A Prophet Condemns the Altar at Bethel
1-2 One day, Jeroboam was standing at the altar in Bethel, ready to make an offering. Suddenly one of God's prophets arrived from Judah and shouted:
The Lord sent me with a message about this altar. A child named Josiah will be born into David's family. He will sacrifice on this altar the priests who make offerings here, and human bones will be burned on it.
3 You will know that the Lord has said these things when the altar splits in half, and the ashes on it fall to the ground.
4 Jeroboam pointed at the prophet and shouted, “Grab him!” But at once, Jeroboam's hand became stiff, and he could not move it. 5 The altar split in half, and the ashes fell to the ground, just as the prophet had warned.
6 “Please pray to the Lord your God and ask him to heal my hand,” Jeroboam begged.
The prophet prayed, and Jeroboam's hand was healed.
7 “Come home with me and eat something,” Jeroboam said. “I want to give you a gift for what you have done.”
8 “No, I wouldn't go with you, even if you offered me half of your kingdom. I won't eat or drink here either. 9 The Lord said I can't eat or drink anything and that I can't go home the same way I came.” 10 Then he started home down a different road.
An Old Prophet from Bethel
11 At that time an old prophet lived in Bethel, and one of his sons told him what the prophet from Judah had said and done.
12 “Show me which way he went,” the old prophet said, and his sons pointed out the road. 13 “Put a saddle on my donkey,” he told them. After they did, he got on the donkey 14 and rode off to look for the prophet from Judah.
The old prophet found him sitting under an oak tree and asked, “Are you the prophet from Judah?”
“Yes, I am.”
15 “Come home with me,” the old prophet said, “and have something to eat.”
16 “I can't go back with you,” the prophet replied, “and I can't eat or drink anything with you. 17 The Lord warned me not to eat or drink or to go home the same way I came.”
18 The old prophet said, “I'm a prophet too. One of the Lord's angels told me to take you to my house and give you something to eat and drink.”
The prophet from Judah did not know that the old prophet was lying, 19 so he went home with him and ate and drank.
20 During the meal the Lord gave the old prophet 21 a message for the prophet from Judah:
Listen to the Lord's message. You have disobeyed the Lord your God. 22 He told you not to eat or drink anything here, but you came home and ate with me. And so, when you die, your body won't be buried in your family tomb.
23 After the meal the old prophet got a donkey ready, 24 and the prophet from Judah left. Along the way, a lion attacked and killed him, and the donkey and the lion stood there beside his dead body.
25 Some people walked by and saw the body with the lion standing there. They ran into Bethel, telling everyone what they had seen.
26 When the old prophet heard the news, he said, “That must be the prophet from Judah. The Lord warned him, but he disobeyed. So the Lord sent a lion to kill him.”
27 The old prophet told his sons to saddle his donkey, and when it was ready, 28 he left. He found the body lying on the road, with the donkey and lion standing there. The lion had not eaten the body or attacked the donkey. 29 The old prophet picked up the body, put it on his own donkey, and took it back to Bethel, so he could bury it and mourn for the prophet from Judah.
30 He buried the body in his own family tomb and cried for the prophet. 31 He said to his sons, “When I die, bury my body next to this prophet. 32 I'm sure that everything he said about the altar in Bethel and the shrines in Samaria will happen.”
33 But Jeroboam kept on doing evil things. He appointed men to be priests at the local shrines, even if they were not Levites. In fact, anyone who wanted to be a priest could be one. 34 This sinful thing led to the downfall of his kingdom.
Annabiyomoo ye Beteli sadaabodulaa jalayi
1 Alla la annabiyomoo doo le niŋ Yaawe* la kumoo naata ka bo naŋ Yahuuda ka naa Beteli, wo tumoo Yerobowamu be looriŋ sadaabodulaa* daala ka naa sadaa bo. 2 A sarita santo ka sadaabodulaa ñiŋ jalayi niŋ Yaawe la kumoo la ka a fo ko, “Ite sadaabodulaa, ite sadaabodulaa! Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, dinkewo meŋ too be ke la Yosiya ti, be wuluu la Dawuda la dimbaayaa le kono. Jalaŋ batudulaalu piriisoolu* mennu ka sadaaboo ke jaŋ saayiŋ, a be wolu bondi la i kaŋ sadaa ti le, aduŋ moo kuloolu be jani la i kaŋ ne.” 3 Wo luŋo faŋo la, Alla la annabiyomoo ñiŋ ye taamanseeroo dii ko, “Ñiŋ ne mu taamanseeroo ti Yaawe ye meŋ bankee: Sadaabodulaa ñiŋ be teyi la le ka janjaŋ, aduŋ seebuutoo meŋ be a kaŋ a be boŋ na le.”
4 Kabiriŋ Mansa Yerobowamu ye a moyi, Alla la annabiyomoo ñiŋ sarita ñaameŋ ka sadaabodulaa jalayi meŋ be Beteli, a ye a buloo tiliŋ ka bo naŋ sadaabodulaa to, a ko, “Ali a muta!” Bari a ye a buloo meŋ tiliŋ kewo ñiŋ na wo jaata, fo a buka a ŋooji noo a faŋ kaŋ. 5 Aduŋ fanaa sadaabodulaa ñiŋ teyita ka janjaŋ. A seebuutoo bonta komeŋ Alla la annabiyomoo la taamanseeroo ye a yitandi ñaameŋ ka bo Yaawe la kumoo la.
6 Bituŋ mansa ko Alla la annabiyomoo ñiŋ ye ko, “Yaawe Alla daani n ye, aniŋ i ye duwaa n ye fo m buloo si seyi a ñaama.” Wo le to Alla la annabiyomoo ñiŋ ye Yaawe daani, aduŋ mansa buloo seyita a ñaama ka ke ko a be nuŋ ñaameŋ.
7 Mansa ko Alla la moo ñiŋ ye ko, “Ŋà taa ñoo la suwo kono i ye domoroo ke, aduŋ m be soorifeŋo dii la i la le.” 8 Bari Alla la moo ñiŋ ye mansa jaabi ko, “Hani niŋ a ye a tara i be i la sotofeŋolu kara kiliŋo bee le dii la n na, nte niŋ i te taa, sako n si domoroo ke waraŋ ka jiyo miŋ ñiŋ dulaa to. 9 Kaatu Yaawe la kumoo ye n yaamari ñiŋ ne la ko, n kana domoroo domo waraŋ ka jiyo miŋ waraŋ ka muru siloo la n naata meŋ na.” 10 Bituŋ a ye sila doo taa, aduŋ a maŋ muru siloo la, a naata meŋ na Beteli.
11 Saayiŋ annabiyomu keebaa kotoo doo tarata nuŋ Beteli, meŋ dinkewolu naata ka kuwo bee saata a ye, Alla la annabiyomoo ñiŋ ye meŋ ke nuŋ jee wo luŋo la. Ì ye a saata ì faamaa ye a ye meŋ fo mansa ye. 12 Ì faamaa ko ì ye ko, “A taata sila jumaa le la?” Bituŋ a dinkewolu ye siloo yitandi a la, Alla la annabiyomoo meŋ bota naŋ Yahuuda, taata meŋ na. 13 A ko a dinkewolu ye ko, “Ali faloo siti n ye.” Kabiriŋ ì ye faloo siti a ye, a seleta a kaŋ, 14 a bulata Alla la annabiyomoo ñiŋ nooma. A ye a tara siiriŋ yirisuŋ baa koto, wo le to a ye a ñininkaa ko, “Ite le mu Alla la annabiyomoo ti meŋ bota naŋ Yahuuda baŋ?” A ko a ye ko, “Nte le mu.”
15 Bituŋ a ko a ye ko, “Ŋà taa suwo kono i ye domoroo ke.” 16 Alla la annabiyomoo ñiŋ ko, “N te muru noo la n niŋ i ye taa ñoo la, sako n si domoroo ke waraŋ ka jiyo miŋ n niŋ ite, ñiŋ dulaa to. 17 Yaawe la kumoo ye ñiŋ ne fo n ye ko, n kana domoroo domo waraŋ ka jiyo miŋ, waraŋ ka muru siloo la n naata meŋ na.”
18 Annabiyomu keebaa kotoo ñiŋ ko, “Nte fanaa mu annabiyomoo le ti, ko i mu a ti ñaameŋ. Aduŋ malaayikoo le diyaamuta n ye niŋ Yaawe la kumoo la ko, n si i murundi naŋ n na buŋo kono ñiŋ kamma la, i si domoroo ke aniŋ i ye jiyo miŋ.” Bari annabiyomu keebaa kotoo ye faniyaa le fo a ye. 19 Bituŋ Alla la annabiyomoo ñiŋ niŋ a muruta ñoo la, aduŋ a ye domoroo niŋ miŋo ke a la buŋo kono.
20 Kabiriŋ ì be siiriŋ domoridulaa to, Yaawe la kumoo naata annabiyomu keebaa kotoo kaŋ. 21 A sarita Alla la annabiyomoo ñiŋ kaŋ meŋ bota naŋ Yahuuda, a ko a ye ko, “I la Alla Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, i ye a la kumoo soosoo le, aduŋ i maŋ yaamaroo muta a ye meŋ dii i la. 22 I muruta naŋ, i ye domoroo ke, aniŋ i ye jiyo miŋ dulaa to a ko i kana a ke daameŋ. Wo kamma la i furewo te baadee la i mumuñolu la kaburoo to.”
23 Kabiriŋ Alla la annabiyomoo ñiŋ pareeta domoroo niŋ miŋo la, annabiyomoo meŋ ye a murundi naŋ ye a faŋo la faloo siti a ye. 24 Kabiriŋ a be taa kaŋ, jatoo niŋ a benta siloo kaŋ, a ye a faa. A furewo tarata fayiriŋ siloo kaŋ, jatoo niŋ faloo bee tarata looriŋ a daala. 25 Moolu tambita, ì ye a furewo ñiŋ je fayiriŋ siloo kaŋ, jatoo be looriŋ a daala. Bituŋ ì taata ka a kuwo fo saatewo kono annabiyomu keebaa kotoo ñiŋ be daameŋ to.
26 Kabiriŋ annabiyomoo meŋ ye a murundi ka bo naŋ siloo kaŋ, ye a moyi, a ko, “Annabiyomoo le mu a ti, meŋ ye Yaawe la kumoo soosoo. Yaawe ye a duŋ jatoo bulu, a ye a kaŋo kati ka a faa, komeŋ Yaawe la kumoo ye a dandalaa ñaameŋ.”
27 Annabiyomoo ñiŋ ko a dinkewolu ye ko, “Ali faloo siti n ye,” aduŋ ì ye faloo siti a ye. 28 Bituŋ a taata, aduŋ a ye furewo ñiŋ tara fayiriŋ siloo kaŋ, faloo niŋ jatoo be looriŋ a daala. Jatoo maŋ furewo ñiŋ domo waraŋ ka ñapi faloo kaŋ. 29 Bituŋ annabiyomu keebaa ye furewo ñiŋ sika, a ye a laa faloo kaŋ, a ye a murundi naŋ a faŋo la saatewo to Beteli, ka a saŋakumboo aniŋ ka a baadee. 30 Wo to le a ye furewo baadee a faŋo la kaburoo kono. Ì ye a saŋakumboo komeŋ ì wuluuñoo. 31 Kabiriŋ a ye a baadee fokabaŋ, a ko a dinkewolu ye ko, “Niŋ m faata, ali si m baadee kaburoo to Alla la annabiyomoo ñiŋ baadeeta daameŋ, n kuloolu si laa a kuloolu daala. 32 Kaatu a ye kumoo meŋ fo niŋ Yaawe la kumoo la sadaabodulaa ma meŋ be Beteli, aniŋ jalaŋ batudulaalu mennu bee be Samariya saatewolu kono, fo wolu si ke doroŋ.”
33 Ñiŋ kuwo koolaa, wo ñaa-wo-ñaa Yerobowamu maŋ bo a la sila jawoolu kaŋ, bari a muruta le kotenke a ye piriisoolu tomboŋ batudulaa tintiŋolu* ye, ka bo moo siifaalu bee kono. Moo-wo-moo meŋ lafita ka ke piriisoo ti a si a seneyandi batudulaa tintiŋo ye. 34 Ñiŋ ne keta nuŋ Yerobowamu la dimbaayaa la junuboo ti, meŋ ye a la boyoo saabu, aniŋ a la tumbuŋo ka bo duniyaa kono.