David Counts the People
(2 Samuel 24.1-9)
1 Satan decided to cause trouble for Israel by making David think it was a good idea to find out how many people there were in Israel and Judah. 2 David told Joab and the army commanders, “Count everyone in Israel, from the town of Beersheba in the south all the way north to Dan. Then I will know how many people can serve in my army.”
3 Joab answered, “Your Majesty, even if the Lord made your kingdom a hundred times larger, you would still rule everyone in it. Why do you need to know how many soldiers there are? Don't you think that would make the whole nation angry?”
4 But David would not change his mind. And so Joab went everywhere in Israel and Judah and counted the people. He returned to Jerusalem 5 and told David that the total number of men who could serve in the army was 1,100,000 in Israel and 470,000 in Judah. 6 Joab refused to include anyone from the tribes of Levi and Benjamin, because he still disagreed with David's orders.
God Punishes Israel
(2 Samuel 24.10-17)
7 David's order to count the people made God angry, and he punished Israel. 8 David prayed, “I am your servant. But what I did was stupid and terribly wrong. Please forgive me.”
9 The Lord said to Gad, one of David's prophets, 10 “Tell David that I will punish him in one of three ways. But he will have to choose which one it will be.”
11 Gad went to David and told him:
You must choose how the Lord will punish you: 12 Will there be three years when the land won't grow enough food for its people? Or will your enemies constantly defeat you for three months? Or will the Lord send a horrible disease to strike your land for three days? Think about it and decide, because I have to give your answer to God who sent me.
13 David was miserable and said, “It's a terrible choice to make! But the Lord is kind, and I'd rather be punished by him than by anyone else.”
14 So the Lord sent a horrible disease on Israel, and 70,000 Israelites died. 15 Then he sent an angel to destroy the city of Jerusalem. But just as the angel was about to do that, the Lord felt sorry for all the suffering he had caused the people, and he told the angel, “Stop! They have suffered enough.” This happened at the threshing place that belonged to Araunah the Jebusite.
16 David saw the Lord's angel in the air, holding a sword over Jerusalem. He and the leaders of Israel, who were all wearing sackcloth, bowed with their faces to the ground, 17 and David prayed, “It's my fault! I sinned by ordering the people to be counted. They have done nothing wrong—they are innocent sheep. Lord God, please punish me and my family. Don't let the disease wipe out your people.”
David Buys Araunah's Threshing Place
(2 Samuel 24.18-25)
18 The Lord's angel told the prophet Gad to tell David that he must go to Araunah's threshing place and build an altar in honor of the Lord. 19 David followed the Lord's instructions.
20 Araunah and his four sons were threshing wheat at the time, and when they saw the angel, the four sons ran to hide. 21 Just then, David arrived, and when Araunah saw him, he stopped his work and bowed down.
22 David said, “Would you sell me your threshing place, so I can build an altar on it to the Lord? Then this disease will stop killing the people. I'm willing to pay whatever you say it's worth.”
23 Araunah answered, “Take it, Your Majesty, and do whatever you want with it. I'll even give you the oxen for the sacrifice and the wheat for the grain sacrifice. And you can use the threshing-boards for the fire. It's all yours!”
24 But David replied, “No! I want to pay you what they're worth. I can't just take something from you and then offer the Lord a sacrifice that cost me nothing.”
25 So David paid Araunah 600 gold coins for his threshing place. 26 David built an altar and offered sacrifices to please the Lord and sacrifices to ask his blessing. David prayed, and the Lord answered him by sending fire down on the altar. 27 Then the Lord commanded the angel to put the sword away.
28 When David saw that the Lord had answered his prayer, he offered more sacrifices there at the threshing place, 29-30 because he was afraid of the angel's sword and did not want to go all the way to Gibeon. That's where the sacred tent that Moses had made in the desert was kept, as well as the altar where sacrifices were offered to the Lord.
Dawuda ye kelediŋolu yaatee
(2 Samuweli 24:1-17)
1 Seetaanoo* wulita Banisirayila kamma, a ye Dawuda marisa ka Banisirayilankoolu yaatee. 2 Dawuda wulita, a ko Yowabu aniŋ kelediŋ ñaatonkoolu ye ko, “Ali taa ali ye Banisirayilankoolu bee yaatee ka bo bankoo tonkoŋ fo a tonkoŋ, ali ye a yaatewo samba naŋ, fo n si a loŋ.” 3 Bari Yowabu ko, “Allamaa Yaawe* ye a la moolu lafaa ko siiñaa keme. Ñinnu bee mu i la dookuulaalu le ti. M maarii mansa, muŋ ne ye a tinna i suulata ka ñiŋ ke? Muŋ ne ye a tinna i ka Banisirayila boyindi?” 4 Bari Yowabu maŋ balaŋ noo mansa la kumoo ma. Bituŋ a bota jee, ka taa moolu yaatee, mennu bee be Banisirayila, wo koolaa a muruta naŋ Yerusalaamu.
5 Yowabu ye kelediŋolu kontoo fo Dawuda ye. Banisirayila bee kono kee mendiŋ miliyoŋ kiliŋ, wuli keme kiliŋ ne be jee, mennu si keloo ke noo niŋ hawusaroo* la, aduŋ Yahuuda kono kee wuli keme naani, kee wuli taŋ woorowula. 6 Bari a maŋ Lewi niŋ Benjamini lasiloo moolu yaatee, kaatu mansa la ñiŋ yaamaroo mu a ye kuu ñantabaloo le ti.
7 Dawuda la ñiŋ kuwo maŋ Alla kontaani, bituŋ a ye Banisirayila yankankati. 8 Dawuda ko Yaawe ye ko, “Ŋa junube kuu baa le ke, ka ñiŋ kuu siifaa ke! Yaawe, ŋa i daani, dukaree, sabari, i ye hakatu n ye. Ŋa kuu fuuriŋ baa le ke.”
9 Bituŋ Yaawe diyaamuta Annabilayi Kadu ye meŋ ka a la kumoo sindi Dawuda ma ko, 10 “Taa i ye a fo Dawuda ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be kuu saba le laa la i ye. I si kiliŋ tomboŋ wo saboo kono, a si meŋ ke i la.’ ”
11 Wo to le Kadu taata Dawuda kaŋ, a ko a ye ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, i si a tomboŋ i lafita meŋ na: 12 Fo sanji saba konkoo ye boyi i la bankoo kaŋ baŋ? Waraŋ kari saba i kali bori i jawoolu ñaato, aduŋ i jawoolu la hawusaroo si tu i noo la? Waraŋ tili saba alibalaa kuuraŋo ye naa i la bankoo kaŋ, aduŋ a si a la malaayikoo kii naŋ ka faaroo ke Banisirayila bankoo bee kaŋ? Saayiŋ, a fo n ye, m be jaabiroo meŋ samba la a ye, meŋ ye n kii.”
13 Bituŋ Dawuda ko Kadu ye ko, “M be niikuyaa baa le kono. Ŋa duŋ Yaawe buloo kono, kaatu a balafaatiyo warata le. Bari a kana a ke, ŋa duŋ hadamadiŋolu buloo kono.”
14 Bituŋ Yaawe ye alibalaa kuuraŋo boyi Banisirayilankoolu kaŋ. Aduŋ moo wuli taŋ woorowula le faata. 15 Alla ye malaayikoo kii, ka Yerusalaamu kasaara. Biriŋ a ye a dati ka jee kasaara, Yaawe balafaata, a ko a ye ko, “A kaañanta. A tu jee.”
Wo waatoo Yaawe la malaayikoo tarata Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa le to. 16 Dawuda ye a kuŋo wuli, a ye Yaawe la malaayikoo je, a be looriŋ saŋo niŋ bankoo teema, aduŋ hawusaroo be a bulu, a ye a wanka Banisirayila kunto. Bituŋ Dawuda niŋ alifaalu sujudita ì bitita ì ñaadaa kaŋ, booto funtoo be dundiŋ ì la. 17 Wo to le Dawuda ko Alla ye ko, “Fo a maŋ ke, nte le ŋa yaamaroo dii baŋ, ka moolu yaatee? Nte le ye junube kuwo ke, ŋa kuu jawu baa le ke, bari n na moolu, wolu ye muŋ ne ke? Yaawe n na Alla, i buloo si laa n niŋ n na dimbaayaa kaŋ, alibalaa kuuraŋo kana laa i la moolu kaŋ.”
Dawuda ye sadaabodulaa loo
(2 Samuweli 24:18-25)
18 Wo to le Yaawe la malaayikoo ye Kadu yaamari ka a fo Dawuda ye ko, a ñanta taa la le ka sadaabodulaa* loo Yaawe ye Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa to. 19 Wo to le Dawuda taata, komeŋ Kadu ye a fo a ye ñaameŋ Yaawe too la. 20 Wo tumoo Arawuna be wiiti* toñonkoo le la, a ye a ñaa fayi kooma, a ye malaayikoo je, bituŋ a dinkee naanoo mennu be a fee, ye i maabo. 21 Jee niŋ jee Arawuna ye Dawuda je, a ka a waliŋ, a bota a la toñonkari dulaa to, a ye a benduŋ. Bituŋ a ñoyita a ye, a ye a kuŋo jimi duuma.
22 Dawuda ko a ye a ko, “I la toñonkari dulaa dii n na, fo n si sadaabodulaa loo Yaawe ye jee. A jarita meŋ-wo-meŋ na, m be a joo la le, fo alibalaa kuuraŋo meŋ boyita moolu kaŋ, si bo.”
23 Arawuna ko a ye ko, “M maarii Mansa, a taa. I lafita feŋ-wo-feŋ na, a ke. Ninsi senelaalu fele, ka ì ke jani sadaa* ti, aduŋ toñonkarilaŋolu* fele ka ì ke loo ti, aniŋ wiiti* siimaŋo ka a ke siimaŋ sadaa ti. Nte le ye a bee dii i la.”
24 Bari Mansa Dawuda ye Arawuna jaabi ko, “Hanii, m be ì saŋ na i bulu le, ì daa mu feŋ-wo-feŋ ti. N te feŋ taa la i bulu Yaawe ye, meŋ mu i taa ti. N te feŋ ke la jani sadaa ti, m maŋ feŋ joo meŋ kunto.”
25 Wo to le Dawuda ye Arawuna la toñonkari dulaa saŋ sani kuntu keme wooro la. 26 Dawuda ye sadaabodulaa loo Yaawe ye jee, a ye jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi. A duwaata jee, aduŋ Yaawe ye a jaabi niŋ dimbaa la, ka bo naŋ saŋo santo, ka sadaa jani meŋ be sadaabodulaa kaŋ. 27 Wo to le Yaawe ko malaayikoo ye ko, “I la hawusaroo murundi a laa kono.” Bituŋ a ye a la hawusaroo murundi a laa kono. 28 Wo waatoo le mu Dawuda ye a je ko, Yaawe ye a la duwaa jaabi Arawuna Yebusinkoo la toñonkari dulaa to le, a naata tenteŋ ka sadaa bondi jee. 29 Wo waatoo la Yaawe la Tiriliisi Senuŋo*, Musa ye meŋ loo keñewuloo* kono Yaawe ye, aniŋ sadaajanidulaa* be nuŋ Alla batudulaa tintiŋo* le to Kibeyoni. 30 Bari Dawuda maŋ haañi ka taa jee ka Alla batu, kaatu a be silariŋ Yaawe la malaayikoo la hawusaroo le la.