The Lord's Message to David
(2 Samuel 7.1-17)
1 Soon after David moved into his new palace, he said to Nathan the prophet, “Look around! I live in a palace made of cedar, but the sacred chest is kept in a tent.”
2 Nathan replied, “The Lord is with you—do what you want.”
3 That night, the Lord told Nathan 4 to go to David and tell him:
David, you are my servant, so listen carefully: You are not the one to build a temple for me. 5 I didn't live in a temple when I brought my people out of Egypt, and I don't live in one now. A tent has always been my home wherever I have gone with them. 6 I chose special leaders and told them to be like shepherds for my people Israel. But did I ever say anything to even one of them about building a cedar temple for me?
7 David, this is what I, the Lord All-Powerful, say to you. I brought you in from the fields where you took care of sheep, and I made you the leader of my people. 8 Wherever you went, I helped you and destroyed your enemies right in front of your eyes. I have made you one of the most famous people in the world.
9 I have given my people Israel a land of their own where they can live in peace. They will no longer have to tremble with fear—evil nations won't bother them, as they did 10 when I let judges rule my people, and I will keep your enemies from attacking you.
Now I promise that like you, your descendants will be kings. 11 I'll choose one of your sons to be king when you reach the end of your life and are buried beside your ancestors. I'll make him a strong ruler, 12 and no one will be able to take his kingdom away from him. He will be the one to build a temple for me. 13 I will be like a father to him, and he will be like a son to me. I will never put an end to my agreement with him, as I put an end to my agreement with Saul, who was king before you. 14 I will make sure that your son and his descendants will rule my people and my kingdom forever.
15 Nathan told David exactly what the Lord had said.
David Gives Thanks to the Lord
(2 Samuel 7.18-29)
16 David went into the tent he had set up for the sacred chest. He sat there and prayed:
Lord God, my family and I don't deserve what you have already done for us, 17 and yet you have promised to do even more for my descendants. You are treating me as if I am a very important person. 18 I am your servant, and you know my thoughts. What else can I say, except that you have honored me? 19 It was your choice to do these wonderful things for me and to make these promises.
20 No other god is like you, Lord—you alone are God. Everything we have heard about you is true. 21 And there is no other nation on earth like Israel, the nation you rescued from slavery in Egypt to be your own. You became famous by using great and wonderful miracles to force other nations and their gods out of your land, so that your people could live here. 22 You have chosen Israel to be your people forever, and you have become their God.
23 Lord God, please do what you promised me and my descendants. 24 Then you will be famous forever, and everyone will say, “The Lord All-Powerful rules Israel and is their God.”
My kingdom will be strong, 25 because you are my God, and you have promised that my descendants will be kings. That's why I have the courage to pray to you like this, even though I am only your servant.
26 You are the Lord God, and you have made this good promise to me. 27 Now please bless my descendants forever, and let them always be your chosen kings. You have already blessed my family, and I know you will bless us forever.
Alla ye laahidoo dii Dawuda la
(2 Samuweli 7:1-17)
1 Kabiriŋ Mansa Dawuda sabatita a la mansabuŋo kono, a ko Annabilayi Natani ye ko, “Nte fele, m be sabatiriŋ mansabuŋo kono, meŋ dadaata niŋ sedari* babaroo la, aduŋ Yaawe* la Kambeŋ Kunewo* be looriŋ tiriliisoo* koto.” 2 Natani ko Dawuda ye ko, “I ye feŋ-wo-feŋ hame i sondomoo kono, a ke, kaatu Alla be i fee le.”
3 Bari wo suutoo faŋo la, Yaawe la kumoo naata Natani kaŋ ko, 4 “Taa, a fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ite maŋ ñaŋ na buŋo loo la n ye, m be sabati la daameŋ to. 5 Kaatu m maŋ tara sabatiriŋ nuŋ buŋ kono, kabiriŋ luŋo meŋ na, ŋa Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira, fo ka naa bula bii tiloo la. M be sabatiriŋ tiriliisoo le koto, ka bo daakaa ka taa daakaa. 6 Kabiriŋ n niŋ Banisirayilankoolu tarata taamasiloo kaŋ, fo n nene ko ì la maralilaalu ye le, ŋa mennu tomboŋ ka ì kanta ko, “Muŋ ne ye a tinna ali maŋ buŋo loo n ye, meŋ dadaata niŋ sedari babaroo la?” ’
7 “A fo n na dookuulaa Dawuda ye ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo* ko: Ŋa i bondi naŋ saajii kantoo la wuloo kono, aduŋ ŋa i ke n na moolu Banisirayilankoolu la maralilaa ti. 8 I taata daa-wo-daa, n tarata i fee le. Ŋa i jawoolu bee kasaara i ñaatiliŋo la le. Aduŋ m be i too fanaa warandi la le, komeŋ moo koteŋolu, mennu toolu bota duniyaa kono. 9 M be dulaa dii la n na moolu Banisirayilankoolu la le, ì be tara la tankoo kono le, fo ì si ì fansuŋ suwolu soto, aduŋ moo te ì batandi la. Moo jawoolu te ì mantoora la kotenke, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ folooto, 10 ka bo biriŋ ŋa kiitindirilaalu tomboŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye, fo ka naa saayiŋ na. M be i jawoolu tenkundi la le tek. Nte Yaawe ye a bankee le ko, nte faŋo le be i la buŋo loo la. 11 Niŋ i la waatoo siita ka kafu i bonsuŋolu ma, mennu faata, m be i diŋo le ke la i noo to, i faŋo diŋo, aduŋ m be a la mansayaa bambandi la le. 12 Ate le be ke la moo ti, meŋ be buŋo loo la n ye, aduŋ m be a ke la a la mansayaa ye tu fo abadaa. 13 M be ke la a faamaa ti, aduŋ a be ke la n na dindiŋo le ti. A te foo la n na kanu bambaloo la, ko Sawulu foota a la ñaameŋ, i seyita meŋ noo to. 14 M be a marandi la n na moolu Banisirayilankoolu niŋ ì la bankoo ma le fo fawu, aduŋ a la mansayaa be tu la le fo abadaa.’ ”
15 Natani ye kumoo bee seyinkaŋ Dawuda ye, ko Alla ye a yita a la ñaameŋ.
Dawuda la jaabiroo
(2 Samuweli 7:18-29)
16 Wo to le Mansa Dawuda taata, a siita Yaawe ñaatiliŋo la, a duwaata ko, “M Maarii Yaawe, nte mu jumaa le ti? Nte bota kaabiila jumaa le bala, fo i ye m futandi jaŋ? 17 Hee Alla, ñiŋ kuwolu mu kuundiŋ ne ti i ñaa koto. I ye laahidoo fanaa dii n koomalankoolu la le saama siniŋ. M Maarii Yaawe, i ye n ke le ko moo kummaa baa. 18 Nte Dawuda si muŋ ne fo noo i ye kotenke? Kaatu ite ye nte i la dookuulaa loŋ ne, hani wo i ye m buuñaa.
19 “Hee Yaawe, nte i la dookuulaa la kuwo kamma la, aniŋ i ŋaniyoo keñaa kaŋ, wo le ye a tinna i ye ñiŋ kuu baalu ke, fo ì si loŋ.
20 “M̀ Maarii Yaawe, i maŋ ñoŋo soto. Ŋà meŋ bee moyi ǹ tuloo la, wo ye a koyindi le ko, Alla koteŋ te keriŋ fo ite dammaa. 21 Moo jumaalu le niŋ i la moolu Banisirayilankoolu la kuwo muluŋyaata, i ye mennu kumakaa, ka ì ke i faŋo la moolu ti, ka i faŋo la kuwo lankenemayandi aniŋ ka kaawakuu baalu ke? I ye banku koteŋo moolu bayi i la moolu ñaato, i ye mennu bondi Misira joŋyaa kono. 22 I ye Banisirayilankoolu ke i fansuŋ moolu le ti fo abadaa, aduŋ ite Yaawe le keta ì la Alla ti.
23 “Bituŋ saayiŋ Yaawe, i ye laahidoo meŋ taa, a timmandi nte i la dookuulaa niŋ n na dimbaayaa ye fo abadaa, aduŋ i si a ke, ko i ye a fo ñaameŋ. 24 I too si tu warariŋ, a ye tu kuliyaariŋ fo abadaa. Moolu si a fo ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo le mu Banisirayilankoolu la Alla ti.’ Aduŋ i la dookuulaa Dawuda la buŋo, ite le be a bambandi la. 25 N na Alla, nte i la dookuulaa ye ñiŋ fatiyaa soto le ka duwaa i ñaatiliŋo la, kaatu i ye a lankenemayandi m ma le ko, n koomalankoolu be mansayaa la le.
26 “Yaawe, ite le mu Alla ti. I ye ñiŋ kuu kendoolu le laahidi i la dookuulaa ye. 27 Saayiŋ, a si ke i ye seewoo ti, ka neema ke nte i la dookuulaa la dimbaayaa ye, fo ǹ si tenteŋ ka tara i ñaa koto fo abadaa. Kaatu ite Yaawe neemata meŋ ma, a be neema la le fo abadaa.”