Some of the People Rebel against Rehoboam
(2 Chronicles 10.1-19)
1 Rehoboam went to Shechem where everyone was waiting to crown him king.
2 Jeroboam son of Nebat heard what was happening, and he stayed in Egypt, where he had gone to hide from Solomon. 3 But the people from the northern tribes of Israel sent for him. Then together they went to Rehoboam and said, 4 “Your father Solomon forced us to work very hard. But if you make our work easier, we will serve you and do whatever you ask.”
5 “Give me three days to think about it,” Rehoboam replied, “then come back for my answer.” So the people left.
6 Rehoboam went to some leaders who had been his father's senior officials, and he asked them, “What should I tell these people?”
7 They answered, “If you want them to serve and obey you, then you should do what they ask today. Tell them you will make their work easier.”
8 But Rehoboam refused their advice and went to the younger men who had grown up with him and were now his officials. 9 He asked, “What do you think I should say to these people who asked me to make their work easier?”
10 His younger advisors said:
Here's what we think you should say to them: “Compared to me, my father was weak. 11 He made you work hard, but I'll make you work even harder. He punished you with whips, but I'll use whips with pieces of sharp metal!”
12 Three days later, Jeroboam and the others came back. 13 Rehoboam ignored the advice of the older advisors. 14 He spoke bluntly and told them exactly what his own advisors had suggested: “My father made you work hard, but I'll make you work even harder. He punished you with whips, but I'll use whips with pieces of sharp metal!”
15-19 When the people realized that Rehoboam would not listen to them, they shouted: “We don't have to be loyal to David's family. We can do what we want. Come on, people of Israel, let's go home! Rehoboam can rule his own people.”
Adoniram was in charge of the forced labor, and Rehoboam sent him to talk to the people. But they stoned him to death. Then Rehoboam ran to his chariot and hurried back to Jerusalem.
So the people from the northern tribes of Israel went home, leaving Rehoboam to rule only the people from the towns in Judah. Ever since that day, the people of Israel have opposed David's family in Judah. All of this happened just as the Lord's prophet Ahijah had told Jeroboam.
20 When the Israelites heard that Jeroboam was back, they called everyone together. Then they sent for Jeroboam and made him king of Israel. Only the people from the tribe of Judah remained loyal to David's family.
Shemaiah Warns Rehoboam
(2 Chronicles 11.1-4)
21 After Rehoboam returned to Jerusalem, he decided to attack Israel and take control of the whole country. So he called together 180,000 soldiers from the tribes of Judah and Benjamin.
22 Meanwhile, God told Shemaiah the prophet 23 to give Rehoboam and everyone from Judah and Benjamin this warning: 24 “Don't go to war against the people from Israel—they are your relatives. Go home! I am the Lord, and I made these things happen.”
Rehoboam and his army obeyed the Lord and went home.
Jeroboam Makes Religious Changes
25 Jeroboam rebuilt Shechem in Ephraim and made it a stronger town, then he moved there. He also fortified the town of Penuel.
26-27 One day, Jeroboam started thinking, “Everyone in Israel still goes to the temple in Jerusalem to offer sacrifices to the Lord. What if they become loyal to David's family again? They will kill me and accept Rehoboam as their king.”
28 Jeroboam asked for advice and then made two gold statues of calves. He showed them to the people and said, “Listen everyone! You won't have to go to Jerusalem to worship anymore. Here are your gods who rescued you from Egypt.” 29 Then he put one of the gold calves in the town of Bethel and the other in the town of Dan. 30 The people sinned because they started going to these places to worship.
31 Jeroboam built small places of worship at the shrines and appointed men who were not from the tribe of Levi to serve as priests. 32-33 He also decided to start a new festival for the Israelites on the fifteenth day of the eighth month, just like the one in Judah. On that day, Jeroboam went to Bethel and offered sacrifices on the altar to the gold calf he had put there. Then he assigned the priests their duties.
Banisirayila lasili taŋo balanta Rehobowamu ma
(2 Taarika 10:1-19)
1 Rehobowamu taata Sekemu, kaatu Banisirayilankoolu bee taata jee le ka a ke mansa ti.
2 Kabiriŋ Nebati dinkewo Yerobowamu ye a moyi meŋ keta, a muruta naŋ ka bo Misira, a borita ka taa maabo Sulemani ma daameŋ to. 3 Ì naata kiilaa kii ka a kumandi naŋ, bituŋ a niŋ Banisirayila bee taata Rehobowamu kaŋ. Bituŋ ì ko a ye ko, 4 “I faamaa ye duni kuliŋ baa le laa ǹ kaŋ, bari saayiŋ dookuu dimindiŋ baa niŋ duni kuliŋ baa feeyandi ǹ ye a ye meŋ laa ǹ kaŋ, aduŋ ǹ si soŋ i ye.”
5 Rehobowamu ye ì jaabi ko, “Ali taa foloo fo tili saba, bituŋ ali si muru naŋ n kaŋ.” Wo to le moolu taata.
6 Bituŋ Mansa Rehobowamu ye alifaalu la yaamaroo ñini, mennu ye dookuwo ke nuŋ a faamaa Sulemani ye a la baluwo waatoo la. A ko ì ye ko, “Ali be n yaamari la ka ñiŋ moolu jaabi ñaadii le?”
7 Ì ye a jaabi ko, “Niŋ i be ke la ñiŋ moolu ye dookuulaa ti bii, aniŋ ka dookuwo ke ì ye, wo to kuma diimaa fo ì ye, ì be soŋ na ì ye le fo fawu.”
8 Bari a balanta yaamaroo la, alifaalu ye meŋ dii a la. Bituŋ a taata yaamaroo ñini fondinkewolu bulu, a niŋ mennu menta ñoo la, ì naata tara dookuwo la a ye saayiŋ. 9 A ye ì ñininkaa ko, “Alitolu la yaamaroo mu muŋ ne ti? M be ñiŋ moolu jaabi la ñaadii le, mennu ko ŋa duni kuliŋo feeyandi ì ye, m faamaa ye meŋ laa ì kaŋ?”
10 Ì ye a jaabi ko, “Wo moolu mennu ko i faamaa ye duni kuliŋo le laa ì kaŋ, ì ko i ye a feeyandi ì ye, a fo ì ye ko, i bulukondiŋo le warata i faamaa tewo ti. 11 I faamaa ye duni kuliŋo le laa ì kaŋ, bari ite be a kuliyandi kuu la le. I faamaa ye ì busa niŋ karawaasoolu le la, bari ite be ì busa la karawaasi ŋarimmaalu le la.”
12 Tili sabanjaŋ luŋo la Yerobowamu niŋ moolu bee naata Mansa Rehobowamu kaŋ, ko a ye a fo ì ye nuŋ ñaameŋ. 13 A ye moolu jaabi saŋarake. A balanta yaamaroo la, alifaalu ye meŋ dii a la. 14 Bituŋ a bulata fondinkewolu la yaamaroo nooma, aduŋ a ko, “M faamaa ye ali la dunoo kuliyandi le, bari nte be a kuliyandi kuu la le. M faamaa ye ali busa niŋ karawaasoolu le la, bari nte be ali busa la karawaasi ŋarimmaalu le la.”
15 Mansa maŋ soŋ ka i lamoyi moolu la. Yaawe* faŋo le ye ñiŋ kuwo lañini, ka a la laahidoo timmandi, a ye meŋ dii Yerobowamu la, Nebati dinkewo ka bo niŋ Annabilayi Ahiya la, Silonkoo.
16 Kabiriŋ Banisirayila bee ye a je ko, mansa balanta le ka i lamoyi ì la, ì ye mansa jaabi ko:
“Ŋà muŋ ne soto Dawuda la karoo la?
Ntolu maŋ nii soto Yese dinkewo la kara la.
Ali ali la buŋolu waliŋ, Banisirayilankoolu!
Dawuda dinkewo si a faŋo la moolu mara!”
Bituŋ Banisirayilankoolu seyita suwo kono. 17 Bari wo ñaa-wo-ñaa Rehobowamu le tarata marariŋ Banisirayilankoolu ma mennu tarata siiriŋ nuŋ Yahuuda saatewolu kono.
18 Mansa Rehobowamu ye Adoramu kii, meŋ marata nuŋ foriseetoo dookuwo ma, bari Banisirayilankoolu bee ye a buŋ beroo la ka a faa. Bituŋ Rehobowamu ñaamootoo seleta a la sareetoo kaŋ, a borita ka taa Yerusalaamu. 19 Bituŋ Banisirayila naata tara balaŋo tiliŋ kaŋ Dawuda koomoo la ka naa bula fo bii la.
20 Kabiriŋ Banisirayila bee ye a moyi ko, Yerobowamu muruta naŋ ne, ì ye kiilaa kii ka a kumandi naŋ beŋo to, aduŋ ì ye a ke mansa ti Banisirayila bee kunna. Yahuuda lasiloo doroŋ ne tuta sondiŋ Dawuda la dimbaayaa ma.
Semaya ye Rehobowamu dandalaa
(2 Taarika 11:1-4)
21 Kabiriŋ Rehobowamu futata Yerusalaamu, a ye kelediŋolu kafu ñoo ma, mennu mu kelelaa baalu ti Yahuuda lasiloo niŋ Benjamini lasiloo kono, ì moo wuli keme moo wuli taŋ seyi. Sulemani dinkewo Rehobowamu ye ñiŋ ke le ka keloo wulindi Banisirayila moolu kamma fo a si mansayaa jee bee kunna kotenke, kaatu ate le mu Sulemani dinkewo ti.
22 Bari Alla la kumoo naata Annabilayi Semaya kaŋ ko, 23 “A fo Sulemani dinkewo ye, Rehobowamu Yahuuda mansa, aniŋ Yahuuda niŋ Benjamini lasiloo muumewo bee, aniŋ moo toomaalu bee ye ko, 24 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ali kana wuli ka taa ali baadiŋ Banisirayilankoolu kele. Ali taa suwo kono, ali bee, kaatu ñiŋ mu ate le la keroo ti.” Bituŋ ì ye Yaawe la kumoo muta, ì muruta suwo kono, komeŋ Yaawe ye a fo ñaameŋ.
Yerobowamu ye jalaŋolu dadaa
25 Bituŋ Yerobowamu ye Sekemu tata meŋ be Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, aduŋ a siita jee. A naata bo jee, a taata a ye Peniyeli fanaa tata.
26 Yerobowamu ko a faŋ ye ko, “Saayiŋ mansayaa ñiŋ si muru noo Dawuda la dimbaayaa kaŋ ne waati-wo-waati. 27 Niŋ ñiŋ moolu taata ka beeyaŋ sadaalu* bondi Yaawe Batudulaa Buŋo* to Yerusalaamu, ì be yelema la le kotenke ka bula ì maarii nooma, Rehobowamu Yahuuda mansa. Ì be m faa la le ì ye muru Rehobowamu kaŋ.”
28 Mansa Yerobowamu naata ñininkaaroo ke ka yaamaroo ñini ñiŋ kuwo to. Bituŋ a ye sani ninsiriŋ fula dadaa. A ko moolu ye ko, “Ka taa fo Yerusalaamu ka taa baturoo ke jee, wo koleyaata le. Alitolu Banisirayilankoolu, ali la alloolu fele mennu ye ali bondi naŋ Misira kono.” 29 A ye kiliŋo londi Beteli, aduŋ kiliŋ doo a ye wo londi Dani. 30 Aduŋ ñiŋ kuwo naata ke junube kuwo ti, kaatu moolu ka taa le hani fo Dani, ka taa wo doo fanaa batu meŋ be jee.
31 Yerobowamu ye batudulaalu fanaa loo konkoriŋolu kaŋ, aniŋ a ye piriisoolu* tomboŋ moo siifaa bee kono, ì maŋ ke Lewi lasiloo ti ñaa-wo-ñaa. 32 A ye juuraloo londi kari seyinjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo la, komeŋ juuraloo meŋ ka ke Yahuuda, aduŋ a ye sadaalu bo sadaabodulaa* kaŋ. A ye ñiŋ ke Beteli le, ka sadaa bo sani ninsiriŋolu ye a ye mennu dadaa. Beteli fanaa to jee, a ye piriisoolu ke batudulaa tintiŋolu* to a ye mennu dadaa. 33 Kari seyinjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo la, a faŋo ye karoo meŋ tomboŋ, a ye sadaalu bondi sadaabodulaa kaŋ, a ye meŋ loo Beteli. Bituŋ a ye juuraloo londi Banisirayilankoolu ye, a taata sadaabodulaa to ka sadaalu bondi.