La bête qui monte de la mer
V. 1-10: cf. Da 7:3, 7, 8, 19-25. (Ap 17:3, 7-17; 19:19-21.)1 Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. 2 La bête que je vis était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité. 3 Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l’admiration derrière la bête. 4 Et ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle? 5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. 6 Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. 7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation. 8 Et tous les habitants de la terre l’adoreront, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l’agneau qui a été immolé. 9 Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende! 10 Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.
La bête qui monte de la terre
V. 11-18: cf. Ap 19:20Ap 14:9-11.11 Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon. 12 Elle exerçait toute l’autorité de la première bête en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie. 13 Elle opérait de grands prodiges, même jusqu’à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. 14 Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui était donné d’opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l’épée et qui vivait. 15 Et il lui fut donné d’animer l’image de la bête, afin que l’image de la bête parlât, et qu’elle fît que tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête fussent tués. 16 Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front, 17 et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom. 18 C’est ici la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence calcule le nombre de la bête. Car c’est un nombre d’homme, et son nombre est six cent soixante-six.
Daafeŋ saŋarariŋo meŋ bota naŋ fankaasoo kono
1 Bituŋ ŋa daafeŋ saŋarariŋo je finti kaŋ naŋ fankaasoo kono. A ye bina taŋ ne soto, aniŋ kuŋ woorowula. Mansanaafa taŋ ne be a kuŋolu to, aduŋ toolu be safeeriŋ a kuŋ-wo-kuŋ bala le mennu mu tooñeeri kumoolu ti. 2 Nte ye daafeŋ saŋarariŋo meŋ je, a mulunta le ko soloo, aduŋ a siŋolu be ko wulakono daafeŋ saŋarariŋ* doo. A daa be le ko jatoo daa. Wo ninkinankoo ye semboo dii ate le la, a la mansayaa, aniŋ a la kantiiyaa baa.
3 Ate daafeŋ saŋarariŋo kuŋ kiliŋo ka munta le ko niŋ a ye barama jaarabaloo le soto, bari wo barama jawoo naata kendeyaa le. Bituŋ duniyaa moolu bee jaakalita, ì bulata daafeŋ saŋarariŋo ñiŋ nooma. 4 Moolu ka ninkinankoo batu, kaatu ate le ye a la kantiiyaa dii daafeŋ saŋarariŋo la. Bituŋ ì ye daafeŋ saŋarariŋo fanaa batu ka a fo ko, “Jumaa le be ko ñiŋ daafeŋ saŋarariŋo? Jumaa le be a kelendi noo la?”
5 Daa diita wo daafeŋ saŋarariŋo la le ka kibiri kumoolu niŋ tooñeeri kumoolu fo, aduŋ kantiiyaa diita a la le fo kari taŋ naani niŋ fula. 6 A naata tooñeeri kumoo fo Alla ma. A ye Alla too niŋ a la taradulaa tooñee, biriŋ a ye feŋolu bee neŋ, mennu be sabatiriŋ Arijana kono. 7 Siloo diita a la le ka keloo boyi Alla la moo senuŋolu kaŋ, aniŋ ka ì noo. Aduŋ kantiiyaa diita a la sii-wo-sii kaŋ ne, bankoolu, kaŋolu aniŋ nasiyoŋolu bee, ka ì mara. 8 Moolu mennu bee be baluuriŋ duniyaa kono, ì be a batu la le fo moolu doroŋ, mennu toolu safeeta baluwo kitaaboo kono biriŋ duniyaa fondamaŋo be laa la. Wo le mu Saajiiriŋo la kitaaboo ti, meŋ kanateyita.
9 Niŋ moo meŋ ye tuloo soto, a si a moyi:
10 “Niŋ meŋ ñanta taa la mutoo kono,
a be taa la mutoo kono le.
Niŋ meŋ ñanta faa la niŋ hawusaroo* la,
a be faa la niŋ wo le la.”
Wo mu wakiilindiri kumoo le ti Alla la moo senuŋolu ye, fo ì si wakiili ì la lannoo kono.
Daafeŋ saŋarariŋo meŋ bota naŋ bankoo kono
11 Bituŋ ŋa daafeŋ saŋarariŋo doo je, a bota bankoo kono. A ye bina fula le soto ko saajiiriŋo, bari a diyaamuta le ko ninkinankoo. 12 A ye maraloo ke kantiiyaa bee le la ko wo daafeŋ saŋarariŋ foloo, aduŋ a ye duniyaa moolu bee duŋ ka wo daafeŋ saŋarariŋ foloo batu, meŋ na barama jawoo naata kendeyaa. 13 Ate wo daafeŋ saŋarariŋ doo ye kaawakuu baalu le ke, hani a ka a kendi le, dimbaa ka bo naŋ saŋo santo ka jii duniyaa kono moo bee ñaa la. 14 Ka bo niŋ a la wo kuwolu la, a ye duniyaa moolu neenee fo ì ye wo daafeŋ saŋarariŋ foloo muluŋo dadaa, meŋ baramata jawuke niŋ hawusaroo la, bari hani wo, a be baluuriŋ hani bii. 15 Semboo diita a la le, ka niyo dii wo daafeŋ saŋarariŋo muluŋo la, fo wo si diyaamu noo aniŋ ka a tinna, moolu ye faa, mennu maŋ soŋ ka wo batu. 16 Aduŋ ate le fanaa ye yaamaroo dii ko, moo-wo-moo ñanta a la taamanseeroo soto la a bulubaa buloo bala le waraŋ a foŋo to, biriŋ moondiŋ fo moo baa, naafulutii waraŋ fuwaaroo le mu, joŋo waraŋ foroo. 17 Moo-wo-moo le te waafiroo waraŋ sandiroo ke noo la, niŋ a maŋ wo taamanseeroo soto a bala. Wo taamanseeroo mu daafeŋ saŋarariŋo ñiŋ too le ti, waraŋ a la niimaroo meŋ ka a too yitandi.
18 Ñiŋ ye ñaameŋo le kaniŋ, bari meŋ ye kalamutaroo soto, a si wo daafeŋ saŋarariŋo la niimaroo kotoo loŋ, baawo a mu hadamadiŋo la niimaroo le ti. Wo niimaroo mu keme wooro taŋ wooro aniŋ wooro le ti.