1 From Paul, chosen by God to be an apostle of Christ Jesus, and from Sosthenes, who is also a follower.
2 To God's church in Corinth. Christ Jesus chose you to be his very own people, and you worship in his name, as we and all others do who call him Lord.
3 My prayer is that God our Father and the Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace!
4 I never stop thanking my God for treating you with undeserved grace by giving you Christ Jesus, 5 who helps you speak and understand so well. 6 Now you are certain that everything we told you about our Lord Christ Jesus is true. 7 You are not missing out on any blessings, as you wait for him to return. 8 And until the day Christ does return, he will keep you completely innocent. 9 God can be trusted, and he chose you to be partners with his Son, our Lord Jesus Christ.
Taking Sides
10 My dear friends, as a follower of our Lord Jesus Christ, I beg you to get along with each other. Don't take sides. Always try to agree in what you think. 11 Several people from Chloe's family have already reported to me that you keep arguing with each other. 12 They have said that some of you claim to follow me, while others claim to follow Apollos or Peter or Christ.
13 Has Christ been divided up? Was I nailed to a cross for you? Were you baptized in my name? 14 I thank God that I didn't baptize any of you except Crispus and Gaius. 15 Not one of you can say that you were baptized in my name. 16 I did baptize the family of Stephanas, but I don't remember if I baptized anyone else. 17 Christ did not send me to baptize. He sent me to tell the good news without using words that sound wise and would make the cross of Christ lose its power.
Christ Is God's Power and Wisdom
18 The message about the cross doesn't make any sense to lost people. But for those of us who are being saved, it is God's power at work. 19 As God says in the Scriptures,

“I will destroy the wisdom
of all who claim
to be wise.
I will confuse those
who think they know
so much.”

20 What happened to those wise people? What happened to those experts in the Scriptures? What happened to the ones who think they have all the answers? Didn't God show that the wisdom of this world is foolish? 21 God was wise and decided not to let the people of this world use their wisdom to learn about him.
Instead, God chose to save only those who believe the foolish message we preach. 22 Jews ask for miracles, and Greeks want something that sounds wise. 23 But we preach that Christ was nailed to a cross. Most Jews have problems with this, and most Gentiles think it is foolish. 24 Our message is God's power and wisdom for the Jews and the Greeks that he has chosen. 25 Even when God is foolish, he is wiser than everyone else, and even when God is weak, he is stronger than everyone else.
26 My dear friends, remember what you were when God chose you. The people of this world didn't think that many of you were wise. Only a few of you were in places of power, and not many of you came from important families. 27 But God chose the foolish things of this world to put the wise to shame. He chose the weak things of this world to put the powerful to shame.
28 What the world thinks is worthless, useless, and nothing at all is what God has used to destroy what the world considers important. 29 God did all this to keep anyone from bragging to him. 30 You are God's children. He sent Christ Jesus to save us and to make us wise, acceptable, and holy. 31 So if you want to brag, do what the Scriptures say and brag about the Lord.
Kontondiroo
1 Nte Pawulu, meŋ kumandita ka ke Kiristu* Yeesu la kiilaa* ti ka bo niŋ Alla la lafoo la, nte niŋ m̀ baadiŋo* Sostenes 2 be Alla la kafoo moolu kontoŋ na, mennu be Korinti saatewo kono. M̀ be ali kontoŋ na, Alla ye mennu seneyandi ka bo niŋ Kiristu Yeesu la, a ye ali kumandi ka ke moo senuŋolu ti fo a si ali kafu moolu ma, mennu ka m̀ Maarii Yeesu Kiristu too kumandi daa-wo-daa baturoo kono ko ǹ ka a kumandi ñaameŋ. 3 Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla bulu, m̀ Faamaa, aniŋ Maarii Yeesu Kiristu.
Tenturoo
4 N ka Alla tentu le waati-wo-waati hiinoo kamma la, a ye meŋ dii ali la ka bo niŋ Kiristu Yeesu la. 5 Ali naata fanka ate kono ali la londoo niŋ diyaamuñaa bee la, 6 biriŋ ǹ na seedeyaa a la kuwo to naata loo bambandinke ali teema. 7 Wo kamma la, ali maŋ dasa Nooroo la soorifeŋ-wo-soorifeŋ na, ali la baturoo kono, m̀ Maarii Yeesu Kiristu be muru la naŋ meŋ na. 8 A be ali bambandi la le fo labandulaa to, fo ali kana sootaaroo soto m̀ Maarii Yeesu Kiristu la naa luŋo la. 9 Alla foroyaata le meŋ ye ali kumandi a Dinkewo kafuñooyaa kono, m̀ Maarii Yeesu Kiristu.
Kambembaliyaa Yeesu la kafoo kono
10 Baadiŋolu, ŋa ali daani m̀ Maarii Yeesu Kiristu too la ko, ali bee si ke kiliŋ ti. Kannawaaliyo kana tara ali teema, bari ali si ke hakili kiliŋ ti, aniŋ ŋaniya kiliŋ. 11 M baadiŋolu, Kolowe la moo doolu ye a fo n ye le ko, ali ka sonka le. 12 M be meŋ fo kaŋ, wo mu ñiŋ ne ti ko: Moo doo ka a fo ali kono ko, “Nte ka Pawulu le nooma,” doo ko, “Nte ka Apollos le nooma,” waraŋ “Nte ka Kefas le nooma,” waraŋ “Nte ka Kiristu le nooma.”
13 Fo ali ye a miira ko, Kiristu talaata fula le ti baŋ? Fo ì ye Pawulu le pempeŋ ali ye yiribantambiloo kaŋ baŋ? Waraŋ fo ali batiseeta* Pawulu le too la baŋ? 14 N ka Alla tentu ko, nte maŋ moo batisee ali kono fo Kirisipus niŋ Kayus. 15 Wo to moo te a fo noo la ko, a batiseeta nte le too la. 16 Bari tooñaa, saayiŋ n hakiloo naata bula ko, ŋa Stefanas la suukononkoolu fanaa batisee le. Wo koolaa n hakiloo maŋ bula moo koteŋ na. 17 Kiristu maŋ n kii ka batiseeroo ke, bari ka kibaari betoo kawandi. Aduŋ a maŋ n kii ka ñiŋ kawandoo ke diyaamuñaa ñiimaa niŋ hadamadiŋolu la ñaameŋo la. Niŋ wo le mu, wo to Kiristu la yiribantambiloo maŋ nafaa soto.
Ñaameŋ tooñaa sotota Kiristu le kono
18 Yiribantambiloo la kibaaroo mu tooleeyaa le ti moolu ye, mennu be kasaara la, bari ntolu mennu kiisata, a mu ǹ ye Alla la semboo le ti. 19 A be safeeriŋ ñiŋ kuwo to le ko:
“M be moo ñaamendiŋolu la ñaameŋo tiñaa la le,
ŋa moo hakilimaalu la hakilidiyaa kenseŋyandi.”
20 Kee ñaamendiŋolu lee? Luwaa karammoolu* lee? Ñiŋ jamaanoo diyaamunoolaalu lee? Fo Alla maŋ ñiŋ duniyaa ñaameŋo ke tooleeyaa le ti baŋ? 21 Alla ye a la ñaameŋo yitandi le, bari duniyaa moolu maŋ Alla loŋ noo niŋ ì la ñaameŋo la. Wo kamma la Alla kontaanita le ka moolu kiisa, mennu laata, ka bo niŋ ntolu la tooleeyaa kawandoo la. 22 Yahuudoolu ka taamanseeroolu le ñini, aduŋ Jirisinkoolu ka ñaameŋo le ñini, 23 bari ntolu ka Kiristu la kuwo le kawandi, ate meŋ pempenta yiribantambiloo bala. Yahuudoolu ka a muta kasi le ti, Jirisinkoolu ka a muta tooleeyaa ti. 24 Bari moolu mennu kumandita kiisoo to, wolu ye, Kiristu mu Alla la semboo le ti, aniŋ Alla la ñaameŋo. 25 Kaatu Alla la ñaameŋo meŋ keta tooleeyaa ti hadamadiŋolu ye, wo le tambita hadamadiŋolu la ñaameŋo bee la, aduŋ Alla la semboo meŋ keta sembentaŋyaa ti hadamadiŋolu ye, wo le tambita hadamadiŋolu la semboo bee la.
26 Baadiŋolu, ali si ali hakiloo bulandi, ali be nuŋ ñaameŋ tumoo meŋ na, Alla ye ali kumandi. Ali jamaa maŋ ñaameŋo soto moolu ñaa koto. Ali jamaa maŋ semboo soto, aduŋ ali jamaa maŋ bo moo baalu bala. 27 Meŋ mu tooleeyaa ti duniyaa moolu ye, Alla ye wo le tomboŋ ka ñaamendiŋolu malundi, aduŋ meŋ mu sembentaŋyaa ti duniyaa moolu ye, Alla ye wo le tomboŋ ka sembemaalu malundi. 28 Meŋ mu feŋ nafantaŋo ti, waraŋ jutunna feŋo, duniyaa moolu maŋ meŋ muta feŋ ti, Alla ye wo le tomboŋ, fo ì ye meŋ muta feŋ ti, wo si ke kenseŋo ti. 29 Wo to moo-wo-moo le te kibiri noo la a ñaatiliŋo la. 30 Ali ye baluwo meŋ soto Kiristu Yeesu kono, a bee bota Alla le bulu. Alla ye ate le dii ǹ na fo a si ke ñaameŋo ti ǹ ye, tiliŋo, seneyaa, aniŋ kiisoo. 31 Wo kamma la a si ke ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
“Niŋ meŋ be kibiri la,
a si kibiri Maariyo la kuwo la.”