Lois sur la pureté, le vol, la jalousie et le naziréat
V. 1-4: cf. Lé 13:45, 46. No 12:10-15. (Ap 21:27. Ps 5:5.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure. 4 Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
V. 5-10: cf. (Lé 5:20-26. No 18:8-20.) Lu 19:8.
5 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 6 Parle aux enfants d’Israël: Lorsqu’un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l’égard de l’Éternel, et qu’il se rendra ainsi coupable, 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable. 8 S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable. 9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d’Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. 10 Les choses qu’on aura consacrées lui appartiendront, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra.
V. 11-31: cf. Mal 3:5. Hé 13:4. Ps 26:2.
11 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 12 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle; 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s’est souillée en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait; 14 et si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s’est souillée, ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s’est point souillée; 15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d’épha de farine d’orge; il n’y répandra point d’huile, et n’y mettra point d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l’Éternel. 17 Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau. 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d’imprécation, et lui dira: Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen! 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume. 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, il agitera l’offrande de côté et d’autre devant l’Éternel, et il l’offrira sur l’autel; 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l’autel. C’est après cela qu’il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne s’est point souillée et qu’elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. 29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, 30 et pour le cas où un mari saisi d’un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l’Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.
Ka moo seneyaabaloolu bondi daakaa kono
1 Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “Banisirayilankoolu yaamari, ì ye moo bee fintindi daakaa kono, moo-wo-moo ye balafata kuuraŋo soto, jiyo ka tu bo la moo-wo-moo baloo la, aniŋ moo-wo-moo kosota fureemaa kamma la. 3 Ali ì bee bondi, biriŋ musu to fo ka taa bula kewolu la. Ali ì fintindi banta, i si a je ì kana daakaa kono kosondi, m faŋo be sabatiriŋ ali fee daameŋ.”
4 Banisirayilankoolu naata ñiŋ ne ke. Ì ye ì bee fintindi daakaa banta. Ì ye a ke le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.
Julujoo kuu jawoolu la
5 Yaawe diyaamuta Musa ye, 6 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ moo-wo-moo ye kuu jawoo ke a ñoŋ doo la, niŋ sila-wo-sila la, biriŋ musu to baŋ ka taa fo kee to, a maarii ye junuboo ke nte Yaawe le la, aduŋ a maarii boyita le. 7 A maarii ñanta soŋ na a la junube kuu kewo la le. A ñanta a la tiñaaroo juloo joo la a ñaama le, a ye naa muru a ye talaadaa luulunjaŋo laa a kaŋ, a ye a bee dii moo la, a ye kuu jawoo ke meŋ na. 8 Bari niŋ ñiŋ moo la juloo ñanta joo la meŋ yaa, faata, a maŋ baadiŋ sutuŋ tu kooma, juloo si joo noo meŋ yaa, wo to wo julujoo feŋo mu nte Yaawe le taa ti. A si joo piriisoolu* yaa. A maarii ñanta le ka saakotoŋo fanaa dii, piriisoolu be meŋ bo la n ye ka ke a ye junube kafarilaŋo ti. 9 Niŋ Banisirayilankoolu ye soorifeŋ-wo-soorifeŋ samba piriisoo yaa ka nte buuñaa a la, wo ñanta ke la piriisoo le taa ti. 10 Moo-wo-moo si a tomboŋ, a lafita meŋ dii la ka ke buuñaa feŋo ti. Bari niŋ a ye meŋ dii piriisoo la, wo be ke la wo le taa ti.
Kisikisiroo jeenoo la kuwo to
11 Bituŋ Yaawe diyaamuta Musa ye, 12 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ kewo la musoo jenketa, a maŋ tiliŋ a keemaa fee, 13 a niŋ kee doo kafuta, wo to a ye a faŋ nondi le. Niŋ a ye a ke kulloo kono, a keemaa maŋ a je, moo koteŋ fanaa maŋ a je a kewo la, aduŋ seede maŋ soto a la, 14 bari a keemaa naata sobi a la, a ye sondome kiiliyaa soto, a ye ñiŋ miira a sondomoo kono ko, a musu maŋ tiliŋ a fee, bari hani saayiŋ a maŋ a loŋ fo a seneyaata waraŋ a maŋ seneyaa, 15 wo to a si a musu samba piriisoo yaa.
Niŋ a be taa, a si baali* fariñoo kilo kiliŋ samba ñoo la a la musoo la kuwo kamma la. A kana olifu* tulu boŋ fariñoo ñiŋ kaŋ, waraŋ cuuraayoo. Kaatu kiiliyaa siimaŋ sadaa* le mu, hakilibulandiraŋ sadaa, i si a je tooñaa si koyi.
16 Piriisoo si musoo ñiŋ katandi naŋ, a ye a londi nte Yaawe ñaatiliŋo la. 17 Bituŋ a ye jii kerekereriŋo taa fenkeŋo kono, a ye bankoo doo taa Tiriliisi Senuŋo* teroo to, a ye a ke a kono. 18 Niŋ piriisoo ye musoo ñiŋ londi nte Yaawe ñaatiliŋo la fokabaŋ a si musoo ñiŋ kuntiñoo firiŋ, a ye hakilibulandiraŋ sadaa duŋ a buloo kono, kiiliyaa siimaŋ sadaa. Piriisoo faŋo ye jii kunaŋo ñiŋ muta meŋ ka dankoo samba naŋ.
19 Bituŋ piriisoo si musoo ñiŋ kalindi ka a fo a ye ko, “Niŋ i niŋ kee koteŋ nene maŋ kafu, i maŋ jenke kuu ke, aduŋ i be seneyaariŋ ne biriŋ i futuuta i keemaa ye, wo to Allamaa ñiŋ jii kunaŋo meŋ ka dankoo samba naŋ, a kana kuu ke i la. 20 Bari niŋ i jenketa biriŋ i futuuta i keemaa ye, i ye i faŋ nondi i niŋ kee koteŋ na kafuñooyaa la, meŋ maŋ ke i keemaa ti, wo to jiyo ñiŋ be i waañaari la le.”
21 Ñiŋ dulaa piriisoo be musoo kalindi la le, a ye ñiŋ dankari kumoo fo ko, “Allamaa Yaawe ye i ke dankatoo ti i la moolu kono, a ye i wuluuñaŋo soroŋ, i konoo ye yiti. 22 Allamaa ñiŋ jiyo meŋ ka dankoo samba naŋ, ye duŋ i kono, a ye i konoo yitindi, i wuluuñaŋo ye soroŋ.”
Bituŋ musoo ñiŋ si a fo ko, “Amiin, a ye ke.”
23 Piriisoo ñanta ñiŋ dankari kumoolu safee la walaa le bala, a ye a kuu jii kunaŋo kono. 24-26 Piriisoo si kiiliyaa siimaŋ sadaa taa musoo ñiŋ bulu, a ye a teeka santo nte Yaawe ñaatiliŋo la, a ye a samba naŋ sadaajanidulaa* to. Bituŋ a si a bulufaa taa siimaŋo ñiŋ to, ka ke hakilibulandiraŋ sadaa ti, a ye a jani sadaabodulaa kaŋ. Niŋ wo bota a la, a ye naa musoo ñiŋ mindi jii kunaŋo la meŋ ka dankoo samba naŋ. Niŋ a ye ñiŋ jii kunaŋo miŋ, bataa le be naa la a kaŋ. 27 Niŋ a ye a mindi jiyo ñiŋ na, niŋ a ye a tara a ye a faŋ nondi le, a maŋ tiliŋ a keemaa fee, a ye jiyo ñiŋ meŋ miŋ, meŋ ka dankoo samba naŋ, be bataa baa le saabu la a ma. A wuluuñaŋo si soroŋ, a konoo ye yiti, a ye ke dankatoo ti a la moolu kono. 28 Bari niŋ a ye a tara a maŋ a faŋ nondi, a be seneyaariŋ ne, a be tanka la le, aduŋ a be konoo soto la le ka diŋolu wuluu.
29 Ñiŋ ne mu luwaa ti kiiliyaa la kuwo to, niŋ musoo jenketa, a ye a faŋ nondi, a ye a tara a be futuwo to, 30 waraŋ niŋ sondome kiiliyaa naata kewo kaŋ a ye hakili fuloo soto a la musoo to. Piriisoo si a londi nte Yaawe ñaatiliŋo la, a ye a la kuwo kiitiyo landi niŋ ñiŋ bundaa la. 31 Niŋ musoo ñiŋ boyita, ate le be bataa dunoo taa la, kewo ñiŋ, kuu te tara la wo kaŋ.