Elijah Proves He Is the Lord's Prophet
1-2 For three years no rain fell in Samaria, and there was almost nothing to eat anywhere. The Lord said to Elijah, “Go and meet with King Ahab. I will soon make it rain.” So Elijah went to see Ahab.
3-4 At that time Obadiah was in charge of Ahab's palace, but he faithfully worshiped the Lord. In fact, when Jezebel was trying to kill the Lord's prophets, Obadiah hid 100 of them in two caves and gave them food and water.
Ahab sent for Obadiah 5 and said, “We have to find something for our horses and mules to eat. If we don't, we will have to kill them. Let's look around every creek and spring in the country for some grass. 6 You go one way, and I'll go the other.” Then they left in separate directions.
7 As Obadiah was walking along, he met Elijah. Obadiah recognized him, bowed down, and asked, “Elijah, is it really you?”
8 “Yes. Go tell Ahab I'm here.”
9 Obadiah replied:
King Ahab would kill me if I told him that. And I haven't even done anything wrong. 10 I swear to you in the name of the living Lord your God that the king has looked everywhere for you. He sent people to look in every country, and when they couldn't find you, he made the leader of each country swear that you were not in that country. 11 Do you really want me to tell him you're here?
12 What if the Lord's Spirit takes you away as soon as I leave? When Ahab comes to get you, he won't find you. Then he will surely kill me.
I have worshiped the Lord since I was a boy. 13 I even hid 100 of the Lord's prophets in caves when Jezebel was trying to kill them. I also gave them food and water. 14 Do you really want me to tell Ahab you're here? He will kill me!
15 Elijah said, “I'm a servant of the living Lord All-Powerful, and I swear in his name that I will meet with Ahab today.”
16 Obadiah left and told Ahab where to find Elijah.
Ahab went to meet Elijah, 17 and when he saw him, Ahab shouted, “There you are, the biggest troublemaker in Israel!”
18 Elijah answered:
You're the troublemaker—not me! You and your family have disobeyed the Lord's commands by worshiping Baal.
19 Call together everyone from Israel to meet me on Mount Carmel. Be sure to bring along the 450 prophets of Baal and the 400 prophets of Asherah who eat at Jezebel's table.
20 Ahab got everyone together, then they went to meet Elijah on Mount Carmel. 21 Elijah stood in front of them and said, “How much longer will you try to have things both ways? If the Lord is God, worship him! But if Baal is God, worship him!”
The people did not say a word.
22 Then Elijah continued:
I am the Lord's only prophet, but Baal has 450 prophets.
23 Bring us two bulls. Baal's prophets can take one of them, kill it, and cut it into pieces. Then they can put the meat on the wood without lighting the fire. I will do the same thing with the other bull, and I won't light a fire under it either.
24 The prophets of Baal will pray to their god, and I will pray to the Lord. The one who answers by starting the fire is God.
“That's a good idea,” everyone agreed.
25 Elijah said to Baal's prophets, “There are more of you, so you go first. Pick out a bull and get it ready, but don't light the fire. Then pray to your god.”
26 They chose their bull, then they got it ready and prayed to Baal all morning, asking him to start the fire. They danced around the altar and shouted, “Answer us, Baal!” But there was no answer.
27 At noon, Elijah began making fun of them. “Pray louder!” he said. “Baal must be a god. Maybe he's daydreaming or using the toilet or traveling somewhere. Or maybe he's asleep, and you have to wake him up.”
28 The prophets kept shouting louder and louder, and they cut themselves with swords and knives until they were bleeding. This was the way they worshiped, 29 and they kept it up until time for the evening sacrifice. But there was no answer of any kind.
30 Elijah told everyone to gather around him while he repaired the Lord's altar. 31-32 Then he used twelve stones to build an altar in honor of the Lord. Each stone stood for one of the tribes of Israel, which was the name the Lord had given to their ancestor Jacob. Elijah dug a ditch around the altar, large enough to hold about 14 liters. 33 He placed the wood on the altar, then they cut the bull into pieces and laid the meat on the wood.
He told the people, “Fill four large jars with water and pour it over the meat and the wood.” After they did this, 34 he told them to do it two more times. They did exactly as he said 35 until finally, the water ran down the altar and filled the ditch.
36 When it was time for the evening sacrifice, Elijah prayed:
Our Lord, you are the God of Abraham, Isaac, and Israel. Now, prove that you are the God of this nation, and that I, your servant, have done this at your command. 37 Please answer me, so these people will know that you are the Lord God, and that you will turn their hearts back to you.
38 The Lord immediately sent fire, and it burned up the sacrifice, the wood, and the stones. It scorched the ground everywhere around the altar and dried up every drop of water in the ditch. 39 When the crowd saw what had happened, they all bowed down and shouted, “The Lord is God! The Lord is God!”
40 Just then, Elijah said, “Grab the prophets of Baal! Don't let any of them get away.”
So the people captured the prophets and took them to Kishon River, where Elijah killed every one of them.
It Starts To Rain
41 Elijah told Ahab, “Get something to eat and drink. I hear a heavy rain coming.”
42 Ahab left, but Elijah climbed back to the top of Mount Carmel. Then he stooped down with his face almost to the ground 43 and said to his servant, “Look toward the sea.”
The servant left. And when he came back, he said, “I looked, but I didn't see anything.” Elijah told him to look seven more times.
44 After the seventh time the servant replied, “I see a small cloud coming this way. But it's no bigger than a fist.”
Elijah told him, “Tell Ahab to get his chariot ready and start home now. Otherwise, the rain will stop him.”
45-46 A few minutes later, it got very cloudy and windy, and rain started pouring down. So Elijah wrapped his coat around himself, and the Lord gave him strength to run all the way to Jezreel. Ahab followed in his chariot.
Eliya niŋ Baali jalaŋ annabiyomoolu
1 Kabiriŋ waati jaŋ tambita, jaa sanji sabanjaŋo kono, Yaawe* la kumoo naata Eliya kaŋ ka a fo a ye ko, “Taa i faŋ yitandi Ahabu la, aduŋ m be sanjoo jindi la bankoo kaŋ ne.” 2 Bituŋ Eliya taata ka a faŋ yitandi Ahabu la.
Wo waatoo la, konkoo tarata jawuyaariŋ Samariya. 3 Bituŋ Ahabu ye Obadiya kumandi, meŋ marata mansasuwo ma. Obadiya mu moo le ti meŋ na lannoo bambanta Yaawe la karoo la. 4 Kabiriŋ Yesebeli be Yaawe la annabiyomoolu faa kaŋ nuŋ, Obadiya ye annabiyomu keme taa le, a ye ì maabo berehuwolu kono. A ye taŋ luulu ke berehuu kiliŋo kono, a ye taŋ luulu doo ke berehuu doo kono, aduŋ a ka domoroo niŋ jiyo dii ì la. 5 Ahabu ko Obadiya ye ko, “Taa bankoo muumewo kaŋ, woyoolu niŋ wulumbaŋolu bee to. A si ke noo ŋà ñaamoo doo soto ka ǹ na suwoolu niŋ bahalewolu* balundi, ñiŋ kamma la ǹ kana foo ǹ na beeyaŋolu la.” 6 Bituŋ ì ye bankoo talaa siidulaa fula ti ì be meŋ taama la ka a beŋ. Ahabu taata maafaŋ doo la, bituŋ Obadiya fanaa taata maafaŋ doo la.
7 Kabiriŋ Obadiya be taa kaŋ, a niŋ Eliya terenta ñoo ma. Obadiya ye a suutee, a ñoyita a ye duuma, a ko a ye ko, “Fo tooñaa ite le mu ñiŋ ti baŋ, m maarii Eliya?” 8 A ko a ye ko, “Nte le mu. Taa, a fo i maarii ye ko Eliya be jaŋ ne.”
9 Obadiya ko a ye ko, “M maarii, ŋa muŋ kuu jawu le ke, meŋ be a tinna i be i la dookuulaa duŋ na Ahabu bulu, a ye m faa? 10 A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, i la Alla, dulaa te keriŋ mansa maŋ moo kii daameŋ to ka taa i ñini jee. Aduŋ banku-wo-banku kaŋ, niŋ moolu ko i te jee, a ka ì kalindi le ko, ì ñaa maŋ i je. 11 Aduŋ saayiŋ ite lafita nte ŋa taa ka a fo Ahabu ye ko ite be jaŋ ne. 12 Niŋ nte taata ka wo fo a ye, janniŋ n ka naa, niŋ Alla la Nooroo ye i samba dulaa doo to duŋ? Niŋ Ahabu naata, aduŋ a maŋ i je, wo to a be nte faa la le. Ñiŋ loŋ ko, kabiriŋ nte dindiŋ, nte keta moo le ti meŋ sonta Alla ma. 13 Aduŋ fanaa m maarii, i si ñiŋ loŋ ko nte ŋa annabiyomu keme maabo Yesebeli ma berehuu fula kono le, kabiriŋ a be ì faa kaŋ, aduŋ n ka domoroo niŋ jiyo dii ì la. 14 Wo to muŋ ne ye a tinna ite be a fo la nte ŋa taa a fo mansa ye ko ite be jaŋ ne. Niŋ ŋa wo ke, a be m faa la le.”
15 Bituŋ Eliya ko a ye ko, “Ŋa n kali Yaawe la, Alihawaa Maariyo*, m mu meŋ na dookuulaa ti ko nte be m faŋ yitandi la Ahabu la le bii faŋo.”
16 Bituŋ Obadiya taata ka ñiŋ kumoo fo Ahabu ye. Wo to le Ahabu wulita ka naa Eliya benduŋ. 17 Kabiriŋ a ye Eliya je, a kumata ko, “Ite le mu ñiŋ ti, Banisirayila nambaralaa?”
18 Eliya ko Ahabu ye ko, “Nte maŋ nambara kuu saabu Banisirayila ma. Alitolu le ye a ke, ka ali koo dii Yaawe la yaamaroolu la, ite niŋ i faamaa la dimbaayaa, aduŋ ali bulata Baali* jalaŋolu nooma. 19 Saayiŋ moolu kumandi naŋ Banisirayila muumewo bee kono, n niŋ ì ye beŋ Karimeli Konkoo kaŋ. Aduŋ i si Baali jalaŋ annabiyomu keme naani niŋ taŋ luuloo, aniŋ Asera* jalaŋ annabiyomu keme naanoo samba naŋ, mennu ka domoroo ke Yesebeli yaa.”
20 Bituŋ Mansa Ahabu ye Banisirayilankoolu bee kumandi, aduŋ a ye annabiyomoolu bendi Karimeli Konkoo kaŋ. 21 Wo to le Eliya loota moolu ñaatiliŋo la, a ko ì ye ko, “Janniŋ waati jumaa le mu ali be i dahaa la ka hakili fula soto Yaawe niŋ Baali jalaŋo teema? Niŋ Yaawe le mu Alla tooñaa ti, wo to ali a batu, aduŋ niŋ Baali le mu Alla tooñaa ti, wo to ali si a batu.” Bari moolu maŋ feŋ fo.
22 Bituŋ Eliya ko ì ye ko, “Baali jalaŋ annabiyomu keme naani niŋ taŋ luulu le be jaŋ, aduŋ nte dammaa le tuta Yaawe la annabiyomoolu kono. 23 Ali ninsituuraa fula samba ǹ ye naŋ. Ì si kiliŋ tomboŋ ì faŋolu ye, aduŋ ì si a faa ka a suboo kuntuŋ-kuntuŋ, ì si a landi loo kaŋ, bari ì kana dimbaa duŋ a la. Nte fanaa be ninsi doo parendi la, aduŋ m be a landi la loo kaŋ, bari n te dimbaa duŋ na a la. 24 Bituŋ ali si ali la jalaŋo too kumandi, aduŋ nte be Yaawe le too kumandi la. Niŋ meŋ-wo-meŋ ye dankuroo ke niŋ dimbaa la, wo le mu Alla ti.”
Bituŋ moolu ko, “Haa, wo mu kuu bete le ti!”
25 Wo le to Eliya ko Baali annabiyomoolu ye ko, “Alitolu le siyaata. Ali ninsituuraa kiliŋo taa, ali foloo ye a parendi. Bituŋ ali si ali la jalaŋo too kumandi bari ali kana dimbaa mala.” 26 Wo le to ì ye ninsoo ñiŋ taa ì ye meŋ samba ì ye naŋ, ì ye a bee parendi.
Bituŋ ì ye Baali jalaŋo too kumandi kabiriŋ soomandaa fo tilibuloo. Ì be wuuri la ka a fo ko, “Baali, ntolu danku!” Bari dankuru maŋ ke, aduŋ moo maŋ ì jaabi. Ì tarata i doŋ kaŋ, ì be sawuŋ-sawuŋ kaŋ ka muruŋ-muruŋ sadaabodulaa* la ì ye meŋ dadaa.
27 Kabiriŋ tilibuloo siita, Eliya ye ì hadaañi ka a fo ì ye ko, “Ali wuuri baake! Ali la Alla le mu. Tumandoo a be i miira kaŋ ne, waraŋ a fintita le, waraŋ a taamata le, waraŋ a be siinoo le la, aduŋ a ñanta ka kuniŋ.” 28 Bituŋ ì tententa ka wuuri baake aniŋ ka ì faŋ nama hawusaroolu* niŋ sooroolu la, ko ì la aadoo be ñaameŋ, fo yeloo ka boŋ. 29 Tilibuloo tambita, aduŋ ì tententa ì la kuu mañaraŋ kewo la, fo wulaara sadaaboo* waatoo siita. Bari dankuru maŋ ke, aduŋ moo maŋ jaabiri ke, sako ka i lamoyi ì la.
30 Wo le to Eliya ko moolu bee ye ko, “Ali kata naŋ.” Ì bee naata a kaŋ, bituŋ a ye Yaawe la sadaabodulaa lookuu meŋ tarata tiñaariŋ nuŋ. 31 A ye bere taŋ niŋ fula taa, kiliŋ-wo-kiliŋ lasiloolu too ye, mennu bota Yaakuba bala, meŋ Yaawe la kumoo naata a kaŋ ka a fo a ye ko, “I too be ke la Isirayila le ti.” 32 A ye ñiŋ beroolu le loo sadaabodulaa ti Yaawe too la, aduŋ a ye dinkoo siŋ a dandaŋo bee la, dinkoo meŋ jiyo liitari taŋ niŋ luulu le be a faa la. 33 A ye loo tembendi a kaŋ, aduŋ a ye ninsoo kuntuŋ-kuntuŋ a ye a landi loo kaŋ. Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali jiibindaa naani fandi jiyo la ali ye naa a boŋ ñiŋ ninsi sadaa niŋ loo kaŋ.” Wo to le ì ye jiibindaalu fandi, ì naata ì ye ì boŋ a kaŋ.
34 A ko ì ye kotenke ko, “Ali ì fandi, ali ye naa ì boŋ jee.” Ì ye ì fandi, ì naata ì boŋ jee.
A ko ì ye siiñaa sabanjaŋo ko, “Ali ì fandi kotenke, ali ye ì boŋ jee.” Ì ye ì fandi, ì ye ì boŋ jee, 35 fo jiyo ka woyi ka taa dinkoo ñiŋ kono, ka a fandi.
36 Kabiriŋ sadaaboo waatoo siita, Eliya fintita naŋ a loota, a duwaata a ko, “Yaawe, Iburayima la Alla, aniŋ Isiyaaka, aniŋ Yaakuba, a koyindi bii ko ite le mu Alla ti Banisirayila kono, aduŋ ko nte mu i la dookuulaa le ti, aduŋ ŋa ñiŋ kuwolu bee ke i la yaamaroo le kaŋ. 37 N danku, n danku Yaawe, fo ñiŋ moolu si a loŋ ko ite Yaawe le mu Alla ti, aduŋ ko i ka ì sondomoolu le murundi i faŋ kaŋ.”
38 Bituŋ kabiriŋ a ye ñiŋ duwaa ke, Yaawe la dimbaa jiita naŋ sadaa ñiŋ kaŋ, a ye a jani, aniŋ loo ñiŋ, ka taa beroolu niŋ bankoo, aduŋ a ye jiyo fanaa bee jaa meŋ be dinkoo kono.
39 Kabiriŋ moolu ye ñiŋ je, ì sujudita ka a fo ko, “Yaawe Alla, Yaawe le mu Alla ti.”
40 Bituŋ Eliya ko ì ye ko, “Ali Baali jalaŋ annabiyomoolu muta, hani kiliŋ kana kana.” Bituŋ ì ye ì muta, aduŋ Eliya ye ì samba Kisoni Wulumbaŋo to, a ye ì faa jee.
41 Bituŋ Eliya ko Ahabu ye ko, “Taa i ye domoroo ke, kaatu ŋa sanji baa maakaŋo moyi naŋ ne.”
42 Kabiriŋ Ahabu taata ka domoroo ke aniŋ ka i miŋ, Eliya seleta Karimeli Konkoo turoo to, a sujudita duuma, a ye a kuŋo bula a wutoolu teema, a duwaata. 43 Bituŋ a ko a la dookuulaa ye ko, “Taa tilijiyo la baa be daameŋ to maafaŋ, i ye jee juubee.” A la dookuulaa taata a ye jee juubee. Bituŋ a muruta naŋ a ko a ye ko, “Nte maŋ feŋ je.” Eliya ye a kii siiñaa woorowula ka taa jee juubee. 44 Siiñaa woorowulanjaŋo la, biriŋ a naata a ko a ye ko, “Ŋa tawaloo le je meŋ maŋ tambi bulu teetewo la waroo la. A ka wuli naŋ ka bo naŋ baa kono.”
Wo to le Eliya ko a la dookuulaa ye ko, “Taa i ye a fo Ahabu ye ko, a ye i tariyaa, a ye a la sareetoo siti, a ye muru suwo kono, janniŋ sanjoo be a muta la.”
45 Bituŋ wo loo niŋ baroo teema, saŋo bee finta niŋ tawali fiŋolu la, foño baa wulita, aduŋ sanji baa ye a dati ka ke. Wo to le Ahabu seleta a la sareetoo kaŋ, a borita ka taa Yesireeli. 46 Bituŋ Alla la semboo jiita Eliya kaŋ. A ye a la duŋ feŋolu siti a bala fo a bambanta, a borita ka tambi Ahabu ñaato ka taa Yesireeli.