Loi sur les héritages
V. 1-11: cf. No 36. Jos 17:3, Jos 4.
1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa, 2 s’approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente d’assignation. Elles dirent: 3 Notre père est mort dans le désert; il n’était pas au milieu de l’assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l’Éternel, de l’assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. 5 Moïse porta la cause devant l’Éternel. 6 Et l’Éternel dit à Moïse: 7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père. 8 Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras: Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. 9 S’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 10 S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. 11 S’il n’y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d’Israël une loi et un droit, comme l’Éternel l’a ordonné à Moïse.
Josué désigné comme successeur de Moïse
V. 12-23: cf. (De 32:48-52; 34:1-8.) (De 31:7, 8, 14, 15, 23; 34:9.)
12 L’Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d’Israël. 13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli; 14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin. 15 Moïse parla à l’Éternel, et dit: 16 Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l’assemblée un homme 17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger. 18 L’Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’esprit; et tu poseras ta main sur lui. 19 Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux. 20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute. 21 Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’urim devant l’Éternel; et Josué, tous les enfants d’Israël avec lui, et toute l’assemblée, sortiront sur l’ordre d’Éléazar et entreront sur son ordre. 22 Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée. 23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse.
Selofehadi dimmusoolu
1 Selofehadi dimmusoolu toolu mu Maala le ti, Nowa, Hokila, Milika aniŋ Tirisa. Selofehadi mu Manase lasili moo le ti, Heferi dinkewo. Heferi mu Kileyadi dinkewo le ti, Kileyadi mu Makiri dinkewo ti, Makiri mu Manase dinkewo ti, Manase mu Yusufa dinkewo ti. 2 Ñiŋ dimmusoolu naata ka Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa le waliŋ, ì loota Musa niŋ Piriisi* Eleyasa niŋ Banisirayila maralilaalu ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee. Ì ko, 3 “Ntolu faa faata keñewuloo* le kono. A maŋ tara Kora la moolu kono mennu kafuta ñoo ma ka balaŋ Yaawe* ma. A faata a faŋo la junube kuwo le kamma, a maŋ dinkee tu. 4 Muŋ ne ye a tinna m̀ faamaa too be yeemaŋ na a la kaabiiloo moolu kono a la dinkee sotobaliyaa kamma la? Kenoo dii ǹ na m̀ faamaa baadiŋolu la kenoolu to.”
5 Wo le to Musa ye ì la kuwo laa Yaawe ñaatiliŋo la. 6 Bituŋ Yaawe ko a ye ko, 7 “Selofehadi dimmusoolu be meŋ fo kaŋ, tooñaa le mu. I ñanta kenoo dii la ì la le ka ke ì ye keetaafeŋo ti, ì faamaa baadiŋolu la kenoolu to. Ì ñanta ì faamaa la kenoo keetaa la le.
8 “A fo Banisirayilankoolu ye ko, niŋ kewo faata a maŋ dinkee tu, ì si a la keetaafeŋo dii a dimmusoolu la. 9 Niŋ a maŋ dimmusu soto, ì si a la keetaafeŋo dii a doolu niŋ a kotoolu la. 10 Niŋ a maŋ doolu niŋ kotoolu soto, ì si a la keetaafeŋo dii a faandiŋñolu la. 11 Niŋ a maŋ faandiŋ soto, ì si a la keetaafeŋo dii a baadiŋ sutuŋo la, a la kaabiiloo kono, wo ye a taa. Ñiŋ ne ñanta ke la luwaa looriŋo ti Banisirayila, ko nte Yaawe ye ite Musa yaamari a la teŋ ñaameŋ.”
Yosuwa seyita Musa noo to
(5 Musa 31:1-8)
12 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Taa Abarimu Konkoolu to, i ye sele ka bankoo ñiŋ juubee ŋa meŋ dii Banisirayilankoolu la. 13 Niŋ i ye a je fokabaŋ, i fanaa be bele la le, i ye kafu i bonsuŋolu ma, ko i kotoo Haaruna keta ñaameŋ. 14 Kaatu ali moo fuloo bee le balanta n na yaamaroo la Cini Keñewuloo kono. Biriŋ jamaa moolu be sonka kaŋ m ma Meriba Woyoo to, ali maŋ n kuliyaa n na seneyaa kaŋ ì ñaatiliŋo la.” Ñiŋ ne mu Meriba Woyoo ti Kadesi saatewo to Cini keñewuloo kono.
15 Musa ko Yaawe ye ko, 16 “Ite Yaawe Alla, meŋ ka niyo dii hadamadiŋolu la, m be duwaa la, i ye moo tomboŋ meŋ be ñiŋ moolu ñaatonkayaa la. 17 A ye tambi ì ñaato, a ye loo ì ye kuwo bee la, ì la taa niŋ naa, fo meŋ be a tinna la Yaawe la moolu te ke la ko saajiyolu mennu maŋ kantarilaa soto.”
18 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Yosuwa Nuni dinkewo taa, ate le mu kewo ti n na Nooroo be meŋ kono, i ye i buloo laa a kaŋ. 19 A londi Piriisi Eleyasa ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee, i ye a toloo ì ñaa la. 20 I la marali kaŋo doo dii a la, fo Banisirayila jamaa moo bee si bula a la yaamaroo nooma. 21 A ñanta loo la Piriisi Eleyasa le ñaatiliŋo la, wo le be ñininkaaroo ke la a ye niŋ Urimu la, nte Yaawe ñaatiliŋo la. A la kumoo kaŋ, a niŋ Banisirayila jamaa be finti la wo le la, aduŋ ì be duŋ na wo le fanaa la.”
22 Musa ye a ke le, ko Yaawe ye a yaamari a la ñaameŋ. A ye Yosuwa samba, a ye a londi Piriisi Eleyasa ñaatiliŋo la, aniŋ jamaa moo bee. 23 Bituŋ a ye a buloo laa a kaŋ, a ye a toloo ko Yaawe ye ate Musa yaamari a la ñaameŋ.