1 They put the sacred chest inside the tent that David had set up for it, then they offered sacrifices to please the Lord and sacrifices to ask his blessing. 2 After David had finished, he blessed the people in the name of the Lord 3 and gave every person in the crowd a small loaf of bread, some meat, and a handful of raisins.
4 David appointed some of the Levites to serve at the sacred chest; they were to play music and sing praises to the Lord God of Israel. 5 Asaph was their leader, and Zechariah was his assistant. Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom, and another man named Jeiel were appointed to play small harps and stringed instruments. Asaph himself played the cymbals, 6 and the two priests Benaiah and Jahaziel were to blow trumpets every day in front of the sacred chest.
David's Song of Praise
(Psalms 105.1-15Psalms 96.1-13Psalms 106.1Psalms 47Psalms 48)
7 That same day, David instructed Asaph and his relatives for the first time to sing these praises to the Lord:

8 Praise the Lord
and pray in his name!
Tell everyone
what he has done.
9 Sing praises to the Lord!
Tell about his miracles.
10 Celebrate and worship
his holy name
with all your heart.

11 Trust the Lord
and his mighty power.
Worship him always.
12 Remember his miracles
and all his wonders
and his fair decisions.
13 You belong to the family
of Israel, his servant;
you are his chosen ones,
the descendants of Jacob.

14 The Lord is our God,
bringing justice
everywhere on earth.
15 We must never forget
his agreement and his promises,
not in thousands of years.
* 16 God made an eternal promise
17 to Abraham, Isaac, and Jacob
18 when he said, “I'll give you
the land of Canaan.”

19 At the time there were
only a few of us,
and we were homeless.
20 We wandered from nation
to nation, from one country
to another.
21 God did not let anyone
mistreat our people.
Instead he protected us
by punishing rulers
22 and telling them,
“Don't touch my chosen leaders
or harm my prophets!”

23 Everyone on this earth,
sing praises to the Lord.
Day after day announce,
“The Lord has saved us!”
24 Tell every nation on earth,
“The Lord is wonderful
and does marvelous things!
25 The Lord is great and deserves
our greatest praise!
He is the only God
worthy of our worship.
26 Other nations worship idols,
but the Lord created
the heavens.
27 Give honor and praise
to the Lord,
whose power and beauty
fill his holy temple.”

28 Tell everyone of every nation,
“Praise the glorious power
of the Lord.
29 He is wonderful! Praise him
and bring an offering
into his temple.
Worship the Lord,
majestic and holy.
30 Everyone on earth, now tremble!”

The world stands firm,
never to be shaken.
31 Tell the heavens and the earth
to be glad and celebrate!
And announce to the nations,
“The Lord is King!”
32 Command the ocean to roar
with all of its creatures
and the fields to rejoice
with all of their crops.
33 Then every tree in the forest
will sing joyful songs
to the Lord.
He is coming to judge
all people on earth.

because he is good to us,
and his love never fails.
35 Say to him, “Save us, Lord God!
Bring us back
from among the nations.
Let us celebrate and shout
in praise of your holy name.
36 Lord God of Israel,
you deserve to be praised
forever and ever.”

After David finished, the people shouted, “Amen! Praise the Lord!”
David Appoints Worship Leaders at Jerusalem and Gibeon
37 David chose Asaph and the Levites in his clan to be in charge of the daily worship at the place where the sacred chest was kept. 38 Obed-Edom and 68 of his relatives were their assistants, and Hosah and Obed-Edom the son of Jeduthun were the guards.
39 David also chose Zadok the priest and his relatives who were priests to serve at the Lord's sacred tent at Gibeon. 40 They were to offer sacrifices on the altar every morning and evening, just as the Lord had commanded in the Law he gave Israel. 41 Heman and Jeduthun were their assistants, as well as the other men who had been chosen to praise the Lord for his never-ending love. 42 Heman and Jeduthun were also responsible for blowing the trumpets, and for playing the cymbals and other instruments during worship at the tent. The Levites in Jeduthun's clan were the guards at Gibeon.
43 After that, everyone went home, and David went home to his family.
1 Ì ye Alla la Kambeŋ Kunewo* samba naŋ, ì ye a londi tiriliisoo* koto, Dawuda ye meŋ loo a ye. Bituŋ ì ye jani sadaalu* niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi Alla ñaatiliŋo la. 2 Kabiriŋ Dawuda pareeta jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bondi la, a ye neemoo daani moolu ye ka bo niŋ Yaawe* too la. 3 Bituŋ a ye mbuuru kuŋo, subu janiriŋo aniŋ wayini* yiridiŋ jaaroo doo dii Banisirayila kewolu niŋ musoolu bee kiliŋ-kiliŋ naa la.
4 Wo koolaa a ye Lewi lasiloo moo doolu tomboŋ ka ke dookuulaalu ti Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la, ka Yaawe Banisirayila la Alla batu, ka a tentu aniŋ ka a jayi. 5 Asafu le mu ñaatonkoo ti, Jakariya ye wo nooma, Yeyeli, Semiramoti, Yehiyeli, Matitiya, Eliyabu, Benaya, Obedi-Edomu aniŋ Yeyeli. Wolu le ka kontiŋolu niŋ kooraalu kosi, Asafu le ka jaawali palaatoolu kosi. 6 Bituŋ piriisoolu* Benaya niŋ Yahasiyeli le ka footaŋolu fee waati-wo-waati Alla la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. 7 Wo luŋo le mu luŋ foloo ti, Dawuda ye Asafu niŋ a mooñoo Lewi lasiloo moolu tomboŋ ka tenturu suukuwo laa Yaawe ye.
Tenturu Suukuwo
(Jabuuroolu 105:1-15Jabuuroolu 96:1-13Jabuuroolu 106:1Jabuuroolu 47-48)
8 Ali tenturoo dii Yaawe la.
Ali ye a batu a too la.
Ali a fo bantala banku* moolu ye
a ye kuwolu mennu ke.
9 Ali suukuwo laa a ye ka a jayi,
ali a fo, a ye kaawakuwolu mennu ke.
10 Ali kidimandiroo ke a too senuŋo la.
Moolu mennu ka Yaawe ñini, ì ye jusulaa.
11 Ali ñinindiri ke Yaawe la, a niŋ a la semboo,
ali a ñini ka tara a ñaatiliŋo la waati-wo-waati.

12-13 Alitolu Isirayila, Alla la dookuulaa koomalankoolu,
Yaakuba koomalankoolu, Yaawe ye mennu tomboŋ,
ali i miira kuu baalu la, a ye mennu ke,
aniŋ a ye kaawakuwolu niŋ kiitiiteyoolu mennu taamandi.
14 Ate Yaawe le mu ǹ na Alla ti,
a la kiitiiteyoo le ka taama duniyaa bee kono.

15 Ali ali hakiloo tu a la kambeŋo to fo abadaa,
a la yaamaroo, hani fo jamaani wuliwuloolu la.
16 A ye kambeŋo meŋ siti a niŋ Iburayima teema,
a kalita wo laahidoo la Isiyaaka le ye.
17 A ye a londi luwaa le ti, ka wo laahidoo bambandi Yaakuba ma,
kambeŋo meŋ laahidoo be tu la a niŋ Isirayila teema fo abadaa.
18 A ko, “M be Kanaani bankoo dii la i la le,
a ye ke i koomalankoolu la keetaafeŋo ti.”

19 Tuma meŋ ì yaatewo be dooyaariŋ,
ì moo dantaŋ doroŋ ne mu,
aduŋ tumarankewolu le mu ì ti nuŋ Kanaani bankoo kaŋ.
20 Ì tarata yaayi la le ka bo banku ka taa banku,
ka bo mansamarali banku ka taa doo to.
21 Alla maŋ hani moo kiliŋ bula a ye ì mantoora.
A ye mansoolu dandalaa ì la kuwo la le.
22 A ko, “Ali kana n na tomboŋ moolu maa,
sako ka kuu ke n na annabiyomoolu la.”

23 Duniyaa moolu, ali suukuwo laa Yaawe ye,
Ali kankulaaroo ke luŋ-wo-luŋ, a ye kiisandiroo ke ñaameŋ.
24 Ali a la semboo niŋ waroo kankulaa bankoolu bee kaŋ,
aniŋ a la kaawakuu baalu duniyaa siyolu bee kono.

25 Yaawe warata le,
aduŋ a ñanta tentu la le famfaŋ,
ate le ñaasilaŋo ñanta wara la alloolu bee ti.
26 Kaatu moolu ye feŋolu mennu muta Alla ti,
ì mu jalaŋ kenseŋolu le ti.
Bari Yaawe le ye saŋ fatoolu daa.
27 Horomoo niŋ mansayaa waroo ye a murubeŋ ne,
semboo niŋ jusulaa le be faariŋ a taradulaa to.

28 Duniyaa siyolu, ali Yaawe jayi a la waroo kaŋ.
Ali a tentu a la semboo kaŋ.
29 Ali Yaawe too la waroo niŋ a la semboo fo,
ka horomoo dii a la.
Ali ali la sadaalu samba naŋ,
ali naa a ñaatiliŋo la.
Ali Yaawe batu a la seneyaa ñiimaa kono,
30 duniyaa moolu bee, ali jarajara a ñaatiliŋo la.
A ye duniyaa londi le, a bambanta, a te wutu la a noo to.
31 Saŋ fatoolu ye seewoo, bankoo ye kontaani.
Ì ye a kankulaa duniyaa moolu kono ko,
“Yaawe le mu Mansoo ti.”
32 Fankaasoo ye bumbuŋ, aniŋ feŋolu mennu bee be a kono.
Kunkoolu ye seewoo, ì niŋ ì fiifeŋolu.
33 Wulakono yiroolu be wuuri la le, seewoo kamma la,
ka suukuwo laa Yaawe ye,
kaatu a be naa le, ka duniyaa kiitindi.
34 Ali Yaawe tentu, kaatu a beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.
35 Ali a fo ko, “Hee Yaawe, ǹ na kiisandirilaa, m̀ bondi mutoo kono,
i ye ǹ kiisa ka ǹ seyindi ka bo banku koteŋolu kaŋ,
fo ǹ si i tentu i too la kuliyaa kaŋ,
aduŋ ǹ si jusulaa ka i jayi.”
36 Tenturoo be Yaawe ye, Banisirayila la Alla,
ka bo saayiŋ na ka taa fo abadaa.

Bituŋ moolu bee ko, “Amiin,” aduŋ ì ye Yaawe jayi.
Baturoo Yerusalaamu aniŋ Kibeyoni saatewolu to
37 Wo to le Dawuda ye Asafu niŋ a mooñoolu tu Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la, ka luŋ-wo-luŋ baturoo topatoo, 38 aniŋ Obedi-Edomu niŋ a mooñoolu, ì moo taŋ wooro niŋ seyi. Wo ye a tara Obedi-Edomu, Yedutuni dinkewo aniŋ Hosa le be marariŋ dundaŋ daalu kantoo ma.
39 A ye Piriisi Sadoki niŋ a mooñoolu tu marariŋ Yaawe batudulaa tintiŋo* la meŋ be Kibeyoni, 40 ka jani sadaa bondi Yaawe ye sadaajanidulaa* to soomandaa-wo-soomandaa aniŋ wulaara-wo-wulaara, ko a safeeta ñaameŋ luwaa to, Yaawe ye Banisirayila yaamari meŋ na. 41 Hemani niŋ Yedutuni be nuŋ ì fee le, aniŋ moo tombondiŋ toomaalu, ì ye mennu too yitandi ka tenturoo dii Yaawe la, kaatu a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa. 42 Hemani niŋ Yedutuni le marata footaŋolu niŋ jaawali palaatoolu la, aniŋ suukuu jooraŋ toomaalu. Yedutuni dinkewolu le tombonta ka mara dundaŋ daa ma.
43 Wo to le moolu bee seyita ì la suwolu kono, aduŋ Dawuda fanaa muruta a la suwo kono, ka neemoo daani a la dimbaayaa ye.