1 Oh! Que n’es-tu mon frère,
Allaité des mamelles de ma mère!
Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais,
Et l’on ne me mépriserait pas.
2 Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère;
Tu me donneras tes instructions,
Et je te ferai boire du vin parfumé,
Du moût de mes grenades.
3 Que sa main gauche soit sous ma tête,
Et que sa droite m’embrasse!
4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,
Avant qu’elle le veuille.
V. 5-7: cf. (Ex 28:29, 30. Ro 8:35-39.) 1 Co 13:8.
5 Qui est celle qui monte du désert,
Appuyée sur son bien-aimé?
Je t’ai réveillée sous le pommier;
Là ta mère t’a enfantée,
C’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,
Comme un sceau sur ton bras;
Car l’amour est fort comme la mort,
La jalousie est inflexible comme le séjour des morts;
Ses ardeurs sont des ardeurs de feu,
Une flamme de l’Éternel.
7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour,
Et les fleuves ne le submergeraient pas;
Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour,
Il ne s’attirerait que le mépris.
V. 8-14: cf. (Ru 2:11-13; 3:1, 10, 11.) Ca 2:14, 17.
8 Nous avons une petite sœur,
Qui n’a point encore de mamelles;
Que ferons-nous de notre sœur,
Le jour où on la recherchera?
9 Si elle est un mur,
Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent;
Si elle est une porte,
Nous la fermerons avec une planche de cèdre.
10 Je suis un mur,
Et mes seins sont comme des tours;
J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon;
Il remit la vigne à des gardiens;
Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.
12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde.
A toi, Salomon, les mille sicles,
Et deux cents à ceux qui gardent le fruit!
13 Habitante des jardins!
Des amis prêtent l’oreille à ta voix.
Daigne me la faire entendre!
14 Fuis, mon bien-aimé!
Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches,
Sur les montagnes des aromates!
1 A ka munta m fee,
i ye ke n kotookewo ti,
meŋ suusuuta m baamaa sunjoo to.
I si a je,
niŋ n niŋ i benta mbeedoo kaŋ,
n si i sumbu, moo te n jalayi la.
2 N si i samba noo,
ŋa i dundi m baa la buŋo kono,
m faŋo wuluuta daameŋ.
N si i mindi wayini* betoo la,
m faŋo la roomaani* yiridiŋ jiyo.

3 A ka munta le ko,
a maraa buloo ye tara n kuŋo koto,
a bulubaa buloo ye tara minindiŋ n na.

4 Alitolu Yerusalaamu dimmusuriŋolu,
ŋa ali daani,
niŋ n niŋ n jusukuŋo be fereriŋ
ka ǹ na kanoo yita ñoo la,
moo kana futa m̀ ma, waraŋ ka m̀ batandi,
fo janniŋ m̀ be kaañaŋ na.
Suukuu wooronjaŋo
Musoolu ko:
5 Jumaa le ka naa teŋ,
ka bo naŋ keñewuloo* kono,
a be minindiŋ a jusukuŋo la?

Musoo ko:
Pomu suŋo koto, ŋa i kuniŋ jee le,
i tiŋo ye i baamaa maa wo le to,
i baamaa meŋ ye i wuluu,
be nuŋ tiŋo to jee le.

6 N ke i jusoo to ko tampoo,
i ye n ke tampoo ti i bulukaŋo to.
Kanoo le semboo warata,
a semboo be warariŋ ne ko saayaa,
a kiiliyaa be jawuyaariŋ ko kaburoo,
a beñoo be ko dimbaa feremetoo,
ko dimbaa hilihiloo.
7 Jiyo la siyaa, wo buka a faa noo,
sako waamoo si a kunuŋ noo.
Hani niŋ meŋ ye ì la suwo sotofeŋo bee le bondi,
ka kanoo saŋ,
wo feŋo si ke jutunna feŋo ti.

Musoo kotookewolu:
8 Ŋà doomusuriŋ ne soto,
dindiŋo le mu,
a sunjoo maŋ bo foloo.
M̀ be muŋ ne ke la ǹ doomusoo ye
luŋ meŋ na, ì ye a la kuwo maa?
9 Niŋ tata sansaŋo le mu,
m̀ be a ñarandi la kodiforo tata jaŋolu le la,
niŋ duŋ, bundaa le mu,
ŋà a ñarandi sedari* babaroo la.

Musoo ko:
10 M mu tata sansaŋo le ti,
n sunjoolu be ko tata jaŋo,
n keta n jusukuŋo ñaa koto
kayiroo naatilaa ti.

Kewo ko:
11 Wayini yiri kankaŋ ne be nuŋ Sulemani bulu,
a be nuŋ Baali-Hamoni maafaŋo le la.
A ye a dii kantarilaalu la,
i meŋ-wo-meŋ ñanta kodiforo kuntu wuli kiliŋ ne naati la,
a yiridiŋolu to, katiri waatoo.
12 Sulemani, kantarilaa keme fula ye tara i bulu,
i ye i la kodiforo kuntu wuli kiliŋo taa,
bari m fanaa la yiri kankaŋo,
n halaaloo, wo mu n taa le ti.

13 N kanuntewo, meŋ be sabatiriŋ naakoo kono,
diyaamu n ye,
n kafuñoolu be i lamoyi kaŋ ne.

Musoo ko:
14 N jusukuŋo, i tariyaa,
bori ko minaŋo,
waraŋ ko daakoyoo, konkoolu to
seerandi feŋolu ka faliŋ daameŋ.