Festin d’Assuérus
V. 1-9: cf. Da 5:1-4. Mc 6:21-23.
1 C’était du temps d’Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde jusqu’en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces; 2 et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale. 3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; les commandants de l’armée des Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence. 4 Il montra la splendide richesse de son royaume et l’éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours. 5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale. 6 Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d’argent et à des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires. 7 On servait à boire dans des vases d’or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi. 8 Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun. 9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus.
Désobéissance et disgrâce de la reine Vasthi
V. 10-22: cf. Ge 3:16. 1 Pi 3:1-7. Ép 5:33.
10 Le septième jour, comme le cœur du roi était réjoui par le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus, 11 d’amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure. 12 Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l’ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère. 13 Alors le roi s’adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit. 14 Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume. 15 Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour n’avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné par les eunuques? 16 Memucan répondit devant le roi et les princes: Ce n’est pas seulement à l’égard du roi que la reine Vasthi a mal agi; c’est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus. 17 Car l’action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris; elles diront: Le roi Assuérus avait ordonné qu’on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n’y est pas allée. 18 Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l’action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi; de là beaucoup de mépris et de colère. 19 Si le roi le trouve bon, qu’on publie de sa part et qu’on inscrive parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de la transgresser, une ordonnance royale d’après laquelle Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu’elle. 20 L’édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu’il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. 21 Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d’après la parole de Memucan. 22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue; elles portaient que tout homme devait être le maître dans sa maison, et qu’il parlerait la langue de son peuple.
Mansa Ahasuweru la bidaŋo
1 Ñiŋ ne keta nuŋ Mansa Ahasuweru la waatoo la, ate Ahasuweru le ye banku keme banku muwaŋ niŋ woorowula mara ka bo Indiya ka taa fo Kusi*.
2 Wo waatoo le mu, a be siiriŋ a la mansasiiraŋo kaŋ Susa saatee baa la tatoo kono. 3 A la maraloo sanji sabanjaŋo, a ye bidaŋ baa parendi a la moo kummaalu ye aniŋ a la maralilaalu. Perisiya niŋ Mediya bankoo la kelediŋ ñaatonkoolu niŋ tundoolu alifaa kummaalu aniŋ a la bankoolu bee la maralilaalu fanaa maabeeta ñiŋ bidaŋo to le. 4 A taata fo tili keme tili taŋ seyi, Mansa Ahasuweru be a la mansayaa naafuloo la siyaa koleŋo yitandi kaŋ moolu la, aniŋ a la mansayaa la sembe waroo.
5 Kabiriŋ ñiŋ yitandiroo banta, mansa ye bidaŋ baa kumandi a la suwo kono, aduŋ a keta a la luu ñiimaa baa le to, meŋ be sansandiŋ. A ye moolu bee kumandi, biriŋ moondiŋ fo moo baa, mennu be Susa saatee tatoo kono. A la bidaŋo taata le fo tili woorowula. 6 Ì ye ñiŋ dulaa karoo bee ñiiñandi niŋ kotondi ridi koyoolu niŋ buluuriŋolu le la. Ì ye wo ridoolu siti kodiforo konnaalu le bala niŋ julu ñiimaalu la, mennu tarata bere samasiŋ ñiimaalu bala. Siiraŋolu bee dadaata sanoo niŋ kodiforoo le la. Ì be looriŋ teroo le to, meŋ dadaata niŋ bere ñiimaalu la, mennu kulooroolu mu jambakeroo, koyimaa, netemunkoo aniŋ fimmaa ti. 7 Wayinoo* ka ke sani mindaŋolu le kono, ì meŋ-wo-meŋ buka ke kiliŋ ti. Mansa la doloo siyaata le, aduŋ a maŋ moo bali a la. 8 Mansa ye yaamaroo dii a la bunkono dookuulaalu la ko, moo-wo-moo si feŋ-wo-feŋ taa, a lafita meŋ na miŋ feŋolu to.
9 Mansamusoo* Wasiti fanaa ye bidaŋo kumandi musoolu ye, mennu be Mansa Ahasuweru la mansabuŋo to.
Mansa la musoo Wasiti jututa a la
10 Mansa la bidaŋo tili woorowulanjaŋo, mansa be siirariŋ, a ye a la dookuulaa woorowuloo mennu ka a topatoo kumandi. Ì toolu mu Mehumani, Bisita, Haribona, Bikita, Abakita, Setari, aniŋ Karikasi le ti. 11 A ye ñiŋ dookuulaalu yaamari le ka Mansamusoo Wasiti samba a ye naŋ. A ñanta a la mansamusu naafoo duŋ na le, a si a la ñiiñaa yitandi moolu niŋ maralilaalu la, kaatu a feloo buka moo pasi, feŋ teŋ fo a la ñiiñaa. 12 Bari kabiriŋ dookuulaalu ye mansa la yaamaroo dantee Mansamusoo Wasiti ye, a balanta ka taa. Bituŋ ñiŋ kuwo naata mansa kamfaa baake.
Mansa Ahasuweru ye Wasiti la palaasoo buusi
13 Ñiŋ keta Mansa Ahasuweru ye aada kuwo le ti ka moolu ñininkaa luwaa la, mennu ye a fahaamu kendeke. A ye a la yaamarilaalu kumandi, mennu ñanta a loŋ na, kuwo ñanta ke la ñaameŋ. 14 Itolu le sutiyaata mansa la, ì toolu mu Karisena, Setari, Adimata, Tarisi, Meresi, Marisena, aniŋ Memukani le ti. A buka koleyaa itolu fee ka taa mansa yaa waati-wo-waati. Perisiya niŋ Mediya bankoo la ñiŋ moo woorowuloo le ye palaasi baa soto mansa la bankoolu muumee bee kaŋ. 15 Mansa ko ì ye ko, “Luwaa la siloo la, muŋ ne ñanta ke la Mansamusoo Wasiti la, meŋ balanta mansa la yaamaroo la, a la dookuulaalu ye meŋ fo a ye?” 16 Bituŋ Memukani ko mansa niŋ a la maralilaalu ye ko, “Mansamusoo Wasiti ye kuu jawu baa le ke. A maŋ a ke mansa dammaa la, bari a niŋ a la maralilaalu niŋ moolu ka taa fo a la bankoolu bee. 17 Musoolu bee be mansamusoo kebaaroo loŋ na le, ì ye jutu ì keeñolu la. Ì be a fo la le ko, Mansa Ahasuweru ye a la musoo yaamari ko a ye naa, bari a balanta le. 18 Niŋ Perisiya niŋ Mediya maralilaalu la musoolu ye ñiŋ moyi, janniŋ ñiŋ tiloo be boyi la, ì fanaa be a ke la le ko Wasiti ye a ke ñaameŋ. Horomoo te soto la musoolu niŋ kewolu teema. 19 Wo kamma la niŋ a diyaata ite mansa ye, i si i la mansayaa semboo fintindi. Luwaa meŋ te faliŋ na ye tara safeeriŋ Perisiya niŋ Mediya luwaalu kono ko, Mansamusoo Wasiti nene te duŋ na Mansa Ahasuweru kaŋ kotenke. Mansa si naa moo koteŋ juubee meŋ fisiyaata ate ti. 20 Niŋ bankoo bee ye ite la ñiŋ kankulaaroo moyi, musoolu bee be ì keemaalu buuñaa la le, biriŋ moondiŋ fo moo baa.”
21 Mansa niŋ a la maralilaalu kontaanita ñiŋ yaamaroo la le, bituŋ Memukani ye meŋ fo, mansa ye wo le ke. 22 A ye leetaroo kii a la mansamarali bankoolu bee to, moolu la kaŋolu to aniŋ ì la safeeriñaa, a ko kee-wo-kee niŋ ì ko meŋ, wo le ñanta ke la ì la suwo kono, aduŋ ì ñanta ì la moolu la kaŋo le fo la.