Le livre scellé de sept sceaux, remis à l’Agneau pour être ouvert
V. 1-14: cf. Ro 11:33, Ro 34. Jn 5:22. Ph 2:5-11. Ép 1:10. Ap 1:5, Ap 6Ap 7:9-12.
1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. 2 Et je vis un ange puissant, qui criait d’une voix forte: Qui est digne d’ouvrir le livre, et d’en rompre les sceaux? 3 Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. 4 Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. 5 Et l’un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. 6 Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. 7 Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. 8 Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. 9 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation; 10 tu as fait d’eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. 11 Je regardai, et j’entendis la voix de beaucoup d’anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers. 12 Ils disaient d’une voix forte: L’agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l’honneur, la gloire, et la louange. 13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles! 14 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen!
Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.
Saajiiriŋo niŋ kitaabu moromororiŋo
1 Bituŋ ŋa kitaabu moromororiŋo* je a bulubaa buloo kono, ate meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ. Safeeroolu be a kara fuloo bee la, aduŋ a be notoriŋ noto woorowula le la. 2 Ŋa malaayika sembemaa je, meŋ be kankulaaroo kaŋ niŋ sari baa la ko, “Jumaa le jarita ka ñiŋ kitaabu moromororiŋo notoolu teyi, aniŋ ka a yele?” 3 Bari hani moo kiliŋ te jee, Arijana kono waraŋ bankoo kaŋ waraŋ bankoo koto duuma, meŋ si ñiŋ kitaabu moromororiŋo yele noo, waraŋ ka a kono juubee. 4 N kumboota baake, kaatu moo maŋ soto, meŋ jarita ka wo kitaabu moromororiŋo yele, waraŋ ka a kono juubee.
5 Wo to le alifaa kiliŋo ko n ye ko, “Kana kumboo! A juubee, Yahuuda lasiloo la jatoo meŋ bota Dawuda bala, a ye nooroo ke le. Wo kamma la, ate le si kitaabu moromororiŋo la noto woorowuloo teyi noo ka a yele.”
6 Bituŋ ŋa Saajiiriŋo je looriŋ mansasiiraŋo niŋ wo daafeŋ baluuriŋ naanoo teema, wo alifaalu ye ì muruŋ-muruŋ. Saajiiriŋo ñiŋ be le ko meŋ kanateyita. Bina woorowula le be a la, aniŋ ñaa woorowula. Wolu mu Alla la noora woorowuloo le ti, a ye mennu kii duniyaa bee kono. 7 Saajiiriŋo ñiŋ naata wo kaŋ, meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ, a ye kitaabu moromororiŋo taa a bulubaa buloo kono. 8 Kabiriŋ Saajiiriŋo ye a taa, wo daafeŋ baluuriŋ naanoo niŋ wo alifaa muwaŋ niŋ naanoo sujudita a ñaatiliŋo la, ì meŋ-wo-meŋ niŋ kontiŋo aniŋ sani booloolu, mennu be faariŋ cuuraayoo la. Wo cuuraayoo mu Alla la moo senuŋolu la duwaa le ti. 9 Bituŋ ì ye suukuu kutoo laa ko:
“Ite le jarita ka kitaabu moromororiŋo taa,
aniŋ ka a notoolu teyi.
Kaatu ite le kanateyita,
i ye moolu kumakaa Alla ye.
Ite le yeloo keta kumakaaraŋo ti moolu bee ye,
ka bo siyolu bee kono, kaŋolu, bankoolu,
aniŋ nasiyoŋolu bee.
10 I ye wolu ke mansariŋolu le ti,
piriisiyaa* be mennu bulu,
ka ǹ na Alla batu.
Ì be maraloo ke la duniyaa kono le.”
11 Wo to le ŋa malaayikoolu jamaa je, ì ye mansasiiraŋo niŋ daafeŋ baluuriŋolu niŋ alifaalu murubeŋ. Ì mu malaayika wuliwuloolu le ti, aniŋ miliyoŋ-miliyoŋolu. Aduŋ ŋa ì la kumakaŋolu moyi le, 12 ì be a fo kaŋ niŋ sari baa la ko:
“Saajiiriŋo meŋ kanateyita nuŋ,
ate le jarita semboo niŋ fankoo bee la,
aniŋ ñaameŋo, waroo niŋ horomoo,
kallankeeyaa* niŋ jayiroo!”
13 Bituŋ n naata daafeŋolu bee moyi, mennu be Arijana kono, bankoo kaŋ, bankoo koto duuma, fankaasoo kono aniŋ dulaalu bee to. Ì kumata ka a fo ko:
“Jayiroo niŋ horomoo be ate le ye,
meŋ be siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ,
a niŋ Saajiiriŋo!
Kallankeeyaa niŋ waroo be itolu le ye,
fo abadaa!”
14 Wo daafeŋ baluuriŋ naanoo ko, “Amiin!” aduŋ alifaalu sujudita, ì ye ì batu.