David Assigns the Levites Their Duties
1 David was old when he chose his son Solomon to be king of Israel. 2 Some time later, David called together all of Israel's leaders, priests, and Levites. 3 He then counted the Levite men who were at least 30 years old, and the total was 38,000. 4 He said, “Twenty-four thousand of the Levites will be in charge of the temple, 6,000 will be temple officials and judges, 5 4,000 will be guards at the temple, and 4,000 will praise the Lord by playing the musical instruments I have given them.”
6 David then divided the Levites into three groups according to the clans of Levi's sons, Gershon, Kohath, and Merari.
7 Gershon had two sons: Ladan and Shimei. 8 Ladan was the father of Jehiel, Zetham, and Joel. 9 They were all family leaders among their father's descendants. Shimei was the father of Shelomoth, Haziel, and Haran. 10-11 Later, Shimei had four more sons, in the following order: Jahath, Ziza, Jeush, and Beriah. But Jeush and Beriah didn't have many children, so their descendants were counted as one family.
12 Kohath had four sons: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 13 Amram was the father of Aaron and Moses. Aaron and his descendants were chosen to be in charge of all the sacred things. They served the Lord by offering sacrifices to him and by blessing the people in his name. 14-15 Moses, the man of God, was the father of Gershom and Eliezer, and their descendants were considered Levites. 16 Gershom's oldest son was Shebuel. 17 Rehabiah, who was Eliezer's only son, had many children. 18 The second son born to Kohath was Izhar, and his oldest son was Shelomith. 19 Hebron, the third son of Kohath, was the father of Jeriah, Amariah, Jahaziel, and Jekameam. 20 Kohath's youngest son, Uzziel, was the father of Micah and Isshiah.
21 Merari had two sons: Mahli and Mushi. Mahli was the father of Eleazar and Kish. 22 Eleazar had no sons, only daughters, and they married their uncle's sons. 23 Mushi the second son of Merari, was the father of Mahli, Eder, and Jeremoth.
24 These were the clans and families of the tribe of Levi. Those who were 20 years and older were assigned to work at the Lord's temple.
25 David said:
The Lord God of Israel has given his people peace, and he will live in Jerusalem forever. 26 And so, the Levites won't need to move the sacred tent and the things used for worship from place to place. 27 From now on, all Levites at least 20 years old 28 will serve the Lord by helping Aaron's descendants do their work at the temple, by keeping the courtyards and rooms of the temple clean, and by making sure that everything used in worship stays pure. 29 They will also be in charge of the sacred loaves of bread, the flour for the grain sacrifices, the thin wafers, any offerings to be baked, and the flour mixed with olive oil. These Levites will weigh and measure these offerings.
30 Every morning and evening, the Levites are to give thanks to the Lord and sing praises to him. 31 They must also give thanks and sing praises when sacrifices are offered on each Sabbath, as well as during New Moon Festivals and other religious feasts. There must always be enough Levites on duty at the temple to do everything that needs to be done. 32 They were once in charge of taking care of the sacred tent; now they are responsible for the temple and for helping Aaron's descendants.
1 Kabiriŋ Dawuda kotoota baake, a ye Sulemani a dinkewo le ke mansa ti Banisirayila.
Lewi lasiloo niŋ ì la dookuu palaasoolu
2 Dawuda ye Banisirayila ñaatonkoolu, piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo bee bendi. 3 A naata ka Lewi lasili kewolu bee yaatee, mennu ye sanji taŋ saba soto ka taa wo ye santo. Ì bee yirikoo taata kaañaŋ kee wuli taŋ saba, kee wuli seyi le fee. 4 Mansa naata moo wuli muwaŋ niŋ naani marandi Alla Batudulaa Buŋo* dookuwo ma, aniŋ a ye moo wuli wooro ke kiitiikuntulaalu niŋ kuntiyolu ti. 5 A ye moo wuli naani marandi dundaŋ daa kantoo ma, a ye moo wuli naani marandi suukuulaa ma aniŋ kumafeŋolu la, ate mansa faŋo ye mennu dii.
6 Bituŋ Dawuda naata Lewi lasiloo moolu talaa kafu saba ti, ka bo niŋ ì la lasili keñaa be ñaameŋ: Kerisoni, Kohati aniŋ Merari.
7 Kerisoni ye dinkee fula le soto, wolu le mu Ladani niŋ Simeyi ti. 8 Ladani ye dinkee saba le soto, wolu le mu: Yehiyeli ì la dimbaayaa ñaatonkoo, Setamu aniŋ Yoweli. 9 Simeyi ye dinkee saba le soto, wolu le mu: Selomoti, Hasiyeli aniŋ Harani. Ñinnu bee kiliŋ-kiliŋ naa ye ì fansuŋ kaabiiloo loo. 10 Simeyi naata dinkee naani doo soto fanaa, wolu le mu: Yahati, Sisa, Yewusi aniŋ Beriya. 11 Yahati le mu dimbaayaa ñaatonkoo ti, Sisa be a nooma. Yewusi niŋ Beriya maŋ dinkee jamaa soto, wo kamma la, itolu naata deŋ ka ke kaabiila kiliŋ ti.
12 Kohati ye dinkee naani le soto, wolu le mu: Amuramu, Isari, Heburoni aniŋ Usiyeli.
13 A dinkee keebaa Amuramu le mu Haaruna niŋ Musa faamaa ti. Haaruna niŋ a koomalankoolu le tombonta, ka mara jooraŋolu ma waatoo bee la, ka jani sadaalu* bondi Yaawe ñaatiliŋo la, ka baturoo ke, aniŋ ka neemoo duwaa moolu ye ka bo niŋ Yaawe too la. 14 Bari Alla la moo Musa koomalankoolu kontita Lewi lasiloo moolu le kono. 15 Musa ye dinkee fula le soto, wolu le mu Kerisomu ti, aniŋ Eliyesa. 16 Kerisomu dinkewolu kono, Sebuyeli le mu dimbaayaa ñaatonkoo ti. 17 Eliyesa ye dinkee kiliŋ doroŋ ne soto, Rehabiya, bari ate ye dinkee jamaa le soto.
18 Kohati dinkee fulanjaŋo Isari ye dinkee kiliŋ ne soto Selomiti, meŋ mu dimbaayaa ñaatonkoo ti.
19 Kohati dinkee sabanjaŋo Heburoni ye dinkee naani le soto, wolu le mu: Yeriya meŋ mu dimbaayaa ñaatonkoo ti, Amariya, Yahasiyeli aniŋ Yekameyamu.
20 Kohati dinkee labaŋo Usiyeli ye dinkee fula le soto, wolu le mu Mika ti dimbaayaa ñaatonkoo, aniŋ Isiya.
21 Merari ye dinkee fula le soto, wolu le mu Maali ti aniŋ Musi. Maali fanaa ye dinkee fula le soto, Eleyasa niŋ Kisi. 22 Bari Eleyasa faata le, a maŋ dinkee soto, a ye dimmusoolu dammaa le soto. A dimmusoolu futuuta ì sanawolu le ye, Kisi dinkewolu. 23 Musi ye dinkee saba le soto, wolu le mu: Maali, Ederi aniŋ Yeremoti.
24 Ñinnu bee mu Lewi lasiloo moolu le ti ka bo niŋ ì la kaabiiloolu la. Moolu mennu be sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la, ì ye ì bee kiliŋ-kiliŋ naa yirika, ka ì toolu safee, aduŋ ì bee ye dookuu palaasoo soto le Yaawe Batudulaa Buŋo kono. 25 Dawuda ko ì ye ko, “Yaawe, Banisirayila la Alla le ye kayiroo dii a la moolu la, aduŋ ate faŋo be sabati la ì fee le Yerusalaamu fo fawu. 26 Aduŋ saayiŋ Lewi lasiloo moolu fanaa te kali Tiriliisi Senuŋo* ñiŋ samba la, aniŋ a jooraŋolu, ì ka baturoo ke mennu la.” 27 Ka bo Dawuda la yaamari labaŋo la, Lewi lasiloo moolu meŋ-wo-meŋ ye sanji muwaŋ ne soto, ka dookuwo dati Alla Batudulaa to. 28 Ì la dookuwo mu ñiŋ ne ti, ka Haaruna koomalankoolu maakoyi dookuwo la Alla Batudulaa to, ka mara luwo ma, aniŋ a buŋolu, ka baturi jooraŋolu jankundi, aniŋ dookuu koteŋolu. 29 Itolu le fanaa ñanta mara la mbuuru senuŋo* ma meŋ ka landi taabuloo kaŋ Alla Batudulaa Buŋo kono. Itolu le ñanta mara la fariñoo fanaa ma, ka a bondi siimaŋ sadaa ti, mbuuru leweñintaŋ dampatandiŋo niŋ mbuuru siifaa doolu, aniŋ ka mara sadaalu la waroo niŋ kuliyaa sumaŋo ma.
30 Ì ñanta ka Yaawe jayi aniŋ ka a tentu soomandaa-wo-soomandaa aniŋ wulaara-wo-wulaara, 31 aniŋ fanaa waati-wo-waati niŋ moolu be jani sadaa bondi kaŋ Yaawe ye Loobula Luŋolu la, Kari Kuta Juurali* luŋolu aniŋ juurali looriŋolu la. Ì ye Lewi lasiloo moolu le marandi Yaawe batoo la waatoolu bee la, ko ì ye ì yirikoolu laa ñaameŋ. 32 Ì ye ì bula ka Bendulaa Tiriliisoo niŋ Yaawe Batudulaa kono topatoo, ka ì baadiŋ piriisoolu, Haaruna koomalankoolu maakoyi, Yaawe Batudulaa dookuwo to.