Châtiment de Jérusalem
V. 1-8: cf. Éz 22. Jé 25:4, etc. Mt 23:37-39.
1 Malheur à la ville rebelle et souillée,
A la ville pleine d’oppresseurs!
2 Elle n’écoute aucune voix,
Elle n’a point égard à la correction,
Elle ne se confie pas en l’Éternel,
Elle ne s’approche pas de son Dieu.
3 Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants;
Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
4 Ses prophètes sont téméraires, infidèles;
Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
5 L’Éternel est juste au milieu d’elle,
Il ne commet point d’iniquité;
Chaque matin il produit à la lumière ses jugements,
Sans jamais y manquer;
Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.
6 J’ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites;
J’ai dévasté leurs rues, plus de passants!
Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants!
7 Je disais: Si du moins tu voulais me craindre,
Avoir égard à la correction,
Ta demeure ne serait pas détruite,
Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas;
Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.
8 Attendez-moi donc, dit l’Éternel,
Au jour où je me lèverai pour le butin,
Car j’ai résolu de rassembler les nations,
De rassembler les royaumes,
Pour répandre sur eux ma fureur,
Toute l’ardeur de ma colère;
Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.
Promesses
V. 9-20: cf. (De 4:29-31; 30:1-10. (Za 2:10-12. És 12; 62.) (Jé 23:3-8.) Éz 37:21-28.)
9 Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures,
Afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel,
Pour le servir d’un commun accord.
10 D’au-delà des fleuves de l’Éthiopie
Mes adorateurs, mes dispersés, m’apporteront des offrandes.
11 En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions
Par lesquelles tu as péché contre moi;
Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance,
Et tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
12 Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit,
Qui trouvera son refuge dans le nom de l’Éternel.
13 Les restes d’Israël ne commettront point d’iniquité,
Ils ne diront point de mensonges,
Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse;
Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.
14 Pousse des cris de joie, fille de Sion!
Pousse des cris d’allégresse, Israël!
Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem!
15 L’Éternel a détourné tes châtiments,
Il a éloigné ton ennemi;
Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi;
Tu n’as plus de malheur à éprouver.
16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien!
Sion, que tes mains ne s’affaiblissent pas!
17 L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve;
Il fera de toi sa plus grande joie;
Il gardera le silence dans son amour;
Il aura pour toi des transports d’allégresse.
18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles,
Ceux qui sont sortis de ton sein;
L’opprobre pèse sur eux.
19 Voici, en ce temps-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs;
Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés,
Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire
Dans tous les pays où ils sont en opprobre.
20 En ce temps-là, je vous ramènerai;
En ce temps-là, je vous rassemblerai;
Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange
Parmi tous les peuples de la terre,
Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux,
Dit l’Éternel.
Yerusalaamu la kuu kuruŋolu
1 Kooroo be moo toorandilaalu la saatewo ye,
balaŋo niŋ kuruŋyaa saatewo.
2 Saatewo meŋ, a buka yaamari muta,
dandalaaroo, a buka wo moyi,
a maŋ a jikoo loo Yaawe* kaŋ,
a maŋ soŋ ka a ñaa tiliŋ Alla la.
3 Ñaatonkoolu mennu be jee,
ì ka muluŋ ne ko jata bumbunnaa,
a kiitiikuntulaalu ka muluŋ ko suluu konkoriŋo,
ì be hadumeriŋ, ì buka hani kulu jaaroo faŋo le tu,
wulaaroo niŋ soomandaa teema.
4 A annabiyomoolu ka kibiri,
ì be jamfantuŋyaariŋ.
A piriisoolu* ye Alla la feŋ buuñaariŋo dooyaa,
ì ye Alla la yaamaroolu faliŋ.
5 Bari Yaawe meŋ ka tara Yerusalaamu saatewo kono,
wo tilinta le,
tilimbaliyaa, a buka wo ke.
A ka a la kiitiyo siloo yitandi le soomandaa-wo-soomandaa,
luŋ buka baayi.
Bari moo kuruŋo maŋ a loŋ meŋ mu malu kuwo ti.
6 Yaawe kumata ko:
“Ŋa bankoolu kasaara,
ì la tatoolu tumbunta,
ŋa ì la siloolu kenseŋyandi,
moo buka taama ì kaŋ.
Ì la saatewolu kasaarata,
moo te tara la ì kono,
hani moo kiliŋ.
7 N laata ñiŋ na le ko,
ite Yerusalaamu be n kuliyaa la le,
i ye soŋ ka i tilindi siloo la.
Niŋ wo keta,
n te i la moolu la sabatidulaa kasaara la,
aduŋ ŋa jaraboo meŋ landi i kamma,
a te boyi la i kaŋ.
Bari hani saayiŋ i la moolu be hameriŋ ne doroŋ,
ka taama niŋ jenkoo la ì la baara kuwolu bee to.”
8 Wo kamma la, Yaawe ye ñiŋ ne fo, a ko:
“Ali i lamoyi m ma,
fo janniŋ luŋo meŋ m faŋo be wuli la
ka ke bankoolu la kuwolu tuumilaa ti.
M pareeta le ka bankoolu bendi ñoo kaŋ,
ka mansamarali bankoolu kafu ñoo ma,
ŋa n na jaraboo jiyo jindi naŋ ì kaŋ,
n na kamfaa baa.
Duniyaa bee ye kasaara,
n na kamfaa dimbaa la.”
Laahidoolu meŋ diita bankoolu la, sako Banisirayila
9 “M be bankoolu moolu neŋo faliŋ na le,
ì kali kuma betoo fo,
fo ì bee si kali nte Yaawe too kumandi,
ì ye m batu ŋaniya kiliŋ na.
10 M batulaalu,
n na moolu mennu be janjandiŋ
be sadaalu* samba la n ye naŋ ne,
ka bo naŋ biriŋ Kusi* boloŋolu ye kooma la.
11 Ñiŋ luŋo la,
malu kuu te laa la ali kaŋ kotenke,
ali ye kuu kuruŋolu mennu tiliŋ n na nuŋ,
ka balaŋ m ma.
Bari m be kufantoolu niŋ faŋ wara moolu bee bondi la ali kono le.
Moo te a faŋ wara la n na konko senuŋo* kaŋ kotenke.
12 M be moolu mennu tu la ali kono Yerusalaamu,
wolu mu fammajiilaalu le ti,
aniŋ moo bataariŋolu.
Ì be kali tankoo ñini la niŋ nte Yaawe too le la.
13 Moolu mennu be tu la Banisirayila kono,
wolu te kuu jawu ke la, ì te faniyaa fo la,
aduŋ tapaleeyaa neŋ te tara la ì daa.
Ì si domoroo ke ì ye i laa,
aduŋ moo te ì silandi noo la.”
Niiseewoo denkiloo
14 Dimmusuriŋ* Siyoni*,
denkiloo laa,
Banisirayila, sari santo.
Dimmusuriŋ Yerusalaamu,
kontaani i ye i faŋ niyo seewondi.
15 Yaawe ye i la jaraboo sika i kaŋ ne,
a ye i jawoolu bayi.
Yaawe, Banisirayila la Mansa be i fee le,
i te sila la bataa kuu la kotenke.
16 Wo luŋo la a si fo Yerusalaamunkoolu ye ko,
“Ali kana sila, alitolu Siyoninkoolu,
ali kana jikilateyi.
17 Yaawe, ali la Alla be ali fee le.
Ate le mu kelejawaroo ti meŋ ka nooroo ke.
A be seewoo la ali la kuwo la le.
A la kanoo ali kaŋ, wo be dahaa le dii la ali la,
a ye ali la kuwo denkili seewoo kamma la.”
18 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali la moolu mennu tarata niikuyaa kono,
ì buka maabee noo diina juuraloolu to,
m be ì murundi la naŋ ali kaŋ ne.
Malu kuwo te laa la ì kaŋ kotenke.
19 Ñiŋ waatoo la,
n niŋ moolu le be maa la ñoo la,
mennu ye ali toorandi.
M be lanjuurutoolu tanka la le,
ŋa moolu kafu ñoo ma mennu be janjandiŋ.
M be horomoo niŋ buuñaa dii la ì la le,
bankoolu kaŋ ì ye ì malundi mennu bee to.
20 Ñiŋ waatoo la,
m be ali kafu la ñoo ma le,
ŋa ali samba naŋ suwo kono.
M be buuñaa niŋ horomoo dii la ali la le,
duniyaa moolu bee kono,
ŋa ali la neemoo murundi ali kaŋ
ali faŋolu ñaatiliŋo la.”
Yaawe le ye a fo.