Cinquième lettre: à l’Église de Sardes
V. 1-6: cf. (Ja 2:14-26. Mt 7:21-23; 24:42-51.) Ap 7:9, 13-17.
1 Écris à l’ange de l’Église de Sardes:
Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. 2 Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. 3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. 4 Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes. 5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. 6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Sixième lettre: à l’Église de Philadelphie
V. 7-13: cf. (Ph 1:3-6. Col 2:5.) 2 Pi 2:9; Lu 1:10, Lu 11.
7 Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie:
Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvrira: 8 Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. 9 Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t’ai aimé. 10 Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. 11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. 12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus; j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. 13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Septième lettre: à l’Église de Laodicée
V. 14-22: cf. Lu 14:34, Lu 35.
14 Écris à l’ange de l’Église de Laodicée:
Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: 15 Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! 16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. 17 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, 18 je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. 22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Saridis
1 “A safee n na kafoo malaayikoo ye, meŋ be Saridis saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, nte meŋ ye Alla la noora woorowuloo soto, aniŋ looloo woorowuloo.
“Ŋa ite la kebaaroolu loŋ ne. Moolu ka a miira ko, i be baluuriŋ ne, bari i faata le. 2 Wuli, i ye i ñaalu yele! Feŋolu mennu tuta i bulu saayaa daa to, wolu bambandi, kaatu nte maŋ i la kebaaroolu je timmariŋ n na Alla ñaatiliŋo la. 3 Wo to, i hakiloo bulandi kuwo la, i ye meŋ moyi nuŋ, aduŋ i naata a muta. Wo muta kuu, i ye tuubi ka i koo dii i la junuboolu la. Niŋ i maŋ wuli ka tu i ñaa la, m be naa la le ko suŋo, i te waatoo loŋ na, m be i ñapinkaŋ na meŋ na. 4 Wo ñaa-wo-ñaa, i ye moo dantaŋ ne soto Saridis jee, mennu maŋ ì la waramboolu kosondi. Wolu niŋ nte be taama la ñoo la waramba koyoolu kono le, kaatu ì jarita a la le. 5 Meŋ keta noorilaa ti, wo be feetoofata la waramba koyoo le la, aduŋ n te a too tuutuu la muumeeke baluwo kitaaboo kono. M be a too seedeyaa la m Faamaa ñaatiliŋo la le, aniŋ a la malaayikoolu ñaatiliŋo la.
6 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye.
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Filadelifiya
7 “A safee n na kafoo malaayikoo ye, meŋ be Filadelifiya saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, nte meŋ jankuta, aduŋ m mu tooñaa ti, Mansa Dawuda la caaboo be nte le bulu. Ŋa meŋ yele, moo-wo-moo te a soroŋ noo la, aduŋ ŋa meŋ soroŋ, moo le te wo yele noo la.
8 “Ŋa i la kebaaroolu loŋ ne. A fele, ŋa bundaa yele i ñaa to, moo te meŋ soroŋ noo la. Ŋa a loŋ ne ko, i semboo dooyaata le, bari wo ñaa-wo-ñaa, i ye nte la kumoo muta le, aduŋ i maŋ balaŋ n too ma. 9 A juubee, m be kuwo meŋ laa la wo moolu kaŋ, mennu mu Seetaanoo* la kafoo ti. Ñiŋ faniyaa folaalu ka ì faŋolu kumandi Yahuudoolu le la, bari ì maŋ ke wolu ti. M be a tinna le, fo wo moolu ye naa ka sujudi i siŋolu to, aduŋ ì be a loŋ na le ko, nte ye i kanu le. 10 Baawo i ye n na yaamaroo muta niŋ wakiiloo le la muñoo kono, m be ite tanka la wo kotoboroo waatoo la le, meŋ be naa la duniyaa bee kaŋ. A be naa la le ka moolu kotobo, mennu be baluuriŋ ñiŋ duniyaa kono.
11 “Nte be naa le, a te mee la. I ye meŋ soto, wo muta niŋ i bulu fuloo la, fo moo-wo-moo kana i la kañeerinaafoo buusi i la. 12 Meŋ keta noorilaa ti, m be wo ke la samasiŋo le ti n na Alla Batudulaa Buŋo* kono, a nene te finti la jee to. M be n na Alla too niŋ n na Alla la saatewo too safee la wo bala le. Wo le mu Yerusalaamu kutoo ti, meŋ be jii la naŋ ka bo n na Alla yaa, Arijana kono. Aduŋ m be n too kutoo fanaa safee la a maarii bala le.
13 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye.
Kiilaariyaa kumoo Yeesu la kafoo ye Lawodiseya
14 “A safee Yeesu la kafoo malaayikoo ye, meŋ be Lawodiseya saatewo kono:
“Nte la kumoo fele, nte meŋ mu Amiin ti. Nte le mu foroo ti, aniŋ seede tooñaa. Alla ye feŋolu bee daa ka bo niŋ nte le la.
15 “Ŋa ite la kebaaroolu loŋ ne. Ite maŋ sumayaa, sako ka kandi. N na hamoo mu, i ye ke kiliŋ ti ñiŋ feŋ fuloo kono! 16 Baawo ite be sumayaa niŋ kandoo le teema, aduŋ i maŋ sumayaa waraŋ ka kandi, m be i tupi la banta le ka bo n daa kono. 17 Ite ko, i fankata le, i ye ñaatotaa soto, aduŋ i maŋ suula feŋ na. Ite moo mantoorariŋo, i maŋ a loŋ ko, i mu balafaa moo le ti. Ite fuwaarediŋ, i mu finkintewo le ti, i kenseŋo tuta. 18 Wo kamma la, ŋa i yaamari ka sanoo saŋ nte bulu, meŋ kuloorita dimbaa la, fo i si ke fankamaa ti. Waramba koyoo saŋ nte bulu ka i faŋ sutura, fo moolu kana i ŋayiboo je, meŋ mu malu kuwo ti. Booroo saŋ ì ñaalu ye, i ye a moosi ì bala, fo i si jeroo ke noo. 19 Ŋa moolu mennu kanu, n ka wolu le jalayi, aniŋ n ka ì kuluu. Wo kamma la, hame baa soto, i ye tuubi ka i koo dii i la junuboolu la.
20 “A fele, m be looriŋ bundaa to le ka a konkoŋ. Niŋ moo-wo-moo ye n kumandiri kaŋo moyi, aduŋ a ye bundaa yele n ye, m be duŋ na le. N niŋ wo maarii be domoroo ke la le, aduŋ ate niŋ nte fanaa be a ke la le. 21 Meŋ keta noorilaa ti, nte be siidulaa dii la wo le la n na mansasiiraŋo kaŋ, ko m faŋo keta noorilaa ti ñaameŋ, n niŋ m Faamaa siita a la mansasiiraŋo kaŋ.
22 “Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi, Nooroo be meŋ fo kaŋ Yeesu la kafoolu ye.”