1 Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel;
Il l’incline partout où il veut.
2 Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux;
Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.
3 La pratique de la justice et de l’équité,
Voilà ce que l’Éternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un cœur qui s’enfle,
Cette lampe des méchants, ce n’est que péché.
5 Les projets de l’homme diligent ne mènent qu’à l’abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort.
7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Le coupable suit des voies détournées,
Mais l’innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit,
Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
10 L’âme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère la maison du méchant;
L’Éternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n’aura point de réponse.
14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 L’homme qui s’écarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l’assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie reste dans l’indigence;
Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage;
Mais l’homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.
24 L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l’arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;
26 Tout le jour il éprouve des désirs;
Mais le juste donne sans parcimonie.
27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable;
Combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28 Le témoin menteur périra,
Mais l’homme qui écoute parlera toujours.
29 Le méchant prend un air effronté,
Mais l’homme droit affermit sa voie.
30 Il n’y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l’Éternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l’Éternel.
Yaawe le ka sondomoo kisikisi
1 Mansa sondomoo la kuwo be Yaawe* le bulu,
a ka a taamandi le ko jiiboroo,
daa-wo-daa diyaata a ye,
a ka a tilindi jee le to.
2 Hadamadiŋo maañaa ka muluŋ a fee le ko a tilinta le,
bari Yaawe le ka sondomoo kisikisi.
3 Ka kuu tilindiŋo ke aniŋ ka luwaa muta,
Yaawe sonta wo le la, ka tambi beeyaŋ sadaa* ti.
4 Faŋ wara mooyaa aniŋ sisi wulindoo
mu moo jawoolu le taa ti, ka ke ì ye junuboo ti.
5 Moo saayiriŋo la feeroolu ka naa ke nafaa le ti,
bari kuwo meŋ korontotoo keta, wo ka labaŋ fuwaareyaa le la.
6 Ka faniyaa fo, fo i ye ke naafulutiyo ti,
a naafuloo be muluŋ na le ko yeemaŋ feŋo niŋ saayaa kutindiŋo.
7 Moo jawoolu la fitinoo le be ì kasaara la,
kaatu ì balanta le ka kuu tilindiŋo ke.
8 Moo kuruŋo la siloo mu sila jenkeriŋo le ti,
bari moo meŋ maŋ feŋ ke tilinta le.
9 Ka tara sabatiriŋ buŋo jimbaŋo to,
wo le fisiyaata i niŋ musu fitinalaa ye tara buŋ kiliŋ.
10 Moo kuruŋo ŋaniyoo ka ke kuu jawoo doroŋ ne ti,
a buka balafaa soto hani a siiñoo ye.
11 Niŋ ì ye ñaawalilaa mantoora,
moo sooneeyaariŋ baa ka ñaameŋ ne,
aduŋ moo ñaamendiŋo ka a la londoo lafaa le,
niŋ ì ye a yaamari.
12 Alla meŋ tilinta, a ka a hakiloo tu moo kuruŋolu la kuwo to le,
aduŋ a ka naa ì kasaara le.
13 Niŋ moo ye a tuloo kaasi fuwaaroo woosii kaŋo la,
a fanaa be woosii la le, aduŋ moo te a danku la.
14 Soorifeŋo i ye meŋ dii kulloo kono, ka kamfaa bayi le,
aduŋ i ye dukoo meŋ dii suturoo kono, ka jusoo sumayandi le.
15 Niŋ tiliŋo taamata, a ka seewoo le naati moo tilindiŋolu ye,
bari a ka ke kijaboo kuwo le ti moo kuruŋolu ye.
16 Moo meŋ ye a koo dii fahaamuroo siloo la,
a be kafu la furewolu ma kaburoo kono le.
17 Moo-wo-moo lafita niidiyaa kuu kewo la, a be fuwaareyaa la le,
moo-wo-moo lafita domori diimaa niŋ miŋo la,
wo te fankamaayaa la muumeeke.
18 Ì ka moo kuruŋo toorandi le, fo moo kendoo si tanka,
tilimbaloolu fanaa ka ke tilindiŋo ye wo le ñaama.
19 I ye sabati keñewuloo* kono, wo le fisiyaata,
i niŋ musu fitinalaa meŋ jusoo sutiyaata, ye sabati ñoo kaŋ.
20 Moo ñaamendiŋo ka a la naafuloo muta kuu le,
bari toolewo, wo ka a taa bee kasaara le kataba kiliŋ.
21 Moo-wo-moo ka bula tiliŋo nooma aniŋ beteyaa, a be siimaayaa la le,
aduŋ a be horomoo soto la le.
22 Moo ñaamendiŋo ka jarintewolu la saatewo boyinkaŋ ne,
aduŋ ì be jikiriŋ ì la tatoo meŋ na, a ka a janjaŋ ne.
23 Moo meŋ ka a fokumoo loŋ, a ka a neŋo mara,
a ka a faŋo tanka maasiiba kuwo ma le.
24 Moo meŋ faratita aniŋ meŋ ka a faŋ wara,
ñaawalilaa le mu a too ti,
a ka kuu landatambiriŋolu le ke.
25 Katakolentewo la hadumoo le be a faa la,
kaatu a buka soŋ dookuwo la.
26 Tiloo muumewo a ka lafi le ka jamaa soto,
bari moo tilindiŋo buloo buka jaa.
27 Moo kuruŋo la beeyaŋ sadaa* konta le,
sako niŋ a maŋ a bondi niŋ ŋaniya senuŋo la.
28 Seedenduroo be kasaara la le,
bari lamoyilaa kendoo le ka tooñaa fo.
29 Moo kuruŋo ka a faŋ fatiyandi le,
bari moo tilindiŋo ka i miira le, janniŋ a ka kuu ke.
30 Ñaameŋ te jee,
fahaamuru te jee,
aduŋ feere te jee
meŋ si taamandi noo Yaawe kaŋ.
31 Suwoo ka tara pareeriŋ ne kele luŋo,
bari kañeeroo be Yaawe le bulu.