Chute des dieux de Babylone
V. 1-8: cf. Jé 50:2Jé 10:1-15.
1 Bel s’écroule, Nebo tombe;
On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes;
Vous les portiez, et les voilà chargées,
Devenues un fardeau pour l’animal fatigué!
2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble,
Ils ne peuvent sauver le fardeau,
Et ils s’en vont eux-mêmes en captivité.
3 Écoutez-moi, maison de Jacob,
Et vous tous, restes de la maison d’Israël,
Vous que j’ai pris à ma charge dès votre origine,
Que j’ai portés dès votre naissance!
4 Jusqu’à votre vieillesse je serai le même,
Jusqu’à votre vieillesse je vous soutiendrai;
Je l’ai fait, et je veux encore vous porter,
Vous soutenir et vous sauver.
5 A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal?
A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables?
6 Ils versent l’or de leur bourse,
Et pèsent l’argent à la balance;
Ils paient un orfèvre, pour qu’il en fasse un dieu,
Et ils adorent et se prosternent.
7 Ils le portent, ils le chargent sur l’épaule,
Ils le mettent en place, et il y reste;
Il ne bouge pas de sa place;
Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas,
Il ne sauve pas de la détresse.
8 Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes!
Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!
V. 9-13: cf. És 41.
9 Souvenez-vous de ce qui s’est passé dès les temps anciens;
Car je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre,
Je suis Dieu, et nul n’est semblable à moi.
10 J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver,
Et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli;
Je dis: Mes arrêts subsisteront,
Et j’exécuterai toute ma volonté.
11 C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie,
D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins,
Je l’ai dit, et je le réaliserai;
Je l’ai conçu, et je l’exécuterai.
12 Écoutez-moi, gens endurcis de cœur,
Ennemis de la droiture!
13 Je fais approcher ma justice: elle n’est pas loin;
Et mon salut: il ne tardera pas.
Je mettrai le salut en Sion,
Et ma gloire sur Israël.
Babiloni jalaŋolu te maakoyiri ke noo la
1 Beli niŋ Nebo, Babiloni jalaŋolu jimita le,
ì maluriŋo boyita.
Ì tarata laariŋ beeyaŋolu le kaŋ, ka ì samba.
A keta ì ye duni baa le ti meŋ ye ì batandi.
2 Jalaŋolu jimita le,
ì yuukuta ñoo la,
ì maŋ ì faŋolu tankandi noo,
ì ye ì samba mutoo kono.

3 Yaawe* ko:
“Yaakuba koomalankoolu ali i lamoyi n na,
alitolu moo toomaalu mennu tuta Banisirayila,
ŋa n hakilitu ali to le,
biriŋ ali be konoo kono,
n ka ali topatoo,
biriŋ ali wuluuta.
4 Hani ali kotoota,
nte be tara la n ñaama le,
ali tiyolu si koyi ñaa-wo-ñaa,
m be ali topatoo la le.
Nte le ye ali daa,
m be ali bambu la le,
m be ali maakoyi la le,
m be ali tanka la le.

5 “N niŋ jumaa le mulunta ali fee,
waraŋ ka kaañaŋ?
Ali si n niŋ wo laa,
ali si a fo ko, n niŋ a mulunta le.

6 “Doolu ka sanoo landatambi bondi ì la kufoolu kono le,
ì ka kodiforoo juruma peesarilaŋo kaŋ.
Ì ka tunkannaa le luwaasi,
ka a tunkaŋ ì ye jalaŋo ti,
ì ka sujudi a ye ka a batu.
7 Ì ka a landi ì dabakunkuŋolu le kaŋ,
ì ye a samba a taradulaa to, a ye tara looriŋ jee,
a te bo noo la a noo to.
Ì si duwaa daani a yaa, bari a buka ì danku,
a te ì bondi noo la ì la bataalu kono.

8 “Alitolu balannaalu, ali si ali hakilitu ñiŋ to,
ali kali a miira, a ye tara ali sondomoo kono.
9 Ali si i miira folooto kuwolu la,
aniŋ mennu tambita kabiriŋ.

“Nte le mu Alla ti,
aduŋ doo te jee.
Nte le mu Alla ti,
aduŋ n niŋ feŋ ne buka muluŋ.

10 “Kuwolu koolaa be ke la meŋ ti, ŋa a fo ali ye le kabiriŋ.
Koomanto ŋa a fo ali ye le, meŋ be naa ke la.
N ko, n na feeroolu te tiñaa la,
n lafita feŋ-wo-feŋ na, m be wo le ke la.
11 Ŋa kewo kumandi le ka bo banku jamfariŋo to, tilibo karoo la,
ka n na dookuwo taamandi.
A be jii la naŋ ne ko seeliŋo.
Ŋa meŋ fo, m be wo le ke la,
ŋa meŋ feere, m be wo le taamandi la.
12 Ali i lamoyi n na, alitolu jusu jaaroolu,
tiliŋo be jamfariŋ alitolu mennu la.
13 M pareeta le ka n na tankoo sutiyandi naŋ, a maŋ jamfa,
aduŋ n na kiisoo te mee la a be naa.
M be Siyoninkoolu* kiisa la le,
ŋa n na kallankeeyaa* dii Banisirayilankoolu la.”