V. 1-9: cf. De 17:15-20. (Pr 23:25; 3:4; 16:12, 13; 29:14.)
1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.
2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel,
Ce n’est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
5 De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme;
7 Qu’il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l’indigent.
V. 10-31: cf. Pr 19:14Pr 14:1. 1 Pi 3:1-6.10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d’une main joyeuse.
14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.
15 Elle se lève lorsqu’il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.
18 Elle sent que ce qu’elle gagne est bon;
Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.
19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l’indigent.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.
25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l’avenir.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.
27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.
31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Yaamaroo mansa ye
1 Masa mansa Lemuweli baamaa ye a yaamari kumoolu mennu la:
2 N diŋo, ŋa meŋ wuluu, ŋa meŋ laahidi Alla ye,
n ñanta muŋ ne fo la i ye?
3 Kana i semboo bee baŋ musoolu la karoo la,
aduŋ i kana bula moolu nooma, mennu ka mansoolu kasaara.
4 Hee Lemuweli, a maŋ ke mansoolu ti,
mansoolu maŋ ñaŋ na wayinoo* miŋ na,
maralilaalu maŋ ñaŋ na hame la ka dolo fatiŋo miŋ.
5 Niŋ ì ye doloo miŋ, ì ka ñina luwaa taamandiñaa la le,
aduŋ ì ka moo bataariŋolu bee bali ì la hakoo la le.
6 Doloo dii moolu la mennu pareeta kasaara la,
wayinoo dii moolu la, mennu sondomoolu bota i noo to.
7 Ì si i miŋ, fo ì si ñina ì la fuwaareyaa la,
aduŋ ì hakiloo te bula la i la niitoora kuwo la kotenke.
8 Loo moolu ye, mennu buka diyaamu noo i faŋo ye,
aniŋ i ye misikiinoolu la hakoo kele ì ye.
9 Diyaamu, i ye kiitiyo kuntu tiliŋo kono
i ye fuwaaroolu niŋ fentaŋolu la kuwo kele ì ye.
Musu kendoo
10 Jumaa le si musu kendoo soto noo?
Musu kendoo le jarita ka tambi luuluwo la.
11 A keemaa ka jiki baa le soto a la kuwo to,
aduŋ kewo te foo la sotofeŋo la.
12 Musoo ka kuu betoo le ke a ye,
a buka kuu jawu ke a la, a la baluwo bee kono.
13 A ka saajiitiyo niŋ fulakisi* kaloolu le ñini ka dendikoo dadaa,
aduŋ a ka dookuu baa le ke.
14 A ka muluŋ ne ko safaarilaalu la kuluŋolu,
a ka a la domoroo bondi naŋ dulaa jamfariŋolu le to.
15 A ka wuli juuna le, a ye a tara banta maŋ fanu,
a ye domoroo tabi a la dimbaayaa ye,
aniŋ ka a fo a la dookuulaa sunkutoolu ye, ì ñanta meŋ ke la.
16 A ka kunkoo koroosi kuu le a ye a saŋ,
a faŋo la sotofeŋo, a ka wayini yiri kankaŋo fii wo le la, a ye a topatoo.
17 Teesitilaa le mu,
aduŋ a bambanta.
18 A ka a je le ko, a la safaaroo ye kañewo bondi,
a ka dookuwo ke le, fo suutoo ye jamfa.
19 A ka kotondoo ñafu a buloo la le,
a ye tara wurindiroo la.
20 A ka siloo dii fuwaaroolu la le,
aduŋ a ka a buloo fayi fentaŋolu kaŋ ne.
21 Niŋ sumayaa warata, a buka silandaa soto a la dimbaayaa ye,
kaatu dendika kuliŋo le ka tara ì bee bala.
22 A ka laarankaŋ faanoolu dadaa a faŋo ye le,
a la sitifaanoo ka ke bayi daa koleŋo le ti, aniŋ wuluyele kulooroo.
23 Moolu ye a keemaa suutee saatee moolu bendulaa to le,
a ka sii bankoo alifaalu kono jee le to.
24 Musoo ka daarifaani dendikoolu dadaa le, a ka ì waafi,
aduŋ a ka teesitiraŋolu waafi safaarilaalu ma le.
25 A ye semboo niŋ horomoo soto le moolu bulu,
saama siniŋ a be tara la seewoo le kono.
26 A ka ñaameŋ kumoolu le fo,
aduŋ a ka moolu yaamari kuma kendoo le la.
27 A ka a la dimbaayaa la kuwolu koroosi le,
aduŋ a buka feŋ domo, meŋ maŋ ke a halaaloo ti.
28 A diŋolu ka a kumandi seewooriŋo le la,
a keemaa fanaa, aduŋ a ka a jayi le.
29 A ko, “Musu jamaa ye baara kendoo ke le,
bari ite mu ñontaŋo le ti.”
30 Ñiiñaa si bo noo moo koto le,
kuma diimaa si moo neenee noo,
bari musoo meŋ silata Yaawe* la, wo ñanta le ka jayi.
31 A ye meŋ dookuu, a la joo dii a la a ñaama,
aduŋ a la dookuwo jayiroo si taa ke bantabaa to.