Souveraineté de Dieu dans la dispensation de ses grâces. Le salut annoncé aux païens par suite de l’endurcissement d’Israël. Conversion finale et salut des Juifs
V. 1-5: cf. Ro 10:1Ro 11:28, Ro 29Ro 3:1, Ro 2Ro 1:1-4.
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m’en rend témoignage par le Saint-Esprit: 2 J’éprouve une grande tristesse, et j’ai dans le cœur un chagrin continuel. 3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, 5 et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
V. 6-13: cf. (Ge 21:1-12. Ga 4:22-31.) (Ge 25:21-26. Hé 11:8, 9.)
6 Ce n’est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israël, 7 et, pour être la postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité, 8 c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. 9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. 10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; 11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu’ils n’eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein d’élection de Dieu subsistât, sans dépendre des œuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, 12 il fut dit à Rébecca: L’aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu’il est écrit: 13 J’ai aimé Jacob
Et j’ai haï Ésaü.
V. 14-29: cf. (Ex 9:15, 16. És 6:9-13.) (És 45:9. Jé 18:1-6.) (Ps 62:12, 13; 145:17.) Ro 11:22, 30-36.
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l’injustice? Loin de là! 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion. 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. 17 Car l’Écriture dit à Pharaon: Je t’ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. 18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. 19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? 20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé: Pourquoi m’as-tu fait ainsi? 21 Le potier n’est-il pas maître de l’argile, pour faire avec la même masse un vase d’honneur et un vase d’un usage vil? 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, 23 et s’il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire? 24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les païens, 25 selon qu’il le dit dans Osée: J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée; 26 et là où on leur disait: Vous n’êtes pas mon peuple! Ils seront appelés fils du Dieu vivant. 27 Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël:
Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer,
Un reste seulement sera sauvé.
28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu’il a résolu.
29 Et, comme Ésaïe l’avait dit auparavant:
Si le Seigneur des armées
Ne nous eût laissé une postérité,
nous serions devenus comme Sodome,
nous aurions été semblables à Gomorrhe.
V. 30-33: cf. Ro 10:3, Ro 16-21. 1 Pi 2:6-10.
30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, 31 tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi. 32 Pourquoi? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement, 33 selon qu’il est écrit:
Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement
Et un rocher de scandale,
Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
Pawulu la niitooroo a baadiŋ Banisirayilankoolu la kuwo kamma
1 Kiristu* le mu n seedoo ti ko, m maŋ faniyaa fo, aduŋ n sondomoo faŋo ye ñiŋ seedeyaa le ka bo niŋ Noora Kuliŋo la ko, m be tooñaa le fo kaŋ ñiŋ kuwo to: 2 Ŋa sunu baa le soto n sondomoo kono, aniŋ niitooroo meŋ maŋ dandulaa soto, 3 m baadiŋolu* la kuwo kamma la, mennu mu m fansuŋ moolu ti. Niŋ a ye a tara, niŋ dankoo laata n kaŋ wo si ì kiisa noo, m be paree la le, hani n daa ye bo Kiristu kafuñooyaa kono, itolu ye. 4 Wolu le mu Banisirayilankoolu ti, Alla ye mennu ke a diŋolu ti nuŋ. A la kallankeeyaa* keta itolu le la keetaa ti. Itolu le naata kambeŋo niŋ Luwaa soto, batuñaa kendoo aniŋ laahidoolu. 5 Itolu le mumuñolu mu Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba ti, aduŋ Kiristu naata wuluu itolu le la lasiloo kono ka baluu ko hadamadiŋo. Feŋolu bee be ate le koto. Tenturoo niŋ jayiroo be Alla le ye, fo abadaa. Amiin!
Alla la tombondiroo
6 A maŋ ke ko, Alla la kumoo maŋ timma, bari ali si a je ko, moolu mennu bonsuŋo mu Isirayila ti, ì bee maŋ ke Banisirayilanka tooñaalu ti. 7 Wo ñaa kiliŋo la, mennu bota Iburayima bala, ì bee maŋ ke a diŋolu ti, kaatu Alla la kumoo be safeeriŋ ne ko:
“Mennu be kumandi la i koomalankoolu la,
ì be bo la Isiyaaka le bala.”
8 Wo le ye a yitandi ko, a maŋ ke wuluudiŋolu ti, mennu ka ke Alla diŋolu ti, bari Alla la laahidi diŋolu le ka ke koomalanka tooñaalu ti. 9 Kaatu Alla ye ñiŋ ne laahidi Iburayima ye nuŋ:
“M be muru la i kaŋ naŋ ne jaari ñiŋ ñoŋ waatoo,
aduŋ Saara be dinkewo soto la le.”
10 Aduŋ a maŋ ke wo dammaa ti, bari a keta Rebeka fanaa ye wo le ñaama. A diŋolu ye faa kiliŋ ne soto, meŋ mu m̀ mumu Isiyaaka ti. 11 Janniŋ a la fulandiŋolu ka wuluu, ì maŋ kebaara betoo waraŋ baara jawoo ke foloo, Alla ye kuwolu taamandi a la daliiloo le kaŋ fo a la tombondiroo si tenteŋ. 12 Ñiŋ tombondiroo maŋ tara dendiŋ kebaaroolu la, bari Alla la kumandiroo. Wo kamma la a ko Rebeka ye ko, “Keebaamaa le be ke la dindimmaa ye dookuulaa ti.” 13 Wo keta le ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
“Ŋa Yaakuba kanu le, bari Esawu, ŋa wo koŋ ne.”
14 Saayiŋ, ǹ si muŋ ne fo? Fo Alla ka faasaaroo ke tilimbaliyaa le kaŋ baŋ? Wo te ke noo la muk! 15 A ye a la kuwo fo Musa ye le ko,
“N ñanta hiina la mennu ye,
m be hiinoo dii la ì la le.
N ñanta balafaa soto la mennu ye,
m be balafaa la ì ye le.”
16 Wo to, Alla la tombondiroo maŋ tara dendiŋ moo la lafoo la, waraŋ kata kuwolu, bari Alla la hiinoo. 17 Alla la kumoo be safeeriŋ ne, meŋ fota Firawoona ye ko:
“Ka n semboo yitandi, ŋa i mansayandi wo daliiloo le kamma, fo n na darajoo si janjaŋ noo duniyaa bee kono.”
18 Wo to Alla ka hiina moo le la, a lafita ka hiina meŋ na, aduŋ a ka moo le sondomoo jandi, a lafita meŋ sondomoo jandi la.
19 Doo si n ñininkaa ali kono ko, “Muŋ ne duŋ ye a tinna Alla ka moolu jalayi hani saayiŋ? Jumaa le ka balaŋ noo a la lafoo la?” 20 Bari ite, hadamadiŋo, jumaa le mu ite ti ka kumoo murundi Alla kaŋ? Fo meŋ daata si a fo noo a daalaa ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ye n daa teŋ?” 21 Fo boodaalaa maŋ siloo soto ka keraŋo daa ŋaañaaraŋo ti, a ye doo daa ñaamafayiraŋo ti, wo potoomondo kiliŋo la? 22 Wo ñaa kiliŋo la, Alla ye kaŋo soto moolu kaŋ ne. A lafita a la kamfaa yitandi la fo a la semboo si loŋ, bari wo ñaa-wo-ñaa, a naata muña niŋ muña baa la wo moolu ye, mennu ye a kamfandi. Wolu mu keraŋolu le ti a la kamfaa ye, mennu ñanta kasaara la. 23 Ka bo niŋ a la ñiŋ muña baa la, a ye moolu kalamutandi a la kallankeeyaa la fankoo la le, a ye meŋ parendi fokabaŋ wo moolu ye, a la hiinoo be mennu ye, aduŋ ì be pareeriŋ ne ka ñiŋ kallankeeyaa soto. 24 Ntolu fanaa mu moolu le ti, Alla ye mennu kumandi ka tara wo ñaama, fo ntolu mu Yahuudoolu le ti baŋ, waraŋ moo koteŋolu. 25 Ñiŋ ne mu kumoo ti, a ye meŋ fo wo kuwo to Annabilayi Hoseya la Kitaaboo kono ko:
“Mennu maŋ ke n na moolu ti nuŋ,
m be wolu kumandi la ǹ na moolu le la.
Meŋ maŋ ke n kanuntewo ti nuŋ,
m be wo kumandi la n kanuntewo le la.”
26 “Aduŋ wo dulaa kiliŋo to, ŋa a fo ì ye daameŋ ko,
‘Alitolu maŋ ke n na moolu ti,’
ì be kumandi la jee le to ‘Alla baluuriŋo diŋolu’.”
27 Annabilayi Yesaya sarita Banisirayila la kuwo to le ko:
“Hani Banisirayilankoolu siyaata ñaa-wo-ñaa ko bankumunkoo,
dantaŋ ne be kiisa la,
28 kaatu Maariyo be a la kiitiyo taamandi la duniyaa kaŋ ne,
aduŋ a be naa semboo niŋ tariyaa le kono.”
29 A be le ko Yesaya ye kiilaariyaa kumoo fo nuŋ ñaameŋ ko:
“Niŋ m̀ Maarii Alla, Alihawaa Maariyo*,
maŋ koomalankoolu tu ǹ ye jee nuŋ ì ye baluu,
m̀ be tumbuŋ na le ko Sodomu,
ŋà ke ko Komora.
Banisirayilankoolu la lannabaliyaa
30 Wo to saayiŋ, ǹ si muŋ ne fo? Moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, wolu maŋ tiliŋo ñini nuŋ, bari itolu le naata a soto, aduŋ wo tiliŋo ka naa ka bo niŋ lannoo le la. 31 Bari Banisirayilankoolu mennu ye tiliŋo ñini ka bo niŋ Luwaa la, ì niŋ ì la kata kuwolu maŋ a la yaamaroolu timmandi noo. 32 Muŋ ne ye a tinna ì maŋ wo tiliŋo soto? Ì maŋ a soto noo, kaatu ì maŋ laa, bari ì ye katoolu ke le ka bo niŋ ì la kebaaroolu la. Ì takita beroo le la, meŋ keta kalewo ti 33 ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
“A juubee, ŋa beroo le laa Siyoni* Konkoo kaŋ,
moolu ka taki meŋ na,
bere baa meŋ be ke la ì la boyoo sababoo ti.
Bari moo meŋ laata ate la, wo te bula la malu kuwo kono.”