David in His Old Age
1 King David was now an old man, and he always felt cold, even under a lot of blankets. 2 His officials said, “Your Majesty, we will look for a young woman to take care of you. She can lie down beside you and keep you warm.” 3-4 They looked everywhere in Israel until they found a very beautiful young woman named Abishag, who lived in the town of Shunem. They brought her to David, and she took care of him. But David did not have sex with her.
Adonijah Tries To Become King
5-6 Adonijah was the son of David and Haggith. He was Absalom's younger brother and was very handsome. One day, Adonijah started bragging, “I'm going to make myself king!” So he got some chariots and horses, and he hired 50 men as bodyguards. David did not want to hurt his feelings, so he never asked Adonijah why he was doing these things.
7 Adonijah met with Joab the son of Zeruiah and Abiathar the priest and asked them if they would help him become king. Both of them agreed to help. 8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David's bodyguards all refused.
9 Adonijah invited his brothers and David's officials from Judah to go with him to Crawling Rock near Rogel Spring, where he sacrificed some sheep, cattle, and fat calves. 10 But he did not invite Nathan, Benaiah, David's bodyguards, or his own brother Solomon.
11 When Nathan heard what had happened, he asked Bathsheba, Solomon's mother:
Have you heard that Adonijah the son of Haggith has made himself king? But David doesn't know a thing about it. 12 You and your son Solomon will be killed, unless you do what I tell you. 13 Go say to David, “You promised me that Solomon would be the next king. So why is Adonijah now king?”
14 While you are still talking to David, I'll come in and tell him that everything you said is true.
15 Meanwhile, David was in his bedroom where Abishag was taking care of him because he was so old. Bathsheba went in 16 and bowed down.
“What can I do for you?” David asked.
17 Bathsheba answered:
Your Majesty, you promised me in the name of the Lord your God that my son Solomon would be the next king. 18 But Adonijah has already been made king, and you didn't know anything about it. 19 He sacrificed a lot of cattle, calves, and sheep. And he invited Abiathar the priest, Joab your army commander, and all your sons to be there, except Solomon, your loyal servant.
20 Your Majesty, everyone in Israel is waiting for you to announce who will be the next king. 21 If you don't, they will say that Solomon and I have rebelled. They will treat us like criminals and kill us as soon as you die.
22 Just then, Nathan the prophet arrived. 23 Someone told David that he was there, and Nathan came in. He bowed with his face to the ground 24 and said:
Your Majesty, did you say that Adonijah would be king? 25 Earlier today, he sacrificed a lot of cattle, calves, and sheep. He invited the army commanders, Abiathar, and all your sons to be there. They are already eating and drinking and shouting, “Long live King Adonijah!” 26 But he didn't invite me or Zadok the priest or Benaiah or Solomon. 27 Did you say they could do this without telling the rest of us who would be the next king?
Solomon Becomes King
28 David said, “Tell Bathsheba to come here.” She came and stood in front of him. 29-30 Then he said, “The living Lord God of Israel has kept me safe. And so today, I will keep the promise I made to you in his name: Solomon will be the next king!”
31 Bathsheba bowed with her face to the ground and said, “Your Majesty, I pray that you will live a long time!”
32 Then David said, “Tell Zadok, Nathan, and Benaiah to come here.”
When they arrived, 33 he told them:
Take along some of my officials and let Solomon ride my own mule to Gihon Spring. 34 When you get there, Zadok and Nathan will pour olive oil over Solomon's head to show that he is the new king of Israel. Then order someone to blow a trumpet and tell everyone to shout, “Long live King Solomon!” 35 Bring him back here, and he will take my place as king. He is the one I have chosen to rule Israel and Judah.
36 Benaiah answered, “We will do it, Your Majesty. I pray that the Lord your God will let it happen. 37 The Lord has always watched over you, and I pray that he will now watch over Solomon. May the Lord help Solomon to be an even greater king than you.”
38 Zadok, Nathan, and Benaiah left and took along the two groups of David's special bodyguards. Solomon rode on David's mule as they led him to Gihon Spring. 39 Zadok the priest brought some olive oil from the sacred tent and poured it on Solomon's head to show that he was now king. A trumpet was blown and everyone shouted, “Long live King Solomon!” 40 Then they played flutes and celebrated as they followed Solomon back to Jerusalem. They made so much noise that the ground shook.
41 Adonijah and his guests had almost finished eating when they heard the noise. Joab also heard the trumpet and asked, “What's all that noise about in the city?”
42 Just then, Jonathan son of Abiathar came running up. “Come in,” Adonijah said. “An important man like you must have some good news.”
43 Jonathan answered:
No, I don't! David has just announced that Solomon will be king. 44-45 Solomon rode David's own mule to Gihon Spring, and Zadok, Nathan, Benaiah, and David's special bodyguards went with him. When they got there, Zadok and Nathan made Solomon king. Then everyone celebrated all the way back to Jerusalem. That's the noise you hear in the city. 46 Solomon is now king.
47 And listen to this! David's officials told him, “We pray that your God will help Solomon to be an even greater king!”
David was in his bed at the time, but he bowed 48 and prayed, “I praise you, Lord God of Israel. You have made my son Solomon king and have let me live to see it.”
49 Adonijah's guests shook with fear when they heard this news, and they left as fast as they could. 50 Adonijah himself was afraid of what Solomon might do to him, so he ran to the sacred tent and grabbed hold of the corners of the altar for protection.
51 Someone told Solomon, “Adonijah is afraid of you and is holding onto the corners of the altar. He wants you to promise that you won't kill him.”
52 Solomon answered, “If Adonijah doesn't cause any trouble, I won't hurt him. But if he does, I'll have him killed.” 53 Then he sent someone to the altar to get Adonijah.
After Adonijah came and bowed down, Solomon said, “Adonijah, go home.”
Dawuda la kotoo waatoo
1 Kabiriŋ Mansa Dawuda taata fo a kotoota baake, nenoo buka bo noo a la, hani niŋ ì ye a muuri niŋ muurilaŋolu la. 2 Bituŋ a la dookuulaalu ko a ye ko, “M̀ maarii mansa, m̀ bula ŋà sunkutoo ñini i ye meŋ be tara la i kunna aniŋ ka i topatoo. A si kari i laa i kara la ka nenoo bo i la.”
3 Wo to le ì ye sunkutu ñiimaa ñini Banisirayila bee kono, aduŋ ì naata Abisaki le je, meŋ bota Sunamu saatewo to. Ì ye a samba naŋ mansa yaa. 4 Sunkutoo ñiŋ ñiiñaata baake le. A tarata mansa kunna ka a topatoo, bari mansa niŋ a maŋ kafu ka a loŋ musoo ti.
5 Saayiŋ Dawuda dinkewo Adoniya, meŋ baamaa mu Hakiti ti, ye a faŋ sikandi le ka a fo ko, “Nte le be ke la mansa ti.” Bituŋ a ye keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu parendi, aniŋ kee taŋ luulu mennu be tara la bori la a ñaato. 6 Adoniya faamaa nene maŋ a niyo kuyandi ka a fo a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye ñiŋ maañaa ke?” Aduŋ fanaa a ñiiñaata baake le, aniŋ ate le wuluu siŋo be Abusalomu kaŋ.
7 Adoniya niŋ Seruya dinkewo Yowabu, keta kaŋ kiliŋ ti, aniŋ Piriisi* Abiyata, ka Adoniya maakoyi. 8 Bari moo doolu be jee le mennu maŋ laa Adoniya kaŋ. Wolu le mu Piriisi Sadoki ti, Yehoyada dinkewo Benaya, Annabilayi Natani, Simeyi aniŋ Reyi, aniŋ Dawuda faŋo kantalaalu.
9 Bituŋ Adoniya ye saajiyolu bo sadaa* ti, kooreeto ninsoolu, aniŋ ninsiriŋ batundoolu, dulaa to meŋ ka kumandi Saa Beroo la, Rokeli woyoo daala. A ye Mansa Dawuda dinkewolu niŋ mansa la ñaatonkoolu bee kumandi, mennu bota Yahuuda. 10 Bari a maŋ Annabilayi Natani kumandi, waraŋ Benaya waraŋ Dawuda kantalaalu aniŋ a faŋo doomaa, Sulemani.
11 Wo to le Natani ko Sulemani baamaa, Batiseba ye ko, “Fo ite maŋ a moyi ko Hakiti dinkewo Adoniya keta mansa le ti, aduŋ m̀ maarii Dawuda maŋ a loŋ? 12 Wo to saayiŋ naa ŋa i yaamari i si i faŋo niyo tankandi noo ñaameŋ, aniŋ i dinkewo Sulemani niyo. 13 Taa Mansa Dawuda yaa, aduŋ i si a fo a ye ko, ‘M maarii mansa, fo i maŋ kali nte ye, i la dookuulaa ko n dinkewo Sulemani le be sii la i noo to ka ke mansa ti? Wo to a keta noo ñaadii le saayiŋ Adoniya keta mansa ti?’ ” 14 Natani ko a ye fanaa ko, “Bituŋ niŋ i be diyaamu kaŋ Mansa Dawuda ye, m be duŋ na naŋ ne ŋa i la kumoo bambandi.”
15 Bituŋ Batiseba taata mansa kaŋ a la laabuŋo kono. A kotoota baake le, aduŋ Abisaki, sunkutoo meŋ bota Sunamu, wo le tarata a topatoo kaŋ. 16 Batiseba ñoyita duuma mansa ñaatiliŋo la. Mansa ko a ye ko, “I lafita muŋ ne la?” 17 A ye a jaabi ko, “M maarii, ite faŋo le ye i kali nte ye i la dookuulaa, Yaawe* i la Alla too la ko, i dinkewo Sulemani le be ke la mansa ti i noo to, aduŋ a be sii la i la mansasiiraŋo kaŋ. 18 Bari a juubee, Adoniya fele a keta mansa ti, aduŋ ite, m maarii mansa maŋ wo loŋ. 19 A hayinaŋ a ye saajii jamaa bo sadaa ti, ninsituuraalu, aniŋ ninsiriŋ batundoolu. A ye i dinkewolu bee kumandi sadaa to le, aniŋ Piriisi Abiyata niŋ i la kelediŋolu la kuntiyo Yowabu, bari a maŋ i dinkewo Sulemani kumandi. 20 M maarii mansa, Banisirayila bee ñaa be looriŋ ite le kaŋ ka a loŋ i bulu jumaa le be sii la mansasiiraŋo kaŋ ite m maarii mansa noo to. 21 Niŋ i maŋ wo ke, niŋ i beleta doroŋ ka kafu i mumuñolu ma, ì be nte niŋ n dinkewo Sulemani mantoora la le.”
22 Kabiriŋ Batiseba be diyaamu kaŋ mansa ye, Annabilayi Natani futata. 23 Bituŋ ì ko mansa ye ko, “Annabilayi Natani naata le.” Wo le to a naata, a ñoyita ka a foŋo loo bankoo to mansa ñaatiliŋo la. 24 Bituŋ Natani ko, “M maarii mansa, fo ite le ko Adoniya le be sii la i noo to mansasiiraŋo kaŋ ka ke mansa ti baŋ? 25 Bii faŋo a taata le ka beeyaŋ sadaa jamaa bondi: saajiyolu, ninsituuraalu, aniŋ ninsiriŋ batundoolu. A ye i dinkewolu bee kumandi le, ka taa Yowabu, i la kelediŋolu la kuntiyo, aniŋ Piriisi Abiyata. Saayiŋ teŋ faŋo ì niŋ a be domoroo niŋ miŋo le la, aduŋ ì ka ñiŋ ne fo ko, ‘Allamaa Mansa Adoniya mee la.’ 26 Bari a maŋ nte, i la dookuulaa kumandi, aniŋ Piriisi Sadoki, aniŋ Yehoyada dinkewo Benaya, aniŋ i dinkewo meŋ sonta i ye, Sulemani. 27 Fo ñiŋ mu kuu le ti m maarii mansa faŋo ye meŋ ke, aduŋ i maŋ a fo ntolu, i la dookuulaalu ye meŋ ñanta sii la mansasiiraŋo kaŋ m maarii mansa noo to?”
Sulemani keta mansa ti
28 Bituŋ Mansa Dawuda diyaamuta, a ko, “Batiseba kumandi n ye.” Wo le to a naata, aduŋ a loota mansa ñaatiliŋo la. 29 Bituŋ mansa ye i kali ñiŋ kaloo la ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, ate meŋ ye n tankandi n na mantoora kuwolu bee ma. 30 Ko ŋa n kali i ye nuŋ ñaameŋ Yaawe too la, Banisirayila la Alla, m be a timmandi la le bii. I dinkewo Sulemani le be ke la mansa ti niŋ m bota jee, aduŋ ate le be sii la mansasiiraŋo kaŋ n noo to.”
31 Bituŋ Batiseba ñoyita duuma a ye a foŋo loo bankoo to, aduŋ a ñoyiriŋo mansa ñaatiliŋo la ko, “Allamaa m maarii Mansa Dawuda baluu la.”
32 Mansa Dawuda ko ì ye ko, “Ali Piriisi Sadoki kumandi naŋ, Annabilayi Natani, aniŋ Yehoyada dinkewo Benaya.” Kabiriŋ ì naata mansa ñaatiliŋo la, 33 a ko ì ye ko, “Ali n na mansakundaa dookuulaalu taa ali niŋ ì ye taa. N dinkewo Sulemani si sele m faŋo la bahalewo* kaŋ, ali niŋ a ye taa Kihoni woyoo to. 34 Jee to Sadoki niŋ Natani si tuloo boŋ a kuŋo to ka a toloo Banisirayila mansa ti. Bituŋ ali si binoo fee, ali ye sari ka a fo ko, ‘Allamaa Mansa Sulemani mee la!’ 35 Ali si bula a nooma ka muru naŋ. A si duŋ naŋ a ye sii n na mansasiiraŋo kaŋ. Ate le be ke la mansa ti n noo to, kaatu ŋa a tomboŋ ne ka ke maralilaa ti Banisirayila kunna, aniŋ Yahuuda.”
36 Yehoyada dinkewo Benaya ye mansa jaabi, a ko a ye ko, “A si ke wo ñaama! Allamaa Yaawe, m maarii mansa la Alla, ye a taamandi wo ñaama. 37 Ko Yaawe tarata nuŋ m maarii mansa fee ñaameŋ, Allamaa a ye tara Sulemani fanaa fee wo ñaama, ka a la mansasiiraŋo semboo warandi hani fo ka tambi m maarii Mansa Dawuda faŋo taa la!”
38 Bituŋ Piriisi Sadoki, Annabilayi Natani, Benaya Yehoyada dinkewo, ì niŋ Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu mennu mu Dawuda kantalaalu ti, ye Sulemani selendi Mansa Dawuda la bahalewo kaŋ, aduŋ ì ye a dandaŋ Kihoni. 39 Piriisi Sadoki ye tulu keraŋ binoo taa, a ye meŋ bondi naŋ Yaawe la Tiriliisi Senuŋo* kono, a ye tuloo boŋ Sulemani kuŋo to ka a toloo. Bituŋ ì ye binoo fee, aduŋ moolu bee sarita ka a fo ko, “Allamaa Mansa Sulemani mee la!” 40 Aduŋ moolu bee bulata a nooma, ì be footaŋolu fee la ì seewooriŋ baa, aduŋ maakaŋo ye a tinna le fo bankoo ka jarajara.
41 Kabiriŋ Adoniya niŋ a la luntaŋolu be naa domoroo baŋ na doroŋ, ì ye maakaŋo ñiŋ moyi. Yowabu fanaa ye footaŋo kumakaŋo moyi, aduŋ a kumata ko, “Muŋ maakaŋ baa le ka kuma saatewo kono teŋ?” 42 A be wo fo kaŋ doroŋ Yonatani futata, Piriisi Abiyata dinkewo. Adoniya ko a ye ko, “Naa, ite mu moo kendoo le ti, aduŋ kibaari betoo le be tara la i daa.”
43 Yonatani ye a jaabi ko, “Hanii, kibaari betoo nte, kaatu m̀ maarii Mansa Dawuda ye Sulemani le ke mansa ti. 44 A ye Sadoki le kii, Natani, Benaya, aniŋ Keretinkoolu niŋ Peletinkoolu ka Sulemani dandaŋ. Ì ye a selendi mansa la bahalewo le kaŋ, 45 aduŋ Piriisi Sadoki aniŋ Annabilayi Natani ye tuloo boŋ a kuŋo to Kihoni Woyoo to ka a ke mansa ti. Bituŋ ì bota jee ka duŋ saatewo kono, ì seewooriŋo be wuuri la, aduŋ moolu maakaŋo be warariŋ. Ali ka wo maakaŋo le moyi teŋ. 46 Wo bee koolaa, Sulemani siita mansasiiraŋo kaŋ ne saayiŋ. 47 Aduŋ fanaa mansa la dookuulaalu naata le ka m̀ maarii Mansa Dawuda jayi ka a fo ko, ‘Allamaa i la Alla ye Sulemani too darajandi ka tambi i too la, aniŋ a la mansasiiraŋo ye wara ka tambi i taa la.’ Mansa Dawuda jimita ka baturoo ke a la laaraŋo kaŋ, 48 aduŋ a duwaata ko, ‘Ali ŋà Yaawe tentu, Banisirayila la Alla, meŋ ye n koomalankoolu kiliŋ sindi n noo to ka ke mansa ti bii, aduŋ a ye nte siimaayandi fo n ñaa ye a je!’ ”
49 Bituŋ Adoniya la luntaŋolu bee wulita ì silandiŋo, ì janjanta, moo-wo-moo ye a fansuŋ siloo taa. 50 Adoniya faŋo, Sulemani la kuwo silaŋo kamma la, a wulita kataba kiliŋ, a taata miniŋ sadaajanidulaa* binoolu la. 51 Bituŋ ì naata ñiŋ fo Sulemani ye ko, “Adoniya silata ite le la, a hayinaŋ minindiŋ sadaajanidulaa binoolu la. A lafita le i ye i kali ko i te a faa la hawusaroo* la.”
52 Bituŋ Sulemani ko, “Niŋ Adoniya maŋ mantoora kuu ke, nte te a mantoora la. Bari niŋ a ye a ke, m be a faa la le.” 53 Bituŋ a ye moo kii sadaajanidulaa to ka taa Adoniya kamma naŋ. Bituŋ Adoniya naata a sujudita Mansa Sulemani ye, aduŋ Sulemani ko a ye ko, “Taa i la suwo kono.”