1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses;
La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur,
Et le cœur des rois, sont impénétrables.
4 Ote de l’argent les scories,
Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Ote le méchant de devant le roi,
Et son trône s’affermira par la justice.
6 Ne t’élève pas devant le roi,
Et ne prends pas la place des grands;
7 Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici!
Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 Ne te hâte pas d’entrer en contestation,
De peur qu’à la fin tu ne saches que faire,
Lorsque ton prochain t’aura outragé.
9 Défends ta cause contre ton prochain,
Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte,
Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent,
Ainsi est une parole dite à propos.
12 Comme un anneau d’or et une parure d’or fin,
Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie,
Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince,
Et une langue douce peut briser des os.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit,
De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain,
De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë,
Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle,
Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 Oter son vêtement dans un jour froid,
Répandre du vinaigre sur du nitre,
C’est dire des chansons à un cœur attristé.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger;
S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête,
Et l’Éternel te récompensera.
23 Le vent du nord enfante la pluie,
Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit,
Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
25 Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée,
Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue,
Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel,
Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 Comme une ville forcée et sans murailles,
Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
I jawu konkoriŋo so domoroo la
1 Ñinnu mu Sulemani la kuma kotoomaa doolu le ti, Yahuuda mansa Hesekiya la dookuulaalu le ye ì safee:
2 Alla la kallankeeyaa*, wo le mu ka kulloo maabo.
Mansa la horomoo, wo le mu ka kuwo kisikisi.
3 Ko saŋ fatoolu be jamfariŋ ñaameŋ,
aniŋ bankoo be dinkariŋ ñaameŋ,
kuwo meŋ be mansoolu sondomoo kono, buka loŋ noo wo le ñaama.
4 Newo meŋ niŋ kodoo ñaamita bondi,
kodiforo numoo si kodiforo piiroo soto.
5 Moo kuruŋo bondi mansa ñaatiliŋo la wo ñaama,
a la mansasiiraŋo ye bambaŋ niŋ tiliŋo la.
6 Kana i faŋo sikandi mansa ñaatiliŋo la,
aduŋ i kana siidulaa kaniŋ moo kummaalu be daameŋ.
7 Ñiŋ ne be fisiyaa la, niŋ a ko i ye ko, “Naa jaŋ,”
janniŋ a ka i malundi moo kummaalu ñaatiliŋo la.
I ye kuwo meŋ je i ñaa la,
8 kana tariyaa ka a ke kiitiyo ti,
labaŋo la, i be ke la ñaadii le,
niŋ i siiñoo ye i malundi?
9 Niŋ i niŋ i siiñoo ye ñoo saba i la kuwo la,
kana moo doo la kulloo waañaari, meŋ laata i la.
10 Niŋ moo ye a moyi, a be i ñaawali la le,
aduŋ horomantaŋyaa te bo la i la karoo la muumeeke.
11 Niŋ i la kumoo laakuuta, a ka muluŋ ne ko,
niŋ ì ye sanoo laakuu kodiforoo bala ka a ñiiñandi.
12 Komeŋ sani tulutotaa waraŋ saniforo ñaroo,
wo le mu moo ñaamendiŋo la jalayiroo ti, a lamoyilaa ye.
13 Komeŋ jii sumaa ka diyaa ñaameŋ, niŋ tiloo be kandiriŋ,
kiilaa soobeeyaariŋo la kuwo ka diyaa moo ye wo le ñaama, meŋ ye a kii.
14 Komeŋ tawaloo niŋ foñoo mennu maŋ samaa naati,
wo mu moo le ti, meŋ ka kibiri soorifeŋo la, a nene te meŋ dii la.
15 Ka bo niŋ muñoo la, moo si maralilaa neenee noo,
aduŋ kuma diimaa si moo binoo kati noo le.
16 Niŋ i ye liyo soto, i si a domoo kaañaŋ,
niŋ i ye a landatambi domo, i be foonoo la le.
17 I siŋo kana siyaa i siiñoo la buŋo kono,
niŋ i ka taa jee baake, a be i koŋ na le.
18 Komeŋ doko kuliŋo, hawusaroo*, waraŋ kalabeñe daa melundiŋo,
wo le mu moo ti, meŋ ka seedenduriyaa ke a siiñoo la kuwo to.
19 Komeŋ ñiŋ kaatibaloo waraŋ siŋ lanjuururiŋo,
wo le mu teeri tilimbaloo ti, i be i jikoo loo la meŋ kaŋ bataa waatoo.
20 Ka i la dendikoo bondi, niŋ nenoo be keriŋ luŋo meŋ na,
waraŋ ka bineekaroo* boŋ baramoo kaŋ,
a ka ke wo le ñaama, niŋ i ye denkiloo laa moo ye,
meŋ niyo be toorariŋ.
21 Niŋ konkoo be i jawoo la, domoroo dii a la, a ye a domo,
niŋ mindoo ye a muta, jiyo dii a la, a ye i miŋ.
22 Niŋ i ka ñiŋ ke, a be muluŋ na le ko,
niŋ i ye dimbaa keñemboo le juruma a kuŋo kaŋ,
aduŋ Yaawe* be i joo la le.
23 Ko foñoo ka samaajiyo naati ñaameŋ samaa kono,
koomakumaroo ka kamfaa wulindi wo le ñaama.
24 I ye tara sabatiriŋ i la buŋo jimbaŋo to,
wo le fisiyaata i niŋ musu fitinalaa ye tara buŋ kiliŋ.
25 Ko jii sumaa ka diyaa moo ye ñaameŋ, niŋ mindoo be a la,
jamfa jaŋ kibaari diimaa ka ke wo le ñaama.
26 Komeŋ woyoo meŋ ye potoo soto, waraŋ koloŋo meŋ be nooriŋ,
wo le mu moo tilindiŋo ti, meŋ ka siloo dii moo jawoo la.
27 A maŋ beteyaa ka lii jamaa domo,
waraŋ ka tu buuñaa ñini la i faŋo ye.
28 Komeŋ ì ye saatewo meŋ sansaŋolu boyi,
wo le mu moo ti, meŋ buka a faŋo muta noo.