Ps 22; 40; 109. (1 Pi 1:10, 11. Lu 24:26.)
1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
2 Sauve-moi, ô Dieu!
Car les eaux menacent ma vie.
3 J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;
Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent.
4 Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche,
Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause;
Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,
Qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
6 O Dieu! Tu connais ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées!
Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël!
8 Car c’est pour toi que je porte l’opprobre,
Que la honte couvre mon visage;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère.
10 Car le zèle de ta maison me dévore,
Et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi.
11 Je verse des larmes et je jeûne,
Et c’est ce qui m’attire l’opprobre;
12 Je prends un sac pour vêtement,
Et je suis l’objet de leurs sarcasmes.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
14 Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel!
Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté!
Réponds-moi, en m’assurant ton secours!
15 Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus!
Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
16 Que les flots ne m’inondent plus,
Que l’abîme ne m’engloutisse pas,
Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
17 Exauce-moi, Éternel! Car ta bonté est immense.
Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur!
Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer!
19 Approche-toi de mon âme, délivre-la!
Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;
Tous mes adversaires sont devant toi.
21 L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade;
J’attends de la pitié, mais en vain,
Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
23 Que leur table soit pour eux un piège,
Et un filet au sein de leur sécurité!
24 Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus,
Et fais continuellement chanceler leurs reins!
25 Répands sur eux ta colère,
Et que ton ardente fureur les atteigne!
26 Que leur demeure soit dévastée,
Qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes!
27 Car ils persécutent celui que tu frappes,
Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
28 Ajoute des iniquités à leurs iniquités,
Et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde!
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie,
Et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes!
30 Moi, je suis malheureux et souffrant:
O Dieu, que ton secours me relève!
31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l’exalterai par des louanges.
32 Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau
Avec des cornes et des sabots.
33 Les malheureux le voient et se réjouissent;
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
34 Car l’Éternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s’y meut!
36 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;
On s’y établira, et l’on en prendra possession;
37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Ka kumboo Alla la maakoyiroo la
Meŋ be suukuulaa ñaatonkayaa la: A si laa juloo la ì ka a fo meŋ na ko “Firoolu.” Dawuda la Jabuuroo le mu.
1 Hee Alla, m bondi bataa kono,
jiyo ye n kunuŋ ne fo n kaŋo to.
2 M be kunuŋ kaŋ potoo mereŋo le kono tuku te daameŋ.
M bulata jii diinondiŋo le kono,
aduŋ jiibaliŋolu le ka sele n kaŋ.
3 N korita wuuroo la le,
fo n kaŋ konotoo jaata,
n ñaalu dibita m ma kut,
feŋ te fo n ka n na Alla la maakoyiroo meŋ batu.
4 Moolu mennu ye n koŋ, daliila te a la,
ì yaatewo le siyaata hani n kuntiña kesoolu ti.
N jawoolu ka faniyaa le fo m ma,
ì semboo warata le, aduŋ ì lafita le ka m faa.
Ì ka n joorindi feŋolu le la m maŋ mennu nakari.
5 Hee Alla, ite ye nte la jenkoo loŋ ne.
N na boyidaalu maŋ nukuŋ i ma.
6 Hee Yaawe* Alihawaa Maariyo*,
kana soŋ nte la kuwo ye a tinna
moolu mennu ye ì jikoo loo i kaŋ,
ì ye bula maloo kono.
Hee Banisirayila la Alla,
kana soŋ n na kuwo ye moolu bulandi jutunnayaa kono,
mennu ka i ñini.
7 Ite le la kuwo ye nendiroo saabu m ma,
maloo doroŋ ne tarata n kaŋ.
8 N keta m fansuŋ moolu ye luntaŋo ti,
n keta m baadiŋolu ye tumarankewo ti.
9 Ŋa hamoo meŋ soto i Batudulaa Buŋo* la kuwo to,
a ka mala n kono le ko dimbaa,
aduŋ moolu mennu ka i neŋ,
ì la nendiroolu ka laa nte le kaŋ.
10 Tuma meŋ n suntoo kumboota,
moolu ka n neŋ.
11 Tuma meŋ ŋa booto funtoolu duŋ
ka n na niikuyaa yitandi,
ì ye n ke jelefeŋo ti.
12 Ì ye n ke kacaaraŋo le ti saatewo dundaŋ daa* to,
aduŋ dolominnaalu ka denkiloolu laa le ka n teeliŋ.
13 Hee Yaawe, nte de, n na duwaa be looriŋ ite le kaŋ.
Hee Alla, n na duwaa jaabi waatoo la,
i faŋo ye meŋ londi.
N jaabi i la kanu bambaloo la waroo la.
N jaabi niŋ i la tankandiri koyoo la.
14 N tanka n kana tuuneŋ potoo mereŋo kono.
N tanka n jawoolu ma, aniŋ jii diinondiŋo kono.
15 Kana jiibaliŋolu bula ì ye sele n kaŋ,
waraŋ diinoŋo ye n kunuŋ,
waraŋ kaburoo ye tawuŋ m fee.
16 Hee Yaawe, n jaabi i la kanu bambaloo niŋ i la beteyaa kaŋ.
Ka bo niŋ i la balafaa baa la, muru n kaŋ.
17 Nte mu i la dookuulaa le ti,
kana i faŋ maabo m ma.
Nte be mantoora baa le kono,
n jaabi katabake.
18 Kata n na, i ye m bondi,
i ye m firiŋ n jawoolu bulu.
19 Ite ye a loŋ ne nendiroo meŋ keta n na,
aniŋ m bulata maloo niŋ horomantaŋyaa meŋ kono.
Ite ye nte jawoolu bee loŋ ne.
20 Nendiroolu ye n kijoo teyi le, fo n jikilateyita.
N jikita le ko m be balafaa daa soto la le,
bari a maŋ soto,
aniŋ sabarindilaalu, bari ì maŋ soto.
21 Ì ye kunoo le ke n ye domoroo to.
Biriŋ mindoo ye m muta,
ì ye bineekaroo* le dii n na ka a miŋ.
22 Allamaa ì la domori beŋo taabuloo
ye kupi ì kaŋ komeŋ papewo,
ì ka sadaalu* mennu bo ka ì domo,
a ye ke ì ye kutindiŋo ti.
23 Ì ñaalu dibindi fo ì kana jeroo ke noo,
i ye tu ì teesuroolu lamfundi la.
24 I la kamfaa jindi ì kaŋ,
i ye ì ñankoŋ i la jusukandoo la.
25 Allamaa ì la daakaalu ye tumbuŋ,
moo kana tu sabatiriŋ ì la tiriliisoolu* kono.
26 Bayiri ì ka moolu toorandi le,
ite ye mennu jarabi fokabaŋ,
ka moolu la mantooroo jumbundi,
i ye mennu lanjuuru.
27 Ì la junuboolu dunoo lafaa ì ye,
ì kana i la kiisoo soto.
28 Allamaa ì toolu ye tuutuu baluwo kitaaboo kono.
Allamaa ì niŋ moo tilindiŋolu kana safee ñoo la.
29 Bari nte be mantooroo le kono, aniŋ dimiŋo.
Hee Alla, m bondi ka bo niŋ i la kiisandiri semboo la.
30 M be Alla too jayi la niŋ suukuwo le la,
m be a la waroo fo la le,
ka bo niŋ tenturoo la.
31 Wo le be Yaawe seewondi la
ka tambi a ye ninsi sadaa la,
hani ninsituuraa niŋ a binoo niŋ a worosoolu.
32 Moo bataariŋolu, ali a juubee, ali ye jusulaa,
moolu mennu ka Alla ñini si jiki ì sondomoo kono.
33 Yaawe ka i lamoyi moolu la le mennu be sotobaliyaa daa to,
aduŋ a buka a ñaa kaasi a la moolu la,
mennu be mutoo kono.
34 Saŋ fatoolu niŋ bankoo, ali Alla jayi.
Fankaasoo aniŋ niilamaa feŋolu mennu bee be a kono,
ye a jayi.
35 Alla be Siyoni* kiisa la le,
aduŋ a be Yahuuda saatewolu seyinkaŋ loo la le.
A la moolu be sii la jee le,
a ye ke ì taa ti.
36 A la moolu koomalankoolu le be jee keetaa la,
aduŋ moolu mennu ye a kanu,
wolu le be sii la jee.