Elijah Runs Away from Ahab and Jezebel
1 Ahab told his wife Jezebel what Elijah had done and that he had killed the prophets. 2 She sent a message to Elijah: “You killed my prophets. Now I'm going to kill you! I pray that the gods will punish me even more severely if I don't do it by this time tomorrow.”
3 Elijah was afraid when he got her message, and he ran to the town of Beersheba in Judah. He left his servant there, 4 then walked another whole day into the desert. Finally, he came to a large bush and sat down in its shade. He begged the Lord, “I've had enough. Just let me die! I'm no better off than my ancestors.” 5 Then he lay down in the shade and fell asleep.
Suddenly an angel woke him up and said, “Get up and eat.” 6 Elijah looked around, and by his head was a jar of water and some baked bread. He sat up, ate and drank, then lay down and went back to sleep.
7 Soon the Lord's angel woke him again and said, “Get up and eat, or else you'll get too tired to travel.” 8 So Elijah sat up and ate and drank.
The food and water made him strong enough to walk 40 more days. At last, he reached Mount Sinai, the mountain of God, 9 and he spent the night there in a cave.
The Lord Appears to Elijah
While Elijah was on Mount Sinai, the Lord asked, “Elijah, why are you here?”
10 He answered, “Lord God All-Powerful, I've always done my best to obey you. But your people have broken their solemn promise to you. They have torn down your altars and killed all your prophets, except me. And now they are even trying to kill me!”
11 “Go out and stand on the mountain,” the Lord replied. “I want you to be there when I pass by.”
All at once, a strong wind shook the mountain and shattered the rocks. But the Lord was not in the wind. Next, there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake. 12 Then there was a fire, but the Lord was not in the fire.
Finally, there was a gentle breeze, 13 and when Elijah heard it, he covered his face with his coat. He went out and stood at the entrance to the cave.
A voice asked, “Elijah, why are you here?”
14 Elijah answered, “Lord God All-Powerful, I've always done my best to obey you. But your people have broken their solemn promise to you. They have torn down your altars and killed all your prophets, except me. And now they are even trying to kill me!”
15 The Lord said:
Elijah, you can go back to the desert near Damascus. And when you get there, appoint Hazael to be king of Syria. 16 Then appoint Jehu son of Nimshi to be king of Israel, and Elisha son of Shaphat to take your place as my prophet.
17 Hazael will start killing the people who worship Baal. Jehu will kill those who escape from Hazael, and Elisha will kill those who escape from Jehu.
18 But 7,000 Israelites have refused to worship Baal, and they will live.
Elisha Becomes Elijah's Assistant
19 Elijah left and found Elisha plowing a field with a pair of oxen. There were eleven other men in front of him, and each one was also plowing with a pair of oxen. Elijah went over and put his own coat on Elisha.
20 Elisha stopped plowing and ran after him. “Let me kiss my parents goodbye, then I'll go with you,” he said.
“You can go,” Elijah said. “But remember what I've done for you.”
21 Elisha left and took his oxen with him. He killed them and boiled them over a fire he had made with the wood from his plow. He gave the meat to the people who were with him, and they ate it. Then he left with Elijah and became his assistant.
Eliya borita ka taa Sinayi Konkoo to
1 Mansa Ahabu ye kuwo bee fo a la musoo Yesebeli ye Eliya ye mennu ke, aniŋ a ye jalaŋ annabiyomoolu bee faa hawusaroo* la ñaameŋ. 2 Bituŋ Yesebeli ye kiilaa kii Eliya kaŋ, aduŋ a ye i kali a ye ko, “Allamaa alloolu ye kuu jawu laa n kaŋ, niŋ a ye a tara saama ñiŋ ñoŋ tumoo nte fanaa maŋ a ke ite la ko, i ye a ke wo alloolu la annabiyomoolu la ñaameŋ.”
3 Eliya silata baake, aduŋ a borita ka a niyo tankandi. Bituŋ a naata futa saatewo doo to daameŋ to mu Beeriseba ti, Yahuuda bankoo kaŋ. Bituŋ a ye a la dookuulaa tu wo saatewo to. 4 Ate faŋo taamata keñewuloo* kono tiloo muumewo la. A naata futa yirindiŋo ma, a siita a koto, aduŋ a duwaata fo a si faa. A ko, “Yaawe*, ñiŋ kuwo koleyaata le. Nte niyo taa. Niŋ nte faata faŋ wo le fisiyaata.” 5 Bituŋ a ye i laa yirindiŋo koto, a siinoota. Wo loodulaa to malaayikoo naata a ye a maa, a ko a ye ko, “Wuli i ye domoroo ke.” 6 A wulita, a ye a ñaa muruŋ-muruŋ, a ye mbuuru kuŋo je meŋ janita niŋ dimbaa keñemboo la aniŋ jiibindaariŋo a kuŋo daala. A ye domoroo ke, a ye i miŋ, bituŋ a ye i laa kotenke.
7 Wo koolaa, Yaawe la malaayikoo naata a kaŋ kotenke siiñaa fulanjaŋo la, a ye a maa, a ko a ye ko, “Wuli i ye domoroo ke, kaatu taamoo ñiŋ be koleyaa la i ye baake le.” 8 Wo le to Eliya wulita, a ye domoroo ke, a ye i miŋ. Domoroo ñiŋ ne ye a bambandi a la taamasiloo kaŋ fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani ka taa Sinayi, Alla la konkoo to. 9 Kabiriŋ a futata jee, a taata duŋ berehuwo kono ka suutoo laa jee.
Yaawe fintita Eliya kaŋ
Bituŋ Yaawe la kumoo naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “Eliya, i ka muŋ ne ke jaŋ?”
10 Bituŋ Eliya ye a jaabi ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo*, nte ka tu looriŋ ite dammaa le la kuwo la waati-wo-waati. Banisirayilankoolu ye ì koo dii i la kambeŋo la le, ì ye i la sadaabodulaalu* boyi, aniŋ ì ye i la annabiyomoolu faa hawusaroo la. Nte dammaa doroŋ ne tuta jee, aduŋ saayiŋ ì lafita le ka nte fanaa faa.”
11 Wo to le Yaawe ko a ye ko, “Taa i ye loo konkoo kaŋ n ñaatiliŋo la. Kaatu nte Yaawe ka naa tambi le.” Bituŋ foño baa wulita meŋ ye konkoo feteŋ ka a fara, aniŋ a ye beroolu teyi ka ì janjandi Yaawe ñaatiliŋo la. Bari Yaawe maŋ tara wo foño baa kono. Foño baa tambiriŋ koolaa, banku jarajaroo keta, bari Yaawe maŋ tara banku jarajaroo kono. 12 Wo koolaa, dimbaa fanaa naata tambi, bari Yaawe maŋ tara dimbaa kono. Bituŋ kabiriŋ dimbaa tambita, kumakaŋo naata komeŋ dumburoo.
13 Kabiriŋ Eliya ye a moyi, a ye a la dendika baa biti a ñaa kaŋ, aduŋ a fintita berehuwo kono ka taa loo a daa to. Kumakaŋo ñiŋ ko a ye ko, “Eliya, i ka muŋ ne ke jaŋ?”
14 Bituŋ Eliya ye a jaabi ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo, nte ka tu looriŋ ite dammaa le la kuwo ye waati-wo-waati. Banisirayilankoolu ye ì koo dii i la kambeŋo la le, ì ye i la sadaabodulaalu boyi, aduŋ ì ye i la annabiyomoolu faa hawusaroo la. Nte dammaa doroŋ ne tuta jee, aduŋ saayiŋ ì lafita le ka nte fanaa faa.”
15 Wo to le Yaawe ko a ye ko, “Muru i noo kaŋ, i ye taa keñewuloo to daameŋ to be Damasiku saatewo daala. Niŋ i futata jee, i si Hasayeli tomboŋ ka tuloo boŋ a kuŋo kaŋ ka a ke mansa ti Aramu kunna. 16 I si Yehu fanaa tomboŋ Nimisi dinkewo, ka tuloo boŋ a kuŋo kaŋ ka a ke mansa ti Banisirayila kunna. Aduŋ i si Elisa fanaa tomboŋ, Safati dinkewo, meŋ bota Abeli-Mehola, ka tuloo boŋ a kuŋo kaŋ ka a ke i noo to annabiyomoo ti. 17 Niŋ moo-wo-moo kanata Hasayeli la faaroo ma, Yehu be wo maarii faa la le, aduŋ niŋ moo-wo-moo kanata Yehu la faaroo ma, Elisa be wo maarii faa la le. 18 Bari wo ñaa-wo-ñaa m be moo wuli woorowula tu la Banisirayila kono baluuriŋ ne, moolu mennu maŋ sujudi Baali* jalaŋo ye waraŋ ka a sumbu.”
Eliya ye Elisa tomboŋ
19 Bituŋ Eliya bota wo dulaa to, a taata a futata Elisa ma, Safati dinkewo. Elisa be senoo ke kaŋ nuŋ ninsi peeri taŋ niŋ fula le la, aduŋ a faŋo le be peeri taŋ niŋ fulanjaŋo bayi kaŋ. Eliya taata a kaŋ, aduŋ a tambitoo ye a la dendika baa fayi Elisa kaŋ. 20 Bituŋ Elisa ye a la seneninsoolu bula teŋ ne, a borita Eliya nooma a ko a ye ko, “Dukaree m batu ŋa muru ka taa m baamaa niŋ m faamaa sumbu ka sara ì la, n si naa bula i nooma.” Eliya ko a ye ko, “Muru i ye taa, nte maŋ balaŋ i ma.”
21 Bituŋ Elisa bota a nooma, a muruta. A ye a la seneninsoolu taa a ye ì faa, a ye ì la yooku* dokoolu taa ka suboo tabi ì la. Bituŋ a ye a dii moolu la, ì ye a domo. Wo le to a taata ka bula Eliya nooma. A tarata a fee ka a maakoyi.