V. 1-13: cf. Ro 9:1-5, Ro 31-33Ro 3:19-29. Ga 3:8-14, Ga 21-29.
1 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. 2 Je leur rends le témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence: 3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu; 4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient. 5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. 6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? C’est en faire descendre Christ; 7 ou: Qui descendra dans l’abîme? C’est faire remonter Christ d’entre les morts. 8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c’est la parole de la foi, que nous prêchons. 9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. 10 Car c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, selon ce que dit l’Écriture: 11 Quiconque croit en lui ne sera point confus. 12 Il n’y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu’ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent. 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
V. 14-21: cf. Mc 16:15, Mc 16, Mc 20. Ac 13:45-49. És 49:4-6.
14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s’il n’y a personne qui prêche? 15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés? Selon qu’il est écrit:
Qu’ils sont beaux
Les pieds de ceux qui annoncent la paix,
De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! 16 Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il:
Seigneur,
Qui a cru à notre prédication?
literacy-march
17 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole de Christ. 18 Mais je dis: N’ont-ils pas entendu? Au contraire!
Leur voix est allée par toute la terre,
Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
19 Mais je dis: Israël ne l’a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. 20 Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire:
J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas,
Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
21 Mais au sujet d’Israël, il dit:
J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle
Et contredisant.
1 Baadiŋolu*, n sondomoo be hameriŋ baake le, aduŋ n ka duwaa le fanaa fo Banisirayilankoolu si kiisa. 2 N ka ñiŋ seedeyaa ì la kuwo to le ko, ì mu katalaa baalu le ti Alla la kuwo to, bari ì maŋ fahaamuroo soto a la siloo to. 3 Ì maŋ wo tiliŋo loŋ, Alla ka meŋ dii, aduŋ ì maŋ i fammajii ka soŋ wo siloo la, bari ì ka ì fansuŋ katoo le ke ka tiliŋo soto. 4 Kiristu* le mu Luwaa kumfaaraŋo ti, fo moo-wo-moo meŋ laata a la, wo maarii si tiliŋo soto.
Kiisoo naata moolu bee le ye
5 Tiliŋo meŋ naata ka bo niŋ Luwaa la, Musa ye wo la kuwo safee le ko, “Moo meŋ ka Luwaa la yaamaroolu muta, wo maarii be baluu la ka bo niŋ Luwaa le la.” 6 Bari tiliŋo meŋ naata ka bo niŋ lannoo la, wo ye ñiŋ ne fo ko, “Kana a fo i sondomoo kono ko, ‘Jumaa le be taa la Arijana kono santo?’ ” wo le mu ka Kiristu jindi naŋ duuma 7 “waraŋ ‘Jumaa le be taa fureeduu?’ ” wo le mu ka Yeesu fintindi naŋ ka bo furewolu kono. 8 Bari muŋ ne fota wo kuwo to? A fota le ko, “Kumoo be sutiyaariŋ ite la le. A be i neŋo to le, aniŋ i sondomoo to.” Wo mu kumoo le ti, lannoo kumoo, ǹ ka meŋ kawandi. 9 Wo kamma la, niŋ ite ye a seedeyaa niŋ i neŋo la ko, “Yeesu le mu Maariyo ti,” aduŋ i laata niŋ i sondomoo bee la ko, Alla ye a wulindi le ka bo saayaa kono, i be kiisa la le. 10 Kaatu moo meŋ laata niŋ a sondomoo la, wo maarii be tiliŋo soto la le, aduŋ moo meŋ ye a la lannoo seedeyaa a neŋo la, wo maarii be kiisa la le. 11 A be safeeriŋ ñiŋ kuwo to le ko:
“Moo-wo-moo meŋ laata ate la, wo te malu la muk.”
12 Fataŋ-fansoo te Yahuudoolu niŋ moo koteŋolu teema, kaatu Maarii kiliŋ ne be moolu bee ye, aduŋ a ka neema moolu bee ma le, mennu ka a kumandi. 13 Wo kamma la a be safeeriŋ ne ko, “Moo-wo-moo meŋ ka Maariyo too kumandi, wo be kiisa la le.”
14 Bari moolu si a kumandi noo ñaadii le, ì maŋ laa meŋ na? Ì si laa noo a la ñaadii le, niŋ ì maŋ a la kuwo kibaaroo moyi? Ì si a la kuwo kibaaroo moyi noo ñaadii le, niŋ ì maŋ kawandilaa soto? 15 Aduŋ ì si kawandilaa soto noo ñaadii le, niŋ moo maŋ kii ì ye? A be safeeriŋ ne ko:
“Ñiŋ mu seewoo kuwo le ti ka kiilaalu je,
ì be naa kaŋ, ì niŋ kibaari betoo.”
Banisirayilankoolu la yaamari mutabaliyaa
16 Bari hani wo, moolu bee maŋ kibaari betoo la kumoo muta. Wo kamma la, Annabilayi Yesaya ko Alla ye ko:
“Maariyo, jumaa le laata ǹ na kiilaariyaa la?”
17 Baawo lannoo ka naa ka bo niŋ kawandoo moyoo le la, aduŋ kawandoo ka naa ka bo niŋ Kiristu la kumoolu le la.
18 Bari ŋa ñininkaaroo ke, “Fo ì maŋ kumoo moyi baŋ?” Tooñaa, ì ye a moyi le! A be safeeriŋ kiilaalu la kuwo to ko:
“Ì la kankulaaroo ka janjaŋ duniyaa bee le kono,
aduŋ ì la kumakaŋolu ka futa duniyaa daŋolu to le.”
19 Ŋa ñininkaaroo ke kotenke, “Fo Banisirayilankoolu maŋ Alla la kumoo fahaamu baŋ?” Musa le foloo ye jaabiroo ke, kabiriŋ a ye Alla la kumoo fo ko:
“Nte be ali kiiliyandi la moolu le la,
mennu maŋ ke nasiyoŋ ti.
M be ali kamfandi la niŋ nasiyoŋ ne la,
meŋ maŋ fahaamuroo soto.”
20 Wo to le Yesaya ye Alla la ñiŋ kumoo fo fatiyaa kono ko:
“Moolu le ye n je,
mennu buka n ñini.
Ŋa m faŋo yitandi moolu le la,
mennu buka n na kuu ñininkaa.”
21 Bari Banisirayilankoolu la kuwo to, a ko:
“Tiloo muumee bee n ka m buloo tiliŋ ñiŋ moolu ye le,
mennu ka balaŋ m ma,
ì buka n na yaamaroo muta.”