Gifts for Building the Temple
1 David told the crowd:
God chose my son Solomon to build the temple, but Solomon is young and has no experience. This is not just any building—this is the temple for the Lord God! 2 That's why I have done my best to get everything Solomon will need to build it—gold, silver, bronze, iron, wood, onyx, turquoise, colored gems, all kinds of precious stones, and marble.
3 Besides doing all that, I have promised to give part of my own gold and silver as a way of showing my love for God's temple. 4 More than 100 tons of my finest gold and almost 240 tons of my silver will be used to decorate its walls 5 and to make the gold and silver objects. Now, who else will show their dedication to the Lord by giving gifts for building his temple?
6 After David finished speaking, the family leaders, the tribal leaders, the army commanders, and the government officials voluntarily gave gifts 7 for the temple. These gifts included more than 170 tons of gold, over 340 tons of silver, 620 tons of bronze, and more than 3,400 tons of iron. 8 Everyone who owned precious stones also donated them to the temple treasury, where Jehiel from the Levite clan of Gershon guarded them.
9 David and the people were very happy that so much had been given to the Lord, and they all celebrated.
David Praises the Lord
10 Then, in front of everyone, David sang praises to the Lord:
I praise you forever, Lord! You are the God our ancestor Jacob worshiped. 11 Your power is great, and your glory is seen everywhere in heaven and on earth. You are king of the entire world, 12 and you rule with strength and power. You make people rich and powerful and famous. 13 We thank you, our God, and praise you.
14 But why should we be happy that we have given you these gifts? They belong to you, and we have only given back what is already yours. 15 We are only foreigners living here on earth for a while, just as our ancestors were. And we will soon be gone, like a shadow that suddenly disappears.
16 Our Lord God, we have brought all these things for building a temple to honor you. They belong to you, and you gave them to us. 17 But we are happy, because everyone has voluntarily given you these things. You know what is in everyone's heart, and you are pleased when people are honest. 18 Always make us eager to give, and help us be faithful to you, just as our ancestors Abraham, Isaac, and Jacob faithfully worshiped you. 19 And give Solomon the desire to completely obey your laws and teachings, and the desire to build the temple for which I have provided these gifts.
20 David then said to the people, “Now it's your turn to praise the Lord, the God your ancestors worshiped!” So everyone praised the Lord, and they bowed down to honor him and David their king.
Solomon Is Crowned King
21 The next day, the Israelites slaughtered 1,000 bulls, 1,000 rams, and 1,000 lambs, and they offered them as sacrifices to please the Lord, along with offerings of wine. 22 The people were very happy, and they ate and drank there at the Lord's altar.
That same day, Solomon was again crowned king. The people celebrated and poured olive oil on Solomon's head to show that he would be their next king. They also poured oil on Zadok's head to show that he was their priest.
23 So Solomon became king after David his father. Solomon was successful, and everyone in Israel obeyed him. 24 Every official and every soldier, as well as all of David's other sons, were loyal to him. 25 The Lord made Solomon a great king, and the whole nation was amazed at how famous he was. In fact, no other king of Israel was as great as Solomon.
David Dies
26 David the son of Jesse was king of Israel 27 for 40 years. He ruled from Hebron for 7 years and from Jerusalem for 33 years. 28 David was rich and respected and lived to be an old man. Then he died, and his son Solomon became king.
29 Everything David did while he was king is included in the history written by the prophets Samuel, Nathan, and Gad. 30 They wrote about his powerful rule and about the things that happened not only to him, but also to Israel and the other nations.
Soorifeŋolu ka Yaawe Batudulaa Buŋo loo
1 Mansa Dawuda ko jamaa moo bee ye ko:
“N dinkewo Sulemani le mu, Alla ye meŋ tomboŋ, bari dindiŋo le mu a ti. A maŋ kuwolu kalamuta baake. Ñiŋ dookuwo kummaayaata baake le. A maŋ ke mansasuwo ti, Yaawe Alla la Batudulaa Buŋo* le mu. 2 A fele, ŋa a kata baake ka ñiŋ feŋolu bee parendi ka Batudulaa loo Yaawe n na Alla ye, mennu be ko sanoolu, kodiforoolu, jaawaloolu, newolu, babaroolu, bere ñiimaalu aniŋ bere daa jawoolu mennu be ko onisi beroolu aniŋ turuki beroolu, aniŋ maabili bere jamaalu.
3 “Ñinnu bee koolaa, ŋa m fansuŋ sanoolu niŋ kodiforoolu dii le ka Batudulaa loo Yaawe n na Alla ye, kaatu ŋa kanoo soto a Batudulaa ye le. 4 Ŋa saniforoo meŋ bota Ofiri bankoo kaŋ tooni keme le dii aniŋ kodiforoo tooni keme fula, tooni taŋ naani, ka Yaawe Batudulaa bumbaloolu muuri ì la, 5 aniŋ bulukalaŋ dookuulaalu be sanoo aniŋ kodiforo feŋolu mennu dookuu la. Bituŋ saayiŋ, jumaa le be jee meŋ ye hamoo soto ka diiri ke Yaawe la dookuwo to?”
Moolu la soorifeŋolu ka Alla Batudulaa Buŋo loo
6 Wo to le kaabiila ñaatonkoolu, lasili ñaatonkoolu, ñaatonkoolu mennu marata wuli kiliŋ kafoolu aniŋ keme kiliŋ kafoolu ma, aniŋ ñaatonkoolu mennu marata mansa la dookuu kafoolu ma, bee ye soorifeŋolu samba naŋ, ko ì ye a ŋaniya ñaameŋ. 7 Ì ye ñiŋ nankamoo le dii ka Yaawe Batudulaa dookuu: sanoo meŋ siyaata tooni keme, tooni taŋ woorowula ti, kodiforoo tooni keme saba, tooni taŋ naani niŋ luulu, jaawaloo tooni keme wooro, tooni taŋ, aniŋ newo tooni wuli saba, tooni keme naani niŋ taŋ luulu. 8 Aduŋ mennu fanaa ye bere ñiimaalu soto, ì bee ye a samba naŋ ne, Yaawe Batudulaa maaboridulaa to. Yehiyeli meŋ bota Kerisoni kaabiiloo kono, le be marariŋ jee ma nuŋ. 9 Moolu bee kontaanita baake le, kaatu ñaatonkoolu ye diiroo ke Yaawe la ì ŋaniyoo la kendeke le, aduŋ Mansa Dawuda fanaa kontaanita baake.
Dawuda ye Alla jayi
10 Wo kamma la Dawuda ye Yaawe jayi jamaa bee ñaatiliŋo la, a ko:
“Yaawe, m̀ mumu Isirayila la Alla, jayiroo be i ye fo abadaa.
11 Yaawe, ite le taa mu semboo niŋ waroo ti,
kallankeeyaa* niŋ mansabaayaa aniŋ horomoo be ite le ye,
aduŋ duniyaa niŋ Arijana feŋolu bee mu ite le taa ti.
Yaawe, ite le mu Mansa Baa ti,
ite le be feŋo bee santo.
12 Fankoo niŋ horomoo ka bo ite le bulu.
Ite le mu feŋo bee maralaa ti.
Bambaŋo niŋ semboo be ite le buloo kono,
ka moo wulindi aniŋ ka a bambandi.
13 Saayiŋ ǹ na Alla, m̀ be i tentu la,
m̀ be i too kallankeeyaariŋo jayi la.
14 “Nte mu jumaa le ti, n na moolu fanaa mu jumaa le ti, ka ñiŋ feŋ siifaa dii noo i la ñiŋ ñaama? Feŋo bee bota naŋ ite le bulu, ŋà feŋ-wo-feŋ dii i la, a bee bota naŋ i buloo le kono.
15 “M̀ be i ñaa koto le ko luntaŋo waraŋ tambilaa ko m mumuñolu, aduŋ n na baluwo ñiŋ duniyaa kono ka munta le ko niiniyo meŋ buka mee a si yeemaŋ.
16 “Hee Yaawe ǹ na Alla, ŋà ñiŋ soorifeŋolu bee samba naŋ ne, ka Batudulaa loo, ka i too senuŋ baa horoma. Ñiŋ bee bota ite le bulu, aduŋ ite le taa mu a bee ti. 17 Ŋa a loŋ ne ko, i ka moo-wo-moo sondomoo kotobo le, aduŋ i ka seewoo moo tilindiŋo la kuwo to le. Ka bo niŋ n ŋaniyoo bee la, ŋa ñiŋ diiroo ke i ye tiliŋo le kono. Aduŋ ŋa a je le, i la moolu mennu benta jaŋ, kontaanita ñaameŋ ka soorifeŋolu samba naŋ i kaŋ. 18 Ite le mu m̀ mumuñolu Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Isirayila la Alla ti, i si tenteŋ ka ñiŋ ŋaniyoo niŋ hamoo tu i la moolu sondomoo kono fo fawu, aduŋ i ye ì taamandi i la siloo kaŋ. 19 I si n dinkewo Sulemani maakoyi, ka i la yaamaroolu, i la kumoolu aniŋ i la luwaalu bee nooma, a sondomoo bee la, aduŋ a si Batudulaa loo, ŋa meŋ na kuwolu parendi teŋ.”
20 Wo to le Dawuda ye jamaa bee yaamari ko, “Ali Yaawe tentu, ali la Alla.” Bituŋ jamaa bee ye Yaawe tentu, ì mumuñolu la Alla, ì sujudita a ye ka a batu, aduŋ ì ye Mansa fanaa kuliyaa.
Sulemani toloota ka ke Mansa ti
21 Wo saamoo le ì ye beeyaŋ sadaalu* bo Yaawe ye, ì ye ninsituuraa wuli kiliŋ, saakotoŋ wuli kiliŋ, aniŋ saajiiriŋ wuli kiliŋ samba a ye naŋ jani sadaa* ti. Ì ye miŋ feŋ sadaa fanaa samba naŋ, aniŋ sadaa koteŋ jamaa, Banisirayilankoolu la kuwo kamma. 22 Ì niŋ seewoo baa ye domoroo niŋ miŋo ke Yaawe ñaatiliŋo la. Ì ye Sulemani Dawuda diŋo yitandi kotenke ko ate le mu mansa ti, bituŋ ì ye tulu senuŋo* boŋ a kuŋo kaŋ ka a toloo Yaawe too la. Ì ye Sadoki fanaa toloo piriisoo* ti.
23 Bituŋ Sulemani siita a faamaa Dawuda noo to mansasiiraŋo kaŋ, Yaawe ye meŋ londi. A la mansayaa loota ka bambaŋ, aduŋ Banisirayila bee sonta a la mansayaa la le. 24 Ñaatonkoolu niŋ kelejawaroolu bee niŋ Dawuda diŋ koteŋolu ye ì faŋo seyi Mansa Sulemani ma. 25 Bituŋ Yaawe ye Sulemani la kuwo yiriwandi ka too diyaa soto Banisirayila bee ñaa koto, aduŋ a ye horomoo niŋ buuñaa dii a la ka tambi mansoolu bee la mennu nene ye Banisirayila mara.
Dawuda la mansayaa kumfaadulaa
26 Dawuda, Yese dinkewo ye Banisirayila bee le mara. 27 A ye waatoo meŋ bee ke ka Banisirayila mara mu sanji taŋ naani le ti, wolu kono a be nuŋ Heburoni, daameŋ a tarata ñaatonkayaa la fo sanji woorowula, aniŋ a ye sanji taŋ saba niŋ saba le ke ñaatonkayaa la Yerusalaamu. 28 A beleta kayiroo kono, a kotooriŋ baa, fankoo niŋ buuñaa kono, aduŋ a diŋo Sulemani le seyita a noo to mansayaa la.
29 Bituŋ Mansa Dawuda ye kekuwolu mennu bee ke, kabiriŋ foloodulaa to ka taa fo labandulaa to, naata safee Annabilayi Samuweli, Annabilayi Natani, aniŋ Annabilayi Kadu la Taarika Kitaaboolu kono. 30 Ñiŋ Taarika Kitaaboolu ka a yitandi le, a ye mennu bee ke, kabiriŋ a be mansayaa la, a la maraliñaa, a ye semboo soto ñaameŋ, aniŋ kuwolu mennu bee keta a la aniŋ Banisirayila niŋ a dandanna mansamarali bankoolu la.