Solomon Disobeys the Lord
1-2 The Lord did not want the Israelites to worship foreign gods, so he had warned them not to marry anyone who was not from Israel.
Solomon loved his wife, the daughter of the king of Egypt. But he also loved some women from Moab, Ammon, and Edom, and others from Sidon and the land of the Hittites. 3-4 Seven hundred of his wives were daughters of kings, but he also married 300 other women.
As Solomon got older, some of his wives led him to worship their gods. He wasn't like his father David, who had worshiped only the Lord God. 5 Solomon also worshiped Astarte the goddess of Sidon, and Milcom the disgusting god of Ammon. 6 Solomon's father had obeyed the Lord with all his heart, but Solomon disobeyed and did what the Lord hated.
7 Solomon built shrines on a hill east of Jerusalem to worship Chemosh the disgusting god of Moab, and Molech the disgusting god of Ammon. 8 In fact, he built a shrine for each of his foreign wives, so all of them could burn incense and offer sacrifices to their own gods.
9-10 The Lord God of Israel had appeared to Solomon two times and warned him not to worship foreign gods. But Solomon disobeyed and did it anyway. This made the Lord very angry, 11 and he said to Solomon:
You did what you wanted and not what I told you to do. Now I'm going to take your kingdom from you and give it to one of your officials. 12 But because David was your father, you will remain king as long as you live. I will wait until your son becomes king, then I will take the kingdom from him. 13 When I do, I will still let him rule one tribe, because I have not forgotten that David was my servant and Jerusalem is my chosen city.
Hadad Becomes an Enemy of Solomon
14 Hadad was from the royal family of Edom, and here is how the Lord made him Solomon's enemy:
15-16 Some time earlier, when David conquered the nation of Edom, Joab his army commander went there to bury those who had died in battle. Joab and his soldiers stayed in Edom six months, and during that time they killed every man and boy who lived there.
17-19 Hadad was a boy at the time, but he escaped to Midian with some of his father's officials. At Paran some other men joined them, and they went to the king of Egypt. The king liked Hadad and gave him food, some land, and a house, and even let him marry the sister of Queen Tahpenes. 20 Hadad and his wife had a son named Genubath, and the queen let the boy grow up in the palace with her own children.
21 When Hadad heard that David and Joab were dead, he said to the king, “Your Majesty, please let me go back to my own country.”
22 “Why?” asked the king. “Do you want something I haven't given you?”
“No, I just want to go home.”
Rezon Becomes an Enemy of Solomon
23 Here is how God made Rezon son of Eliada an enemy of Solomon:
Rezon had run away from his master, King Hadadezer of Zobah. 24-25 He formed his own small army and became its leader after David had defeated Hadadezer's troops. Then Rezon and his army went to Damascus, where he became the ruler of Syria and an enemy of Israel.
Both Hadad and Rezon were enemies of Israel while Solomon was king, and they caused him a lot of trouble.
The Lord Makes a Promise to Jeroboam
26 Jeroboam was from the town of Zeredah in Ephraim. His father Nebat had died, but his mother Zeruah was still alive. Jeroboam was one of Solomon's officials, but even he rebelled against Solomon. 27 Here is how it happened:
While Solomon's workers were filling in the land on the east side of Jerusalem and repairing the city walls, 28 Solomon noticed that Jeroboam was a hard worker. So he put Jeroboam in charge of the work force from Manasseh and Ephraim.
29-30 One day when Jeroboam was leaving Jerusalem, he met Ahijah, a prophet from Shiloh. No one else was anywhere around. Suddenly, Ahijah took off his new coat and ripped it into twelve pieces. 31 Then he said:
Jeroboam, take ten pieces of this coat and listen to what the Lord God of Israel says to you. “Jeroboam, I am the Lord God, and I am about to take Solomon's kingdom from him and give you ten tribes to rule. 32 But Solomon will still rule one tribe, since he is the son of David my servant, and Jerusalem is my chosen city.
33 “Solomon and the Israelites are not like their ancestor David. They will not listen to me, obey me, or do what is right. They have turned from me to worship Astarte the goddess of Sidon, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of Ammon.
34 “Solomon is David's son, and David was my chosen leader, who did what I commanded. So I will let Solomon be king until he dies. 35 Then I will give you ten tribes to rule, 36 but Solomon's son will still rule one tribe. This way, my servant David will always have a descendant ruling in Jerusalem, the city where I have chosen to be worshiped.
37 “You will be king of Israel and will rule every nation you want. 38 I'll help you if you obey me. And if you do what I say, as my servant David did, I will always let someone from your family rule in Israel, just as someone from David's family will always rule in Judah. The nation of Israel will be yours.
39 “I will punish the descendants of David, but not forever.”
40 When Solomon learned what the Lord had told Jeroboam, Solomon tried to kill Jeroboam. But he escaped to King Shishak of Egypt and stayed there until Solomon died.
Solomon Dies
(2 Chronicles 9.29-31)
41 Everything else Solomon did while he was king is written in the book about him and his wisdom. 42 After he had ruled 40 years from Jerusalem, 43 he died and was buried there in the city of his father David. His son Rehoboam then became king.
Sulemani ye a koo dii Alla la
1 Bari Mansa Sulemani ye banku koteŋ musu jamaalu le kanu mennu niŋ Misira mansa dimmusoo maŋ kiliŋ. Wo musoolu mu Mowabinkoolu le ti, Ammoninkoolu, Edomunkoolu, Sidoninkoolu aniŋ Hitinkoolu. 2 Wolu le keta bankoolu ti Yaawe* ko Banisirayilankoolu ye mennu la ko, “Ali niŋ ì kana futuu ñoo ye, kaatu ì be ali sondomoolu yelemandi la le ka bula ì la jalaŋolu nooma.” Wo ñaa-wo-ñaa Sulemani nakita ì la, aduŋ a niŋ ì tarata kanoo la. 3 A ye musu keme woorowula le soto mennu mu mansariŋolu ti, aniŋ kaŋ foroyandi musu* keme saba, aduŋ a la musoolu le ye a filindi. 4 Kabiriŋ Sulemani be kotoo kaŋ, a la musoolu ye a sondomoo yelemandi jalaŋolu kaŋ, aduŋ a sondomoo maŋ loo ka bambaŋ Yaawe a la Alla kaŋ, ko a faamaa Dawuda sondomoo tarata nuŋ ñaameŋ. 5 A bulata Asitoreti* le nooma, Sidoninkoolu la jalammusoo, aniŋ Moleki, Ammoninkoolu la jalaŋ haraamuriŋo. 6 Sulemani ye kuu jawoo le ke Yaawe ñaa koto. A maŋ bula Yaawe nooma niŋ a sondomoo bee la, komeŋ a faamaa Dawuda ye a ke ñaameŋ.
7 Konkoo kaŋ Yerusalaamu tiliboo la, Sulemani ye batudulaa tintiŋo* loo Kemosi ye jee, Mowabinkoolu la jalaŋ haraamuriŋo, aniŋ Moleki ye, Ammoninkoolu la jalaŋ haraamuriŋo. 8 A ye wo kuu kiliŋo le ke a la bantala musoolu bee ye, mennu ka cuuraayoo siisindi, aduŋ ì ka sadaalu* bo ì la jalaŋolu ye.
9 Yaawe naata kamfaa Sulemani kamma kaatu a sondomoo yelemata le ka a koo dii Yaawe la, Banisirayila la Alla, meŋ fintita a kaŋ siiñaa fula. 10 A ye a dandalaa ñaa-wo-ñaa ko a kana bula jalaŋolu nooma, Sulemani maŋ Yaawe la yaamaroo muta. 11 Wo kamma la Yaawe ko Sulemani ye ko, “Baawo ñiŋ ne mu i maañaa ti, aduŋ i maŋ n na kambeŋo muta aniŋ n na luwaalu, ŋa mennu dii i la, wo to a koyita le ko m be mansayaa buusi la i bulu le ŋa a dii i la dookuulaa kiliŋ na. 12 Wo ñaa-wo-ñaa, i faamaa Dawuda la kuwo kamma la, n te a ke la i la baluwo waatoo la. M be a buusi la i dinkewo le bulu. 13 Bari hani wo, n te mansayaa muumewo bee taa la a bulu, bari m be lasili kiliŋ dii la a la le n na dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la, aniŋ Yerusalaamu la kuwo kamma la, ŋa saatewo meŋ tomboŋ m faŋo ye.”
Sulemani jawoolu
14 Bituŋ Yaawe ye jawoo wulindi Sulemani kamma meŋ keta Hadadi ti, Edomunkoo, meŋ bota Edomu mansa lasiloo kono. 15 Koomanto kabiriŋ Dawuda tarata Edomu kele kaŋ nuŋ, kelediŋ kuntiyo Yowabu, meŋ taata ka furewolu baadee, ye kewolu bee faa le mennu tarata Edomu. 16 Yowabu niŋ Banisirayilankoolu tuta nuŋ jee le fo kari wooro, fo kabiriŋ ì ye Edomu kewolu bee kasaara. 17 Bari wo waatoo Hadadi mu nuŋ kambaanendiŋo le ti, aduŋ a borita ka taa Misira, a niŋ Edomunkoo doolu mennu tarata nuŋ a faamaa koto dookuwo la. 18 Ì wulita ka bo Midiyani, ì taata Parani. Bituŋ kabiriŋ ì ye moolu taa Parani ka kafu ì ma, ì taata Misira, ka taa Firawoona yaa Misira mansa, meŋ naata buŋo niŋ kenoo dii Hadadi la, aniŋ domoroo.
19 Firawoona kontaanita Hadadi la kuwo la baake le fo a ye a faŋo la musoo Tapenesi doko musoo dii a la ka a futuu. 20 Tapenesi doko musoo ye dinkewo wuluu Hadadi la meŋ too mu Kenubati ti, meŋ Tapenesi ye a kuluu mansasuwo kono. Kenubati niŋ Firawoona faŋo diŋolu le tarata ñoo kaŋ jee.
21 Kabiriŋ Hadadi be Misira, a ye a moyi ko Dawuda beleta le ka kafu a mumuñolu ma aniŋ ko kelediŋolu la kuntiyo Yowabu fanaa faata le. Bituŋ a ko Firawoona ye ko, “M bula ŋa taa, i si a je n si muru noo m fansuŋ bankoo kaŋ.”
22 Firawoona ye a ñininkaa ko, “I mankita muŋ ne la jaŋ meŋ ye a tinna i lafita ka muru i fansuŋ bankoo kaŋ?” Hadadi ye a jaabi ko, “Hani feŋ, bari i si m bula ŋa taa!”
23 Jawu doo fanaa Alla ye meŋ wulindi Sulemani kamma wo le keta Resoni ti Eliyada dinkewo, meŋ borita a maarii Hadadesa koto, Soba mansa. 24 A ye kewolu taa ka ì kafundi a faŋo ma, aduŋ a keta balannaalu la kafu kuntiyo le ti, kabiriŋ Dawuda ye Soba kelediŋolu noo keloo la. Ñiŋ balannaalu taata Damasiku ka sabati jee, aduŋ ì ye Resoni ke mansa ti. 25 Resoni keta Banisirayila jawoo le ti Sulemani la baluwo waatoo bee kono, ka mantoora kuwo lafaa, Hadadi ye meŋ saabu. Resoni ye maraloo ke Aramu bankoo kaŋ, aduŋ a ye Banisirayila koŋ ne.
Alla ye laahidoo dii Yerobowamu la
26 Nebati dinkewo Yerobowamu fanaa ye balaŋo tiliŋ Sulemani la le. Ate mu nuŋ Efurayimu* lasili moo le ti meŋ bota Sereda, aduŋ a tarata nuŋ Sulemani la mansakundaa dookuulaalu le kono. A baamaa mu furuyaamusoo le ti meŋ too mu Seruya ti. 27 A ye balaŋo meŋ tiliŋ mansa la, a daliiloo mu ñiŋ ne ti: Sulemani ye sapoolu dadaa le, aniŋ a ye a faamaa Dawuda la Saatewo* faroolu dadaa. 28 Yerobowamu mu kee keseyaariŋ baa le ti, aduŋ biriŋ Sulemani ye a je ko, fondinkewo ñiŋ mu katalaa baa le ti, a ye a marandi foriseetoo dookuulaalu muumewo bee ma mennu bota Efurayimu niŋ Manase lasiloolu kono.
29 Wo waatoo la, kabiriŋ Yerobowamu be bo kaŋ Yerusalaamu, Annabilayi Ahiya, Silonkoo ye a tara siloo kaŋ. Ahiya ye waramba kutoo le duŋ. Ì moo fuloo fereriŋo kene koomoo to, 30 Ahiya ye a buloo duŋ a la waramba kutoo daa ka a fara farandaŋ taŋ niŋ fula ti. 31 Bituŋ a ko Yerobowamu ye ko, “Farandaŋ taŋ taa i faŋo ye, kaatu Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“ ‘A fele, m be mansayaa buusi la Sulemani bulu le, aduŋ m be lasili taŋ ne dii la i la. 32 Bari n na dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la aniŋ Yerusalaamu saatewo, ŋa meŋ tomboŋ m faŋo ye Banisirayila lasiloolu bee kono, lasili kiliŋ ne be tu la Sulemani bulu. 33 M be ñiŋ ke la le kaatu Sulemani ye a koo dii n na le, aduŋ a ye Sidoninkoolu la jalammusoo Asitoreti batu, Kemosi Mowabinkoolu la jalaŋo, aniŋ Moleki Ammoninkoolu la jalaŋo. A maŋ taama n na siloolu la, sako ka kuu tilindiŋo ke n ñaalu koto, waraŋ ka n na yaamaroolu niŋ n na luwaalu muta, komeŋ a faamaa Dawuda ye a ke ñaameŋ.
34 “ ‘Bari n te mansayaa muumewo bee taa la Sulemani bulu. M be a tu la jee le a ye maraloo ke a la baluwo bee kono n na dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la, ŋa meŋ tomboŋ, aniŋ meŋ ye n na yaamaroolu niŋ n na luwaalu bee muta. 35 M be mansayaa buusi la Sulemani dinkewo bulu le, aduŋ m be lasili taŋo dii la i la le. 36 M be a dinkewo tu la le a ye lasili kiliŋ mara. Niŋ wo keta, n na dookuulaa Dawuda koomoo la maraloo te dubeŋ na n ñaa koto Yerusalaamu, ŋa saatewo meŋ tomboŋ ŋa n too ke jee ka ke m batudulaa ti. 37 Bari m be ite ke la Banisirayila mansa ti le, aduŋ i lafita bankoo tundoo meŋ-wo-meŋ na, i be a mara la le. 38 Niŋ i ye i lamoyi n na yaamaroolu bee la, aniŋ niŋ i taamata n na siloolu la, aduŋ i ye kuu tilindiŋo baara n ñaa koto, ka n na luwaalu niŋ yaamaroolu muta ko n na dookuulaa Dawuda ye a ke ñaameŋ, wo to m be tara la i fee le. M be mansayaa buŋo loo la i ye le meŋ be mee la komeŋ ŋa meŋ loo Dawuda ye, aduŋ m be Banisirayila dii la i la le. 39 M be kuluuroo laa la Dawuda koomalankoolu kaŋ ne ñiŋ kuwo kamma la, bari wo te tu la fo abadaa.’ ”
40 Sulemani ye a kata ka Yerobowamu faa, bari Yerobowamu borita ka taa Misira, Mansa Sisaki yaa, aduŋ a siita jee fo kabiriŋ Sulemani beleta.
Sulemani la beloo
(2 Taarika 9:29-31)
41 Kuu koteŋolu bee Mansa Sulemani ye mennu ke, aniŋ a ye ñaameŋo meŋ yitandi, ì safeeta Sulemani la Taarikoo Kitaaboo le kono. 42 Sulemani tarata nuŋ Yerusalaamu le ka Banisirayila bee mara fo sanji taŋ naani. 43 Bituŋ a beleta ka kafu a mumuñolu ma, ì ye a baadee Yerusalaamu, a faamaa Dawuda la Saatewo to. Aduŋ a dinkewo Rehobowamu keta mansa ti a noo to.