1 Ne porte pas envie aux hommes méchants,
Et ne désire pas être avec eux;
2 Car leur cœur médite la ruine,
Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève,
Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
4 C’est par la science que les chambres se remplissent
De tous les biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force,
Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
6 Car tu feras la guerre avec prudence,
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop élevée pour l’insensé;
Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
8 Celui qui médite de faire le mal
S’appelle un homme plein de malice.
9 La pensée de la folie n’est que péché,
Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force n’est que détresse.
11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort,
Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
12 Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!…
Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?
Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?
Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon;
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme;
Si tu la trouves, il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,
Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,
Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
18 De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,
Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
Ne porte pas envie aux méchants;
20 Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal,
La lampe des méchants s’éteint.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi;
Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 Car soudain leur ruine surgira,
Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
23 Voici encore ce qui vient des sages:
Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste!
Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25 Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien,
Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 Il baise les lèvres,
Celui qui répond des paroles justes.
27 Soigne tes affaires au-dehors,
Mets ton champ en état,
Puis tu bâtiras ta maison.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait,
Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 J’ai passé près du champ d’un paresseux,
Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
31 Et voici, les épines y croissaient partout,
Les ronces en couvraient la face,
Et le mur de pierres était écroulé.
32 J’ai regardé attentivement,
Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
1 Kana i ñaa loo moo jawoolu kaŋ,
aduŋ i kana hame i niŋ ì ye kuu kafu,
2 kaatu ì hakiloo ka tara fitina kuwo le kaŋ,
aduŋ ì ka tu kuruŋyaa diyaamoo le la.
3 Buŋo ka loo ñaameŋo le la,
ka bo niŋ fahaamuroo la, a ka bambaŋ,
4 ka bo niŋ londoo la,
a bunkonoolu ka faa niŋ feŋ kummaalu niŋ feŋ ñiimaalu la.
5 Moo ñaamendiŋo ye sembe baa le soto,
aduŋ londitiyo semboo ka lafaa le.
6 Niŋ i lafita keloo wulindi la, fo i si yaamaroo soto,
aduŋ niŋ i lafita ka ke noorilaa ti, fo i ye yaamarilaa jamaa soto.
7 Ñaameŋo la kuwo warabaata toolewo ye le,
saatee beŋo to, a buka feŋ soto, a be meŋ fo la.
8 Moo-wo-moo lafita kuu jawoo feeretoo ke la,
ì be a kumandi la naafikoo le la.
9 Toolewo ka i miira kuu-wo-kuu la, a bee mu junube kuwo le ti.
Moolu ka moo koŋ ne, meŋ mu ñaawalilaa ti.
10 Niŋ i buka loo noo koleyaa waatoo kono,
wo to i semboo dooyaata le.
11 Moolu tankandi, mennu be saayaa siloo kaŋ,
moolu maakoyi, ì ka mennu kuruntu ka taa ì faa.
12 Bari niŋ i ko, “Hee, ntolu maŋ ñiŋ loŋ!”
Fo meŋ ka sondomoo la kuwo kisikisi, maŋ i la kuwo loŋ baŋ?
Fo ate meŋ ka i la baluwo kanta, maŋ a loŋ baŋ?
Fo a te moo-wo-moo joo la a la baaroo la?
13 N diŋo, liyo miŋ, kaatu a beteyaata le,
liyo meŋ bota kaañoo bala, be diyaa la i ye le.
14 A loŋ fanaa ko, ñaameŋo be i fee wo le ñaama,
niŋ i ye a soto, ñaato siniŋ jiki be tara la i ye le,
aduŋ i la jikoo te bo la i koto.
15 Kana dende ka suuñaaroo ke moo tilindiŋo yaa,
waraŋ ka taa a sabatidulaa boyinkaŋ.
16 Hani niŋ moo tilindiŋo boyita ko siiñaa woorowula,
a be wuli la le kotenke,
bari moo jawoo, maasiiba kuwo le ka wo kasaara.
17 I kana seewoo, niŋ i jawoo la kuwo tiñaata,
aduŋ i kana jusulaa, niŋ a takita,
18 kaatu niŋ i seewoota, a te diyaa la Yaawe* ye,
aduŋ a te tenteŋ na, ka i jawoo mantoora.
19 Moo jawoolu kana i bondi i noo to,
waraŋ ka i ñaa loo moo jawoolu kaŋ,
20 kaatu ñaato siniŋ moo jawoo maŋ jiki soto,
aduŋ a la lampoo be dubeŋ na le.
21 N diŋo, sila Yaawe la, i ye mansa buuñaa,
i niŋ moolu kana haaji soto,
mennu ka balaŋo tiliŋ ì ma.
22 Ñiŋ moo siifaalu si kasaara noo le kataba kiliŋ,
fo i ye a loŋ ne baŋ,
Alla waraŋ mansa si maasiiba kuwo meŋ naati noo?
Moo ñaamendiŋolu la kuma doolu
23 Ñinnu fanaa mu moo ñaamendiŋolu la kuma kotoomaalu le ti:
Ka faasaaroo ke, niŋ i be kiitiyo kuntu la, maŋ beteyaa.
24 Moo-wo-moo ko moo boyiriŋo ye ko, a maŋ feŋ ke,
moolu be a danka la le, bankoolu ye a haraamu.
25 Bari a be beteyaa la kiitiikuntulaa fee le,
niŋ a ye moo boyiriŋo tuumi,
aduŋ neema jamaa le be naa la a kaŋ.
26 Niŋ i ye moo jaabi tooñaa kumoo la,
a ka munta le ko sumburoo.
27 Dookuwo ke foloo,
niŋ i buloo ye i koo beŋ,
i si naa i la buŋo loo.
28 Kana i siiñoo seedeyaa, daliila te a la,
waraŋ ka i neŋ kolomoo ke neeneerilaŋo ti.
29 Kana a fo ko, moolu ye meŋ ke i la,
i fanaa be wo le ke la ì la.
Ì ye i julu duŋ meŋ na,
i be ì joo la wo le la.
30 N tambita niŋ moo naafariŋo la kunkoo la le,
n tambita niŋ moo doo la wayini* yiri kankaŋo kono la,
meŋ mu hakilintaŋo ti,
31 a juubee, a bee be faariŋ ŋaniŋ suŋo le la,
coŋo be faariŋ a bankoo kaŋ,
aduŋ a biriki sansaŋo boyita.
32 Bituŋ ŋa a kuwo koroosi, ŋa a miira,
aduŋ n naata yaamaroo soto le:
33 Ka siinoo domandiŋ,
aniŋ ka jinkoo domandiŋ,
ka i buloo laa ñoo kaŋ domandiŋ,
ka i foñondiŋ,
34 fuwaareyaa be naa i kaŋ ne komeŋ ñapinkannaa,
fentaŋyaa, komeŋ boyinkannaa.