A Collection for God's People
1 When you collect money for God's people, I want you to do exactly what I told the churches in Galatia to do. 2 That is, each Sunday each of you must put aside part of what you have earned. If you do this, you won't have to take up a collection when I come. 3 Choose some followers to take the money to Jerusalem. I will send them on with the money and with letters which show that you approve of them. 4 If you think I should go along, they can go with me.
Paul's Travel Plans
5 After I have gone through Macedonia, I hope to see you 6 and visit with you for a while. I may even stay all winter, so that you can help me on my way to wherever I will be going next. 7 If the Lord lets me, I would rather come later for a longer visit than to stop off now for only a short visit. 8 I will stay in Ephesus until Pentecost, 9 because there is a wonderful opportunity for me to do some work here. But there are also many people who are against me.
10 When Timothy arrives, give him a friendly welcome. He is doing the Lord's work, just as I am. 11 Don't let anyone mistreat him. I am looking for him to return to me together with the other followers. So when he leaves, send him off with your blessings.
12 I have tried hard to get our friend Apollos to visit you with the other followers. He doesn't want to come just now, but he will come when he can.
Personal Concerns and Greetings
1-Corinthians-16-14
13 Keep alert. Be firm in your faith. Stay brave and strong. 14 Show love in everything you do.
15 You know that Stephanas and his family were the first in Achaia to have faith in the Lord. They have done all they can for God's people. My friends, I ask you 16 to obey leaders like them and to do the same for all others who work hard with you.
17 I was glad to see Stephanas and Fortunatus and Achaicus. Having them here was like having you. 18 They made me feel much better, just as they made you feel better. You should appreciate people like them.
19 Greetings from the churches in Asia.
Aquila and Priscilla, together with the church that meets in their house, send greetings in the name of the Lord.
20 All the Lord's followers send their greetings.
Give each other a warm greeting.
21 I am signing this letter myself: PAUL.
22 I pray that God will put a curse on everyone who doesn't love the Lord. And may the Lord come soon.
23 I pray the Lord Jesus will be kind to you.
24 I love everyone who belongs to Christ Jesus.
Sadaa Yeesu noomalankoolu ye Yerusalaamu
1 Niŋ ali be ali la sadaalu bondi la ka Alla la moo senuŋolu maakoyi Yerusalaamu, ali si a ke ko, ŋa Yeesu la kafoolu yaamari a la ñaameŋ, mennu be Kalatiya tundoo kaŋ. 2 Alitolu meŋ-wo-meŋ ñanta kodoo landi la kara la le, lookuŋ-wo-lookuŋ tili foloo, ko ali la sotoo be ñaameŋ. Ñiŋ kodoo ñanta maabo la le, fo niŋ n naata, bulufayiñookaŋ te ke la. 3 Bituŋ niŋ m futata ali ma jee, ali ye moolu mennu tomboŋ, m be wolu niŋ leetaroolu kii la le ka ali la soorifeŋolu samba Yerusalaamu. 4 Niŋ a jarita nte fanaa la taa la, wo to n niŋ ì be taa ñoo la le.
Pawulu la taamoo feeroo
5 Niŋ m be tambi la ka bo niŋ Makedoniya tundoo la, m be naa la ali kaŋ ne, baawo n na natoo mu ka taa niŋ Makedoniya la. 6 A si ke noo, ŋa sabati ali fee waatindiŋ na, waraŋ ka tara ali fee sumayaa waatoo bee la, fo ali si ali bulu kafu m ma n na taamasiloo kaŋ, niŋ m be n kuŋ tiliŋ na daa-wo-daa. 7 Nte maŋ lafi, n tambitoo doroŋ ye ali kumpabo, bari niŋ Maariyo sonta, n jikita ko, m be tara la ali fee le fo waatindiŋ. 8 Bari m be tu la Efesus le jaŋ fo Pentekos* luŋo, 9 kaatu bundaa le yeleta n ye ka dookuwo ke, meŋ ye nafaa baa soto. Bari hani wo, jawu jamaa fanaa le be jaŋ.
10 Niŋ Timoti naata, ali a je ko, feŋ kana a sila, niŋ a be ali fee, kaatu a be Maariyo la dookuwo le ke kaŋ ko nte fanaa be a ke kaŋ ñaameŋ. 11 Wo kamma la, moo kana jutu a la. Ali si a deemaa ka tenteŋ a la siloo la kayira kono, fo a si futa naŋ m ma, kaatu nte niŋ baadiŋolu* be n yillaariŋ a ma le.
12 Ŋa m̀ baadiŋ Apollos wakiilindi kendeke le ka kafu baadiŋ doolu ma ka naa ali kumpabo. A maŋ paree ka naa saayiŋ, bari a be naa la le ñaato, niŋ a ye siloo soto.
Kuma labaŋolu
13 Ali koroosiroo ke, ali loo bambandinke ali la lannoo kono. Ali si fatiyaa, aniŋ ali ye bambaŋ! 14 Niŋ ali be feŋ-wo-feŋ ke la, ali si a ke kanoo kono.
15 Baadiŋolu, ali ye a loŋ ne ko, Stefanas la dimbaayaalu le mu moo foloolu ti Akaya tundoo kaŋ ka bula Yeesu nooma, aduŋ ì ye ì faŋ dii ka dookuwo ke moo senuŋolu ye. 16 Ŋa ali daani ka soŋ ñiŋ moo siifaalu ma, ì niŋ ì dookuuñoolu bee mennu ye ì daa bula ñiŋ dookuwo to.
17 Nte seewoota Stefanas la naa la le, Fotunatus aniŋ Akayikus, kaatu itolu loota n ye ali noo to. 18 Ì keta nte ye wakiilindirilaa baa le ti, aniŋ alitolu fanaa ye. Ali ñiŋ moo siifaalu buuñaa.
Kontondiri labaŋolu
19 Yeesu la kafoolu mennu be Asiya* tundoo kaŋ jaŋ, be ali kontoŋ na. Akila niŋ Pirisilla aniŋ Yeesu la kafoo meŋ ka beŋ ì yaa, ì bee be ali kontoŋ na baake Maariyo too la. 20 Baadiŋolu bee be ali kontoŋ na. Ali ñoo kontoŋ ali la sumburu senuŋo la.
21 Nte, Pawulu le ye ñiŋ kontondiroo safee ali ye m faŋo buloo la.
22 Niŋ moo meŋ maŋ Maariyo kanu, dankoo be wo maarii ye. M̀ Maarii, naa!
23 Maarii Yeesu la hiinoo ye tara ali fee. 24 N na kanoo ye tara ali bee fee, Kiristu* Yeesu kono. Amiin.