Elijah Stops the Rain
1 Elijah was a prophet from Tishbe in Gilead. One day he went to King Ahab and said, “I'm a servant of the living Lord, the God of Israel. And I swear in his name that it won't rain until I say so. There won't even be any dew on the ground.”
2 Later, the Lord said to Elijah, 3 “Leave and go across the Jordan River so you can hide near Cherith Creek. 4 You can drink water from the creek, and eat the food I've told the ravens to bring you.”
5 Elijah obeyed the Lord and went to live near Cherith Creek. 6 Ravens brought him bread and meat twice a day, and he drank water from the creek. 7 But after a while, it dried up because there was no rain.
Elijah Helps a Widow in Zarephath
8 The Lord told Elijah, 9 “Go to the town of Zarephath in Sidon and live there. I've told a widow in that town to give you food.”
10 When Elijah came near the town gate of Zarephath, he saw a widow gathering sticks for a fire. “Would you please bring me a cup of water?” he asked. 11 As she left to get it, he asked, “Would you also please bring me a piece of bread?”
12 The widow answered, “In the name of the living Lord your God, I swear that I don't have any bread. All I have is a handful of flour and a little olive oil. I'm on my way home now with these few sticks to cook what I have for my son and me. After that, we will starve to death.”
13 Elijah said, “Everything will be fine. Do what you said. Go home and fix something for you and your son. But first, please make a small piece of bread and bring it to me. 14 The Lord God of Israel has promised that your jar of flour won't run out and your bottle of oil won't dry up before he sends rain for the crops.”
15 The widow went home and did exactly what Elijah had told her. She and Elijah and her family had enough food for a long time. 16 The Lord kept the promise that his prophet Elijah had made, and she did not run out of flour or oil.
Elijah Brings a Boy Back to Life
17 Several days later, the son of the woman who owned the house got sick, and he kept getting worse, until finally he died.
18 The woman shouted at Elijah, “What have I done to you? I thought you were God's prophet. Did you come here to cause the death of my son as a reminder that I've sinned against God?”
19 “Bring me your son,” Elijah said. Then he took the boy from her arms and carried him upstairs to the room where he was staying. Elijah laid the boy on his bed 20 and prayed, “Lord God, why did you do such a terrible thing to this woman? She's letting me stay here, and now you've let her son die.” 21 Elijah stretched himself out over the boy three times, while praying, “Lord God, bring this boy back to life!”
22 The Lord answered Elijah's prayer, and the boy started breathing again. 23 Elijah picked him up and carried him downstairs. He gave the boy to his mother and said, “Look, your son is alive.”
24 “You are God's prophet!” the woman replied. “Now I know that you really do speak for the Lord.”
Eliya ye sanjoo muta a maŋ ke
1 Saayiŋ Eliya meŋ bota Tisibe Kileyadi tundoo kaŋ, ko Ahabu ye ko, “Ŋa n kali Yaawe* la, Banisirayila la Alla, m mu meŋ na dookuulaa ti ko komboo te ke la sako sanjoo ñiŋ saŋ naalaalu bee kono, niŋ a maŋ ke n na kumoo kaŋ ti.”
2 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Eliya kaŋ ka a fo a ye ko, 3 “Bo ñiŋ dulaa to i ye taa tiliboo la, aduŋ i si taa i maabo Keriti bolondiŋo to daameŋ to be Yoridani Boloŋo ye tiliboo la. 4 I be miŋo ke la bolondiŋo le to, aduŋ ŋa kaanaa kunoolu yaamari le ka domoroo jindi i ye naŋ jee.”
5 Bituŋ Yaawe ye meŋ fo a ye, a ye wo le ke. A taata Keriti bolondiŋo to, Yoridani tilibo karoo la, a sabatita jee. 6 Kaanaalu ñinnu ka mbuuroo niŋ suboo samba a ye naŋ ne soomandaa-wo-soomandaa, aniŋ wulaara-wo-wulaara. Bituŋ a ka i miŋ bolondiŋo to.
Furuyaamusoo meŋ tarata Sarefati
7 Kabiriŋ waati bota a la, bolondiŋo ñiŋ naata jaa, kaatu sanji maŋ ke nuŋ bankoo kaŋ. 8 Bituŋ Yaawe la kumoo naata Eliya kaŋ ka a fo a ye ko, 9 “Wuli saayiŋ i ye taa Sarefati meŋ be Sidoni bankoo kaŋ, aduŋ i si sabati jee. Ŋa furuyaamusoo yaamari wo dulaa to le ka domoroo dii i la.” 10 Bituŋ a taata Sarefati. Kabiriŋ a futata saatee dundaŋ daa to, a ye furuyaamusoo tara loo ñiniŋo la jee. Bituŋ a ye a kumandi, a ko a ye ko, “Dukaree, n so jiyo domandiŋ na mindaŋo kono ŋa m miŋ.” 11 Kabiriŋ a ka taa jiyo kamma, a ye a kumandi, a ko a ye ko, “Dukaree, i si mbuuroo domandiŋ fanaa samba n ye naŋ.”
12 Furuyaamusoo ye a jaabi ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, mbuuru te nte bulu. Fariña munku bulufaa doroŋ ne be m bulu keraŋo kono, aniŋ tuloo domandiŋ dumboo kono. M be loo kala dantaŋ ne ñini kaŋ teŋ ka a samba suwo kono, fo n si tabiroo ke n niŋ n dinkewo ye a domo. Wo koolaa konkoo si naa m̀ faa.”
13 Eliya ko a ye ko, “Kana jaakali. Taa suwo kono, i ye a ke komeŋ i ye a fo ñaameŋ. Bari i si munkoo domandiŋ jani n ye mbuuroo ti foloo ka bo meŋ be i bulu, aduŋ i si a samba n ye naŋ, bituŋ i si doo dadaa i faŋo ye, aniŋ i dinkewo. 14 Kaatu Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko, i la munkoo te baŋ na keraŋo kono, aduŋ i la tulu dumboo te jaa la fo luŋo meŋ na Yaawe be sanjoo jindi la bankoo kaŋ.”
15 A taata, aduŋ a ye a ke komeŋ Eliya ye a fo a ye ñaameŋ. Bituŋ luŋ-wo-luŋ domoroo ka tara jee le, Eliya ye, aniŋ musoo ñiŋ ye, aniŋ a dinkewo. 16 Kaatu munkoo maŋ baŋ keraŋo kono, aduŋ tulu dumboo maŋ jaa, komeŋ Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ, Eliya ye meŋ fo.
17 Bituŋ wo koolaa, waatoo naata soto, wo musoo ñiŋ meŋ taa mu buŋo ti, dinkewo naata saasaa. A la saasaa semboo naata kafu kuu, labaŋo la a la niijiyo loota. 18 Musoo ñiŋ ko Eliya ye ko, “Alla la moo, n na muŋ kuu le be i kono? Fo i naata le ka n na junuboolu waañaari aniŋ ka a tinna n dinkewo ye faa baŋ?”
19 Eliya ye a jaabi ko, “I dinkewo dii n na naŋ.” A ye a muta a bulu ka a samba santo laabuŋo kono a faŋo be sabatiriŋ daameŋ, a ye a landi a la laaraŋo kaŋ. 20 Bituŋ a woosiita Yaawe ye ka a fo ko, “Yaawe n na Alla, fo i be kooroo kuwo laa la ñiŋ furuyaamusoo fanaa kaŋ ne baŋ, n niŋ meŋ be sabatiriŋ, ka a dinkewo la faa saabu?” 21 Bituŋ Eliya ye i laa ka i tilinjaŋ kambaanendiŋo ñiŋ kaŋ ko siiñaa saba, aduŋ a woosiita Yaawe ye ka a fo ko, “Yaawe n na Alla, dukaree, ñiŋ dindiŋo niyo murundi a kaŋ.”
22 Yaawe ye Eliya la woosiyo moyi, bituŋ dindiŋo niyo muruta a kaŋ, aduŋ a baluuta kotenke. 23 Eliya ye dindiŋo ñiŋ sika, a niŋ a jiita naŋ ka bo santo buŋo kono ka a samba naŋ buŋo kono duuma. A ye a dii a baamaa la, a ko a ye ko, “A fele, i diŋo baluuta le!”
24 Bituŋ musoo ñiŋ ko Eliya ye ko, “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko ite mu Alla la moo le ti, aniŋ fanaa ko Yaawe la kumoo meŋ ka bo i daa kono tooñaa le mu.”