Les charbons ardents. Nouvelle vision du chariot
V. 1-8: cf. Am 2:4, Am 5. 2 R 25:8-10.
1 Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; on voyait au-dessus d’eux quelque chose de semblable à une forme de trône. 2 Et l’Éternel dit à l’homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla devant mes yeux. 3 Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l’homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur. 4 La gloire de l’Éternel s’éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l’Éternel. 5 Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu’au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu’il parle. 6 Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près des roues. 7 Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. 8 On voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes.
V. 9-22: cf. (Éz 1; 11:22, 23.) Mt 23:38.
9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et ces roues avaient l’aspect d’une pierre de chrysolithe. 10 A leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme; chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue. 11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche; mais elles allaient dans la direction de la tête, sans se tourner dans leur marche. 12 Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes, étaient remplis d’yeux, aussi bien que les roues tout autour, les quatre roues. 13 J’entendis qu’on appelait les roues tourbillon. 14 Chacun avait quatre faces; la face du premier était une face de chérubin, la face du second une face d’homme, celle du troisième une face de lion, et celle du quatrième une face d’aigle. 15 Et les chérubins s’élevèrent. C’étaient les animaux que j’avais vus près du fleuve du Kebar. 16 Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d’eux. 17 Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit des animaux était en elles. 18 La gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins. 19 Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s’élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel vers l’orient; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut. 20 C’étaient les animaux que j’avais vus sous le Dieu d’Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins. 21 Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d’homme était sous leurs ailes. 22 Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar; c’était le même aspect, c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
Yaawe la kallankeeyaa bota Batudulaa Buŋo to
1 Kabiriŋ m be juubeeroo kaŋ, a fele ŋa feŋ ne je meŋ mulunta ko mansasiiraŋo meŋ dadaata niŋ safiiri bere ñiimaa la, a be wo feŋo le kaŋ, meŋ be wankariŋ kerubu malaayikoolu* kunto santo. 2 Bituŋ Yaawe* diyaamuta wo kewo ye, fatari dendikoo be meŋ na, a ko a ye ko, “Taa wo sareeti siŋolu teema, mennu be wo kerubu malaayikoolu dandaŋo la, i ye i buloo fandi dimbaa keñemboolu la, i ye a janjaŋ Yerusalaamu saatewo kaŋ.” Bituŋ ŋa kewo ñiŋ je, a taata wo sareeti siŋolu teema.
3 Kewo ñiŋ be taama kaŋ wo sareeti siŋolu teema waatoo meŋ na, wo ye a tara le wo malaayikoolu be looriŋ Batudulaa Buŋo* bulubaa karoo la. Minaayoo ye konoto luwo bee muuri. 4 Kabiriŋ Yaawe la kallankeeyaa* wulita kerubu malaayikoolu kunto santo, a taata loo bundaa kuŋo to. Minaayoo ye Batudulaa Buŋo kono bee muuri. Bituŋ Yaawe la kallankeeyaa ye konoto luwo bee malamalandi. 5 Wo malaayikoolu dampaŋo ka kuma le ko Mansa Tallaa diyaamukaŋo ka ke ñaameŋ. Hani meŋ be Batudulaa banta luwo to, a si ì dampaŋolu kumakaŋo moyi.
6 Bituŋ Yaawe ye kewo yaamari, fatari dendikoo be meŋ na, ka dimbaa keñemboolu bii, sareeti siŋolu teema kerubu malaayikoolu be daameŋ. Wo to le, a taata loo sareeti siŋ kiliŋ daala. 7 Bituŋ malaayika kiliŋ ye a buloo ŋaaba, dimbaa meŋ be mala kaŋ ì teema, a ye keñemboo doo bii jee, a ye a dii wo kewo la, fatari dendikoo be meŋ na. Kewo ñiŋ ye a taa, a fintita. 8 Aduŋ wo malaayikoolu bee ye feŋ ne soto ì dampaŋolu koto, mennu ka muluŋ ko hadamadiŋo buloo.
9 Bituŋ ŋa juubeeroo ke, a fele n naata sareeti siŋ naani je, kiliŋ-wo-kiliŋ be looriŋ wo malaayika naanoo le daala. Ñiŋ sareeti siŋolu ka muluŋ ne ko bere ñiimaa baa meŋ ka ñeliñeli. 10 Wo sareeti siŋ naanoo ka muluŋ ne ko, ì fula-fula le be bulariŋ ñoo kono. 11 Ñiŋ sareeti siŋolu ka bori noo kara naanoo bee la, ka taa kooma niŋ ñaato, bulubaa niŋ maraa, aduŋ ì buka waalii waraŋ ka jenke ñoo ye, niŋ ì be taa la. Niŋ wo malaayikoolu wututa ka taa, ì niŋ wo sareeti siŋolu ka taa ñoo la le. 12 Wo malaayikoolu baloolu bee niŋ ñaakesoolu le mu. Ì kooma, ì buloolu, aniŋ ì dampaŋolu, ì bee be faariŋ ñaakesoolu le la. Ñaa kesoolu be wo sareeti siŋolu fanaa bala wo le ñaama. 13 N naata kumakaŋo moyi, ì ka a fo wo sareeti siŋolu ye ko, “sareeti siŋ firifirilaalu.” 14 Wo malaayika kiliŋ-wo-kiliŋ ye ñaadaa naani le soto. A ñaadaa foloo mu kerubu malaayika ñaadaa le ti, fulanjaŋo mu hadamadiŋo ñaadaa ti, sabanjaŋo mu jata ñaadaa ti, aniŋ naaninjaŋo mu wataa ñaadaa le ti.
15 Kerubu malaayikoolu wututa ka taa. Itolu le mu daafeŋ baluuriŋolu ti, ŋa mennu je nuŋ Kebari Boloŋo daala. 16 Aduŋ niŋ wolu wututa ka taa, sareeti siŋolu ka tara ì daala le, ì niŋ ì ka taa ñoo la. Niŋ wo malaayikoolu ye bankoo bula, ka tii santo, sareeti siŋolu buka bo ì daala, ì niŋ ì ka taa ñoo la santo le. 17 Niŋ malaayikoolu loota, sareeti siŋolu fanaa si loo. Niŋ ì wututa ka taa, ì niŋ ì ka taa ñoo la le. Kaatu nooroo meŋ be malaayikoolu kono, wo le be sareeti siŋolu kono ka ì mara.
18 Wo to le, Yaawe la kallankeeyaa bota naŋ bundaa kuŋo to, a loota wo malaayikoolu kunto santo. 19 Bituŋ n naata a je wo malaayikoolu ye ì dampaŋolu werendende, ì tiita santo ka bankoo bula, ì niŋ wo sareeti siŋolu mennu be ì daala, ì taata loo Yaawe Batudulaa Buŋo tilibo karoo bundaa to, Banisirayila la Alla la kallankeeyaa be ì kunto santo.
20 A fele, ŋa a je le, aduŋ a koyita m ma le ko, wo daafeŋ kiliŋolu le mu, ŋa mennu je Banisirayila la Alla be mennu kunto santo Kebari Boloŋo daala. Aduŋ ŋa a loŋ ne ko, wo daafeŋolu mu kerubu malaayikoolu le ti. 21 Ì kiliŋ-wo-kiliŋ, ñaadaa naani niŋ dampaŋ naani le be ì la, aduŋ ì dampaŋolu koto la, feŋ ne be jee meŋ mulunta ko moo buloo. 22 Ì niŋ wo daafeŋolu bee ye ñaadaa siifaa kiliŋolu le soto, ŋa mennu je nuŋ Kebari Boloŋo daala. Niŋ ì be taa kaŋ, ì buka muru ì koo la. Ì ye ì ñaa tiliŋ daa-wo-daa, ì ka taa wo le ñaama.