n ye a ye Abisaki dii n na, sunkutoo meŋ bota Sunamu saatewo to, a ye ke n na musoo ti. Ŋa a loŋ ne ko a te balaŋ na ite ma.” 18 A ko a ye ko, “Wo nte kasi ti. M be diyaamu la mansa ye i la kuwo la le.”
19 Bituŋ Batiseba taata mansa yaa ka diyaamu a ye Adoniya la kuwo la. Mansa wulita ka a baamaa benduŋ, aduŋ a ñoyita a ye ka a horoma. Bituŋ a siita a la mansasiiraŋo kaŋ, aduŋ ì ye mansasiiraŋ doo samba naŋ a baamaa ye, a siita a kaŋ a bulubaa karoo la.
20 Batiseba ko a ye ko, “N lafita kuundiŋ ne daani la i bulu. Dukaree kana balaŋ m ma.” Mansa ko a ye ko, “N naa, i la daaniroo ke. Nte te balaŋ na i ma.” 21 Wo le to a ko a ye ko, “Abisaki Sunamunkoo dii i kotoomaa Adoniya la a ye a futuu.” 22 Mansa Sulemani ye a baamaa jaabi ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye Abisaki daani ka futuu Adoniya ye? Wo to n daani ŋa mansayaa fanaa dii a la ate meŋ mu n kotoomaa ti, aniŋ mennu be laariŋ a kaŋ, Piriisi* Abiyata niŋ Yowabu, Seruya dinkewo!”
23 Bituŋ Mansa Sulemani ye i kali Yaawe too la ka a fo ko, “Allamaa Alla ye kuu jawu laa n kaŋ, niŋ m maŋ Adoniya faa a la ñiŋ kuwo daanoo kamma la. 24 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate meŋ ye n sindi bambandinke m faamaa Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, aduŋ a ye mansayaa buŋo loo n ye ko a ye a laahidi ñaameŋ, Adoniya be faa la le bii!” 25 Bituŋ Mansa Sulemani ye Yehoyada dinkewo Benaya kii, a taata a ye Adoniya faa.
26 Bituŋ Mansa Sulemani ko Piriisi Abiyata ye ko, “Taa i bodulaa Anatoti saatewo to, i la kunkoolu be daameŋ. I ñanta le ka faa, bari n te i faa la saayiŋ, kaatu ite le marata nuŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo* samboo la kabiriŋ i tarata nuŋ m faamaa Dawuda fee, aduŋ i bulata a la mantoora kuwolu bee kono le.” 27 Bituŋ Sulemani ye Abiyata bayi ka a bondi Yaawe la piriisiyaa to, aduŋ wo ye a tinna Yaawe la kumoo timmata a ye meŋ fo Silo saatewo to, Eli la dimbaayaa la kuwo to.
28 Yowabu ye wo kuwo kibaaroo le moyi, bituŋ a borita ka taa Yaawe la tiriliisoo* kono. A mininta sadaajanidulaa* binoolu la, kaatu ate ye Adoniya maakoyi le, a maŋ Abusalomu maakoyi ñaa-wo-ñaa meŋ foloo ye mansayaa ñapinkaŋ. 29 Kabiriŋ ì ye a fo Mansa Sulemani ye ko Yowabu borita le ka taa Yaawe la tiriliisoo kono, aduŋ a bambuta sadaajanidulaa kooma le, a ye a kantalaalu la kuntiyo Benaya kii, a ye kaŋo dii a la ka a faa.
30 Bituŋ Benaya taata Yaawe la tiriliisoo to, aduŋ a ko Yowabu ye ko, “Mansa ko i ye finti naŋ banta.” Bari Yowabu ye a jaabi ko, “Hanii, m be faa la jaŋ ne.” Wo to le Benaya ye kumoo murundi mansa kaŋ kotenke ka a fo a ye ko, “Yowabu ye n jaabi teŋ ne.”
31 Mansa ye a jaabi ko, “A ke ko a ye a fo ñaameŋ. A faa i ye a baadee. Niŋ wo keta, Yowabu ye yeloo meŋ boŋ daliilantaŋyaa kono wo jalayiroo si bo nte kaŋ, aniŋ m faamaa la buŋo dimbaayaa. 32 Yaawe be a la yele boŋ kebaaroolu murundi la a faŋo kuŋo kaŋ ne, kaatu a boyita kee fula le kaŋ, mennu tilinta, aniŋ ì beteyaata ate ti, ka ì faa hawusaroo* la, aduŋ m faamaa Dawuda maŋ a kalamuta nuŋ. Wo kewolu le mu Neri dinkewo Abuna ti, Banisirayila la kelediŋolu la kuntiyo, aniŋ Yeteri dinkewo Amasa, Yahuuda kelediŋolu la kuntiyo. 33 Ì yeloo si muru Yowabu kuŋo kaŋ aniŋ a koomalankoolu kuŋo kaŋ fo abadaa. Bari Dawuda kaŋ, aniŋ a koomalankoolu, aniŋ a la buŋo niŋ a la mansasiiraŋo, kayiroo le be tara la ka bo Yaawe bulu fo abadaa.”
34 Bituŋ Benaya taata a ye a faa, aduŋ ì ye a baadee a faŋo yaa keñewuloo* daala. 35 Mansa ye Yehoyada dinkewo Benaya le ke Yowabu noo to kelediŋ kafoo kunto, aduŋ a ye Piriisi Sadoki ke Abiyata noo to.
36 Bituŋ mansa ye kiilaa kii ka Simeyi kumandi naŋ, aduŋ a ko a ye ko, “Buŋo loo i faŋo ye Yerusalaamu kono, i ye sii jee, aduŋ i kana finti ka bo jee ka taa dulaa koteŋ to hani muŋ ne si ke. 37 Kaatu luŋo meŋ na i fintita ka Kidironi Wulumbaŋo salaŋ, i si ñiŋ loŋ a ye koyi i ma ko, wo luŋ i be faa la le, aduŋ i la faa be suŋ na i faŋo le la.” 38 Wo to le Simeyi ko mansa ye ko, “N sonta. Ko m maarii mansa ye a fo ñaameŋ, i la dookuulaa be wo le ke la.” Bituŋ a siita Yerusalaamu fo waati jaŋ.
39 Bari a naata ke, sanji saba bandulaa to Simeyi la joŋ fula borita ka taa Mansa Akisi yaa, meŋ mu Katinkoo Maaka dinkewo ti. Kabiriŋ ì ko Simeyi ye ko, “I la joŋolu be Kati saatewo to le,” 40 Simeyi wulita a ye faloo siti, aduŋ a taata Akisi yaa Kati, ka taa a la joŋolu ñini. Simeyi taata teŋ ne, aduŋ a ye a la joŋolu samba naŋ ka bo naŋ Kati.
41 Kabiriŋ ì ye a fo Mansa Sulemani ye ko, Simeyi bota Yerusalaamu le a taata Kati, aduŋ a muruta naŋ, 42 mansa ye kiilaa kii ka Simeyi kumandi naŋ, a ko a ye ko, “Fo m maŋ i kalindi Yaawe too la aniŋ ka i dandalaa bambandinke ko, ‘I si a loŋ a ye koyi i ma ko, luŋo meŋ na i fintita ka taa dulaa koteŋ to hani muŋ ne si ke, i be faa la le’? Aduŋ i ko n ye le ko, ‘N sonta wo dunoo la.’ 43 Muŋ ne ye a tinna duŋ i maŋ i la kaloo muta Yaawe ye aniŋ ŋa yaamaroo meŋ dii i la?”
44 Mansa ko Simeyi ye fanaa ko, “Ite faŋo ye a loŋ i faŋo sondomoo kono le, i ye kuu jawoo meŋ ke m faamaa Dawuda la. Wo to Yaawe be i la kuu jawoo murundi la i faŋo kuŋo kaŋ ne. 45 Bari nte be neemoo soto la le, aduŋ Dawuda la mansasiiraŋo be bambandi la Yaawe ñaatiliŋo la le fo abadaa.”
46 Bituŋ mansa ye yaamaroo dii Benaya la, Yehoyada dinkewo, aduŋ a taata a ye Simeyi faa.
Bituŋ mansayaa naata bambaŋ Sulemani bulu.